|
Евгений Онегин
РОМАН В СТИХАХ
|
|
|
|
ГЛАВА ШЕСТАЯ
|
|
La sotto i giorni nubilosi e brevi, Nasce una gente a cui l'morir non dole.
Petr.
|
Отрывочное цитирование фрагмента
из канцоны XXVIII Петрарки (строки 49 и 51) «На жизнь Лауры»,
начинающегося со слов «О, ожидаемая на небе блаженная и
прекрасная». Вместе с опущенной Пушкиным строкой 50 отрывок
читается:
Là sotto i giomi nubilosi e brevi,
Nemica naturalmente di pace,
Nasce una gente, a cui'l morir non dole.
<Там под туманными и короткими днями,
Чуждое по своей природе миролюбию,
Родится племя, которому не больно умирать>.
|
La sotto i giorni
nubilosi e brevi
Nasce una gente а cui l'morir non dole.
Petr. -
Эпиграф взят из книги Петрарки «На жизнь мадонны Лауры» (канцона
XXVIII), см.: Розанов M. H. Пушкин и Данте. - Пушкин и его современники,
XXXVII, 1928, с. 16.
В четвертой станце канцоны содержатся стихи:
La sotto i giorni nubilosi e brevi,
Nemica naturalmente di расе,
Nasce una gente, a cui l'morir non dole.
П, цитируя, опустил средний стих, отчего смысл цитаты изменился. У
Петрарки: «Там, где дни туманны и кратки - прирожденный враг мира -
родится народ, которому не больно умирать». Причина отсутствия страха
смерти - во врожденной свирепости этого племени. С пропуском среднего
стиха возникла возможность истолковать причину небоязни смерти иначе,
как следствие разочарованности и «преждевременной старости души». |
|
I
Заметив,
что Владимир скрылся,
Онегин,
скукой вновь гоним,
Близ
Ольги в думу погрузился,
Довольный
мщением своим.
За ним и
Оленька зевала,
Глазами
Ленского искала,
И
бесконечный котильон
Ее томил,
как тяжкий сон.
Но кончен
он. Идут за ужин.
Постели
стелют; для гостей
Ночлег
отводят от сеней
До самой
девичьи. Всем нужен
Покойный
сон. Онегин мой
Один
уехал спать домой.
|
|
10-12 Ср.: Роберт Лайелл, «Нравы русских и
подробная история Москвы» (Лондон, 1823), с. LIII—LIV,
LVII: «Мадам [Полторацкая], мать джентльмена, которого я
сопровождал, устраивала «fête» <«торжество»>... в
воскресенье, следующее за нашим прибытием в это поместье
[Грузино, возле Торжка]. То и дело в течение всей
субботы прибывали экипажи со знатными гостями... Хотя
дом мадам [Полторацкой] был внушительных размеров, я
удивлялся, где все эти гости, примерно пятьдесят особ,
найдут себе комнаты для ночлега... Вечерними
развлечениями были беседа и карты, и в 11 часов
сервировали изысканный ужин, по завершении которого мое
внимание привлекло зрелище суматохи и последовавшего
беспорядка. Столовая, гостиная, зал, все подходящие
помещения, в которых мы провели вечер, были превращены в
спальни... Количество кроватей... [оказалось]
недостаточным... множество постелей было немедленно
устроено на полу, некоторые на креслах... На следующий день я посетил «с утренним визитом около одиннадцати часов»,
один из домов, где разместились несколько знакомых мне
мужчин... Зал и гостиная превратились буквально в
казармы: софы, диваны и кресла были сдвинуты вместе и
покрыты постелями — а их утомленные или ленивые
обитатели... полдесятка дворян... [в одном таком
пристанище], завернувшись в роскошные шелковые длинные
ночные рубахи, лежали или сидели в кроватях, пили кофе,
чай или курили табак в атмосфере зловония и в окружении
ночных горшков и неопрятного тряпья, образуя необычайно
пестрое сообщество».
|
12 - Ночлег отводят от сеней
До самой девичьи... -
Ср.: «После ужина все помещения в доме: и гостиная, и зала, не говоря о
внутренних комнатах, устилались перинами, и гости ложились в повалку»
(Селиванов, с. 127).
|
|
II
Все
успокоилось: в гостиной
Храпит
тяжелый Пустяков
С своей
тяжелой половиной.
Гвоздин,
Буянов, Петушков
И Флянов,
не совсем здоровый,
На
стульях улеглись в столовой,
А на полу
мосье Трике,
В
фуфайке, в старом колпаке.
Девицы в
комнатах Татьяны
И Ольги
все объяты сном.
Одна,
печальна под окном
Озарена
лучом Дианы,
Татьяна
бедная не спит
И в поле
темное глядит.
|
3
половиной [тв. пад.]. Галлицизм, «moitié» <«полови-на»,
«благоверная»>. Французские поэты «возвышенной» школы, или
«cheville», — использовали термин «moitié» в совершенно
серьезных стихах. В одном месте «Генриа-
ды» Вольтера встречается: «Et leurs tristes moitiés, compagnes
de leurs pas» <«И их печальные половины, их спутницы»>
8 фуфайке.
Пушкин использует слово, происходящее,
предположительно, от немецкого «Futterhemd» <«поддев-ка»>, что
соответствует французскому «camisole de laine» <«шерстяной
камзол»> или «gilet de flanelle» <«жилет из фланели»>. Я
предпочел употреблявшееся в Англии в восемнадцатом веке (ок.
1800 г.) «gilet de dessous» <«жилет, надеваемый под низ»>. В мое
время слово «фуфайка» употреблялось, в основном, в смысле
«вязаный жилет» или «свитер», но с эпитетом «нательный», что
было близко по смыслу к «рубашке с короткими рукавами». Думаю,
что Трике остался на ночь в своем фланелевом жилете.
11 Одна печально.
Должно быть, вероятно: «Одна, печальна».
14 поле. Используется в смысле «открытое пространство». Тот же
мотив встречается в ранней поэме Пушкина «Цыганы», строки 26—29:
В шатре одном старик не спит;
Он перед углями сидит,
И в поле дальнее глядит... |
5 - И Флянов, не совсем здоровый... - Т. е. пьяный. П вводит
выражение «не совсем здоровый» как элемент «чужой речи», выражающей
точку зрения «затра<пезного> этикета» (VI, 351) провинциальных дам,
по язвительному определению П. Ср. у Гоголя: «Дамы города N
отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною
осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили
они: «я высморкалась, я вспотела, я плюнула», а говорили: «я
облегчила себе нос, я обошлась посредством платка». Ни в каком
случае нельзя было сказать: «этот стакан или эта тарелка воняет»
<...> а говорили вместо того: «этот стакан нехорошо ведет себя...»
(«Мертвые души», т. I, гл. VIII). Ср.: «Как зюзя пьяный» (VI, V, 9).
См. с. 290. |
|
III
Его
нежданным появленьем,
Мгновенной нежностью очей
И
странным с Ольгой поведеньем
До
глубины души своей
Она
проникнута; не может
Никак
понять его; тревожит
Ее
ревнивая тоска,
Как будто
хладная рука
Ей сердце
жмет, как будто бездна
Под ней
чернеет и шумит...
«Погибну, — Таня говорит, —
Но
гибель от него любезна.
Я не
ропщу: зачем роптать?
Не может
он мне счастья дать».
|
|
8-9 В русском варианте «Неистового Роланда» Ариосто, песнь
ХХIII, октавы С—СХII, написанного Пушкиным в 1826 г. (см. мой
коммент. к главе Первой, LIV, 4), наш
поэт переводит отрывок с французского («son cœur se glace: il
lui semble qu'une main froide le lui presse» <«его сердце
леденеет: ему кажется, что холодная рука сжимает его»>)
четырехстопной строкой:
Как бы холодная рука,
Сжимает сердце в нем ужасно...
Странные перегруппировки и перемещения! В итальянском тексте
читаем (песнь ХХIII, октава СХI,6):
Stringersi il cor sentia con fredda mano...
<Чувствовал, как сердце сжимает холодная рука>.
Лудовико Ариосто (1474—1533) начал эту историю рыцарской любви в 1505 г. и
работал над ней в течение одиннадцати лет. Первое издание (1516)
содержит сорок, а издание 1532 г. — сорок шесть песен (4842
октавы). Способный француз Луи Элизабет де Лавернь, граф де
Трессан (1703—83), потратил три месяца, чтобы пересказать легкой
французской прозой искусные напевы божественного Лудовико. Хотя
этому изданию предшествовали несколько версий, намного более
точных,—только «Неистовый Роланд» Трессана, «героическая поэма
Ариосто» (1780), многократно издавался, с большими или меньшими
исправлениями (например, Паннелье, 1823), в течение всего
девятнадцатого столетия. |
6-9 -
...тревожит
Ее ревнивая тоска
Как будто хладная рука
Ей сердце жмет..
- Ср.: VI, 611 и в пушкинском переводе «Из Ариостова «Orlando
furioso» (1826) во время, близкое к работе над шестой главой EO:
И нестерпимая тоска,
Как бы холодная рука,
Сжимает сердце в нем ужасно
(III, 1, 17).
Возможно, что именно интерес к психологии ревности определил выбор
этого текста для перевода. С этим же связано и сближение с текстом
EO: Татьяна смущена «странным с Ольгой поведеньем» (VI, III, 3)
Онегина; как и Ленский, она испытывает ревность. Этим объясняется
неожиданное, казалось бы, совпадение текстов EO и перевода из
Ариосто.
11-14 - «Погибну», Таня говорит... «Не может он мне счастья дать». -
Романтико-фольклорное сознание героини подсказывает ей жесткие
стереотипы для осмысления загадки Онегина: «хранитель» или
«искуситель», Грандисон или Ловелас, суженый или разбойник
(показательно, что так же мыслит и Ленский - см. с. 295).
Однако влияние романтической литературы, делавшей образ носителя зла
обаятельным, фольклорные образы жениха-разбойника, соблазнителя
сестры и убийцы брата, с одной стороны, и очевидность того, что
Онегин «уж верно был не Грандисон», с другой, заставляют Татьяну
видеть в нем именно «погубителя». Литературное воображение героини
рисует ей и возможное развитие будущих событий: сладостную гибель
девушки, влюбленной в злодея, в духе сюжета «Мель-мота» Матюрина
(«но гибель от него любезна...» - VI, III, 12). Ожидания Татьяны во
многом совпадали с литературными представлениями читателя онегинской
поры, воспитанного на тех же книгах. Именно на их фоне поведение
героев по законам обыденной жизни приобретало характер
художественной неожиданности.
|
|
IV
Вперед,
вперед, моя исторья!
Лицо нас
новое зовет.
В пяти
верстах от Красногорья,
Деревни
Ленского, живет
И
здравствует еще доныне
В
философической пустыне
Зарецкий,
некогда буян,
Картежной
шайки атаман,
Глава
повес, трибун трактирный,
Теперь
же добрый и простой
Отец
семейства холостой,
Надежный
друг, помещик мирный
И даже
честный человек:
Так
исправляется наш век!
|
|
3
В пяти верстах от Красногорья. В славянских географических
названиях идея «красного», «прекрасного», «праздничного» иногда
приближается к значению слова «красный» как историческому
выражению живой магии огня, наступления весны и т. д., а от
«красного — подобного пламени» во все времена легко было сделать
шаг к «красному»—в его обычном сегодняшнем смысле. Хотел этого
Пушкин или нет, но заурядное название поместья Ленского, имеет
больше связи с мифологией и магией, чем это можно было бы
выразить в переводе. Словосочетание «Красная Горка»
ассоциируется не только с идеей живой естественной красоты (или,
более определенно, с цветом красного камня, красного песка,
красноватой сосновой коры), но также и с некоторыми из тех
восторженно исполняемых, но ставших традиционными, языческих
обрядов в честь Майского дня и весенними играми, которые,
впрочем, слишком скучны, чтобы читать о них в работах по
антропологии.
6 В философической пустыне. «Пустыня»
соответствует «désert» французского псевдоклассицизма. Слово
имеет также смысл «retraite» <«уединение»>. Ср.: Мармон-гель,
«Урок несчастья» в «Нравоучительных рассказах»: «Все знают о
философском уединении, в котором он пребывал на берегах Сены».
7 Зарецкий. Некоторые любители прототипов
неправильно усматривают в этом образе пародию на Федора Толстого
(см. коммент. к главе Четвертой, XIX, 5 и главе Шестой, VI,
5—8).
10 Ср.: глава Вторая, XXXVI, 9.
13 Примечание Лернера* познакомило меня с
фразой из «Кандида» Вольтера
*«Звенья», т. 5 (1935), с. 77.
(1759), гл. 30: «Даже брат Жирофле пригодился: он стал очень недурным
столяром, более того — честным человеком» <пер. Ф. Сологуба>.
Чижевский (с. 267) проводит совершенно ошибочную аналогию с
употреблением слова «даже» в «Шинели» Гоголя.
14 Так исправляется наш век! Я полагаю, что
слово «век» употребляется здесь скорее в значении «эпоха», чем
«продолжительность жизни» (как, например, в главе Восьмой, X,
13); и то и другое имеет, однако, не более чем обычный смысл.
Строка фактически представляет собой неуклюжий галлицизм. Ср.:
Вольтер, подстрочное примечание 1768 г. к началу песни IV
«Гражданской войны в Женеве»: «Посмотри, дорогой читатель, как
совершенствуется век». |
Высказывалось мнение, что в основе образа Зарецкого лежит
реальное лицо - Ф. И. Толстой-Американец (см. с. 238 - 239). Даже
если это так, П подверг черты реального прототипа существенной
переработке.
8 - Картежной шайки атаман... - Азартные игры, хотя и были формально
запрещены, но фактически являлись общераспространенным
времяпровождением. Известия о крупных проигрышах и выигрышах
составляли обычную тему разговоров в обществе.
Хотя обвинение в нечестной игре считалось тяжелейшим оскорблением, в
обществе были известны люди, чья безупречность в этом отношении
находилась под сильным и вполне оправданным подозрением, что не
мешало им быть людьми, принятыми в порядочном обществе. К таким
людям принадлежал и Ф. И. Толстой-Американец. Ср. в рассказах А. Н.
Вульфа: «Где-то в Москве Пушкин встретился с Толстым за карточным
столом. Была игра. Толстой передернул. Пушкин заметил ему это. «Да,
я сам это знаю, - отвечал ему Толстой, - но не люблю, чтобы мне это
замечали» (Пушкин в воспоминаниях современников, 1, 413).
Составление опытными и не всегда честными игроками «шайки» не
низводило их в глазах общества на степень профессиональных шулеров.
Ср. в «Пиковой даме»: «В Москве составилось общество богатых
игроков, под председательством славного Чекалинского, проведшего
весь век за картами и нажившего некогда миллионы, выигрывая векселя
и проигрывая чистые деньги» (VIII, 1, 249).
11 - Отец семейства холостой... - Несмотря на иронический характер,
это выражение являлось почти термином для обозначения владельца
крепостного гарема и могло употребляться в нейтральном контексте.
Ср.: «Алексей Степанович Лихарев <...> был холостяк, отец
многочисленного семейства, состоявшего из двух матерей и целой толпы
мальчиков и девочек, наполнявших дом. Он был очень честный и хороший
человек...» (Селиванов, с. 109). Ср. об Иване Ивановиче в «Повести о
том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» Н. В.
Гоголя: «Детей у него не было. У Гапки есть дети и бегают часто по
двору. Иван Иванович всегда дает каждому из них или по бублику, или
по кусочку дыни, или грушу».
13 - И даже честный человек... - Цитата из «Кандида» Вольтера («et
mкme devint honnкte homme»). См.: Лернер, с. 77-78.
14 - Так исправляется наш век!
- Цитата из начала IV песни поэмы
Вольтера «Гражданская война в Женеве» («...combien le siиcle se
perfectionne»). |
|
V
Бывало,
льстивый голос света
В нем
злую храбрость выхвалял:
Он,
правда, в туз из пистолета
В пяти
саженях попадал,
И то
сказать, что и в сраженье
Раз в
настоящем упоенье
Он
отличился, смело в грязь
С коня
калмыцкого свалясь,
Как зюзя
пьяный, и французам
Достался
в плен: драгой залог!
Новейший
Регул, чести бог,
Готовый
вновь предаться узам,
Чтоб
каждым утром у Вери37
В долг
осушать бутылки три.
|
|
4
В пяти саженях. Сажень составляет семь футов, 2,134 метра,
2,33 ярда. Ярд соответствует расстоянию в один шаг, двенадцать
же шагов являлось обычным расстоянием при дуэли на пистолетах.
Байрон (в соответствии с его жизнеописанием, принадлежащим Муру,
с. 319) мог погасить пламя свечи пистолетным выстрелом с
расстояния в двадцать шагов.
9 Как зюзя пьяный. «Напился как свинья». Кроме
«поросенок», слово «зюзя» имеет в русском языке несколько
значений, одно из которых точно соответствует «напившемуся» или
«пьяному» человеку, а другое подразумевает «обрюзгшего»
человека. Английское существительное «souse» <«пьяница»>
означает также соленую свинину и, вероятно, происходит от
латинского «sal», «соль», в то время как на глагол, возможно,
оказало влияние французское слово «saoul» <«наесться и напиться
досыта»>, образованное от латинского «satietas»
<«пресьпценность»>. Может показаться, что «зюзя» происходит
непосредственно от латинского «sus» — «свинья», но это, видимо,
потому, что по звучанию слово напоминает звук, издаваемый при
сосании (ср.: «susuirus» <«шуршащий»>). Ср.: «пьян, как свинья
Давида» (Рэй, «Поговорки», 1670).
Денис Давыдов использует подобное выражение («как зюзя натянуся») в своем
блестящем стихотворении «Решительный вечер гусара» (три
четверостишия, написанные александрийским стихом, ок. 1818 г.).
11 Намек на римского генерала Марка Атилия
Регула (ум. ок. 250 г. до н. э.), героя первой Пунической войны.
После поражения, нанесенного ему карфагенянами, он был послан
ими в Рим с предложением тяжелых условий мира. Вместо этого он
настаивал на продолжении войны. Зная, что заплатит своей жизнью,
но выполняя свое обещание, он возвратился в плен.
13 Вери (Café Very). Старый кафе-ресторан в
Париже, находился первоначально ( 1805—17) на Террас де Фейян, в
саду Тюильри, и был известен, особенно среди военных, своей
прекрасной кухней. Антельм Брийа-Саварен в «Физиологии вкуса»
(1825) упоминает замечательные «entrées truffées» <«закуски из
трюфелей»>, приготовленные братьями Вери. В своем дневнике
(1818) «Отрывки из моей автобиографии» (Лондон, 1859), леди
Сидни Морган, щеголяя в некотором отношении свободным, но в то
же время и отвратительным французским языком (состоящим из
ошибок и идиом, полностью лишенных смысла), упоминает (с. 52)
«обед в Вери, в саду Тюильри». |
2 - В нем злую храбрость выхвалял... - Бреттер и дуэлянт
Толстой-Американец гордился и военными заслугами: в 1812 г. он
самовольно оставил калужскую деревню, «в которую сослан он был на
житье», и явился на Бородинское поле: «тут надел он солдатскую
шинель, ходил с рядовыми на бой с неприятелем, отличился и получил
Георгиевский крест 4-й степени». Ср. в сохраненной Вяземским
застольной песне. (Вяземский, Старая записная книжка, с. 71).
4 - В пяти саженях попадал... - Сажень - три аршина, или 2,134 м.
Расстояние это - приблизительно около десяти шагов - было обычным
для дуэлей (см. раздел «Дуэль», с. 97-98).
6 - Раз в настоящем упоеньи... - Игра слов: «упоенье битвы» -
распространенный в литературе тех лет поэтизм (ср.: «Есть упоение в
бою»... - «Пир во время чумы», VII, 180); зд. означает, что Зарецкий
был пьян. Противоречие между выражением и содержанием порождает
иронию.
8 - С коня калмыцкого свалясь... - Эти детали не имеют отношения к
реальной биографии Толстого-Американца, который являлся
Преображенским (т. е. гвардейским пехотным) офицером и никогда в
плену не бывал.
9 - Как зюзя пьяный... - Выражение из «гусарского языка».
Специфически «гвардейский язык», имевший, впрочем, характерные
подразделения по родам войск и даже полкам, отличался особым
синонимическим богатством в описании состояния и стадий опьянения.
Так, П. А. Вяземский вспоминает о некоем Раевском, командире
конногвардейского полка (не родственнике героя 1812 г.), который
«был в некотором отношении лингвист, по крайней мере, обогатил
гвардейский язык многими новыми словами и выражениями, которые долго
были в ходу и в общем употреблении, например: пропустить за галстук,
немного под шефе (chauffй - разогретый), фрамбуаз (framboise -
малиновый) и пр. Все это, по словотолкованию его, значило, что
человек лишнее выпил, подгулял» (Вяземский, Старая записная книжка,
с. 110). Выражение «как зюзя» в поэзию ввел Д. Давыдов:
А завтра - черт возьми! - как зюзя натянуся,
На тройке ухарской стрелою полечу;
Проспавшись до Твери, в Твери опять напьюся,
И пьяный в Петербург на пьянство прискачу!
(Давыдов, с. 104).
11 - Новейший Регул, чести бог... - Регул - римский полководец III
в. до н. э. Имеется в виду легенда о том, что Регул, взятый
карфагенянами в плен и отправленный ими с предложениями мира в Рим,
советовал сенату продолжать войну, после чего добровольно вернулся в
Карфаген, откуда был отпущен под честное слово и где его ожидала
мучительная смерть.
13 - Чтоб каждым утром у Бери... - Примечание П: «Парижский
ресторатор» (VI, 194). |
|
VI
Бывало,
он трунил забавно,
Умел
морочить дурака
И умного
дурачить славно,
Иль явно,
иль исподтишка,
Хоть и
ему иные штуки
Не
проходили без науки,
Хоть
иногда и сам впросак
Он
попадался, как простак.
Умел он
весело поспорить,
Остро и
тупо отвечать,
Порой
расчетливо смолчать,
Порой
расчетливо повздорить,
Друзей
поссорить молодых
И на
барьер поставить их,
|
|
5-8
Весьма вероятно, что эти строки — слабое эхо того, что наш поэт
намеревался, но не высказал в адрес Федора Толстого, против
которого был настроен в течение шести лет, обвиняя этого пошлого
болтуна и повесу в распространении сплетен о нем (см. коммент. к
главе Четвертой, ХIХ, 5). |
14 - И на барьер поставить их. - См.
"Очерк дворянского быта онегинской поры" |
|
VII
Иль
помириться их заставить,
Дабы
позавтракать втроем,
И после
тайно обесславить
Веселой
шуткою, враньем.
Sed alia
tempora! Удалость
(Как сон
любви, другая шалость)
Проходит
с юностью живой.
Как я
сказал, Зарецкий мой,
Под сень
черемух и акаций
От бурь
укрывшись наконец,
Живет,
как истинный мудрец,
Капусту
садит, как Гораций,
Разводит
уток и гусей
И учит
азбуке детей.
|
|
4
враньем. О значении слова «врать» в языке повес того времени
см. мой коммент. к главе Четвертой, XIX, 5.
5 «Autres temps, autres mœurs» <«Иные
времена—иные нравы»>. Французская пословица.
9 Среди приблизительно пятидесяти студентов
колледжа, у которых мне однажды довелось спросить (заранее
предполагая невероятное невежество в знании объектов природы,
характеризующее современных молодых американцев) породу дерева
(американский вяз), которое они могли видеть через окна классной
комнаты, ни один не оказался способен назвать его: некоторые
неуверенно предположили, что это — дуб, другие молчали; одна
деdушка высказала догадку, что это просто тенистое дерево.
Переводчик, имеющий дело с ботаническими тер-минами своего
автора, должен стараться быть более точным.
В «ЕО», главе Шестой, VII, Пушкин описывает изменившегося с годами повесу
Зарецкого, удалившегося в сельскую местность и нашедшего защиту
или убежище («укрывшись») под некими растениями. Анализируемая
строка гласит:
Под сень черемух и акаций...
Перевод «под сень» (крытое убежище, оборудованное чем-то в виде прикрытия,
крыши, крытой галереи, арки, свеса крыши, «свода из листьев»,
«навеса из веток», экрана, тента, беседки, метафорического
крыла, и т.д.) представляет только одну незначительную
трудность; но она раздражает, поскольку «под сень» (вин. пад.,
ед. ч.), «под сенью» (тв. пад., ед. ч.) и другие сочетания,
образованные от «сень» (ж. р., ед. ч.) и «сени» (мн. ч.; не
путать с хорошо известным словом, обозначающим холл или
вестибюль), ритмически очень податливы и потому так почитаемы
русскими поэтами — к видимому удобству их переводчика. «Сень» не
может всегда переводиться на английский посредством какого-то
одного слова. Обманчивое слово «shade» — «тень» — не должно
соблазнить бескорыстного литератора по той важной причине, что
его точный русский эквивалент «тень» во фразах, подобных
приведенным выше, не вполне синонимичен слову «сень» и
фактически может сочетаться с ним в одном и том же отрывке в
качестве глуповатой рифмы. Однако эстетическое значение слова
«сень» является настолько эфемерным, что во многих примерах, —
из которых здесь рассматривается один, — не должно считаться
преступлением использовать в переводе слова «ниже» или «под»
вместо «под сенью» (см.: Коллинз, «Ода к Вечеру», строка 49, в
собрании Додели, 1748) или «в сень». Но вернемся к
рассматриваемому отрывку:
Под сень черемух и акаций...
Беседка, о которой идет речь в этой строке, образована двумя породами
кустов или деревьев. Может ли простое упоминанье их названий
сказать что-нибудь русскому читателю? Все мы знаем, что в разных
языках знакомое название растения может по-разному
воздействовать на воображение: в одной стране основным может
быть его цвет, в другой — его форма; оно может иметь прекрасные
классические смысловые ассоциации; может нести благоуханье
невероятного цветения; может содержать что-то милое, подобное
остаткам романтического образа мыслей, дарованных ему
поколениями авторов элегий. Название растения может нести в себе
память (подобно георгину) о старом ботанике или (подобно
камелии) о бродячем иезуите, вернувшемся с острова Лусон. Слова
«черемух и акаций» (оба ж. р., род. пад., мн. ч.) означают для
русского две цветущие кущи и то, что можно назвать стилизованной
смесью ароматов, один из которых, как сейчас будет показано,
—чистый вымысел. Я не думаю, что переводчик должен особенно
беспоко-
иться о передаче ассоциаций в своем тексте, но ему следует
пояснять их в примечаниях. Жаль, конечно, что бла-гозвучные
французские названия некоторых растений, скажем, «Falidore»
(приведем наугад), вызывающее представление о любовных напитках
и утренних туманах, становятся в Англии свиной бородавкой (из-за
необычной формы цветов), или хлопковой коробочкой (из-за
строения молодых листьев), или пуговицей пастора (намек на
неприметность). Но если название такого типа не озадачивает или
не вводит в заблуждение читателя, отсылая его к десяткам
различных растений (в этом случае следует дать специфическое
латинское название), переводчик вправе использовать любой
обеспечивающий требуемую точность имеющийся термин.
В словарях «черемуха» обычно переводится как «bird cherry» <<<птичья
вишня>>> — настолько неясно, что фактически лишено смысла. Более
полное название «черемухи» —«racemose old-world bird cherry»
<«кистевидная евро-пейская птичья вишня»>, фр. «putier
racémeux», лат. «Padus racemosa Schneider». Русское слово, с его
слогами напо-минающими что-то пушистое и мечтательное,
превосходно соответствует этому красивому дереву, выделяющемуся
длинными кистями соцветий, придающих всему растению при цветении
нежный, трепетный вид. Обычное растение, распространенное в
лесистой местности в России, оно хорошо приживается у берегов
рек среди ольхи и на порос-шей соснами пустоши; его
молочно-белый, пахнущий мускусом, майский цвет ассоциируется в
русских сердцах с поэтическими волнениями юности. Английскому
названию не хватает таких характерных примет (оно обозначает
лишь несколько родовых отличий — или грубых, или омонимичных,
или то и другое вместе), что были бы не столь педантичны и не
столь безответственны, как бессмысленные названия, которые
вредоносные буквоеды старательно переносят из одного
русско-английского словаря в другой. Одно время я следовал
обычно надежному словарю Даля, определяя дерево как «mahaleb»,
которое, однако, оказалось совсем другим растением. Позже я
придумал название «musk cherry» <«мускусная вишня»>, которое
довольно хорошо передает звуки слова «черемуха» и дает
почувствовать аромат ее цветения, но, к сожалению, вызывает
вкусовые ощущения, не характерные для её маленькой, круглой,
черной ягоды. Теперь я формально ввожу в оборот простое и
благозвучное название «racemosa» <«кистеобразная»>,
употребляющееся в качестве существительного и рифмующееся с
«мимозой».
Теперь обратимся к ее
компаньонке—«акации» и зададим вопрос: должен ли переводчик
понимать название растения буквально (следуя своему словарю,
который «утверждает», что акация это «acacia») или ему следует
выяснить, что это слово означает в действительности в его
контекстуальном окружении — в условиях некоторого
предполагаемого места и в свете некоторой литературной схемы? Я
сторонник второго пути.
В то время как черемуха растет дико
по всей территории, на которой происходит действие в нашем
романе (северо-западная и центральная Россия), с настоящей
акацией дело обстоит по-другому. Она—красивый и полезный род
тропических деревьев, семейства мимозовых, один вид
которого, австралийская акация серебристая, лат. A. deal-bata
F.v.M., выращиваемая садовниками в теплицах, была
акклиматизирована на побережье Кавказа: обычно она продавалась —
уже после Пушкина—как «мимоза» цветоч-ницами С.-Петербурга.
Акация нашего текста не относится и к виду «locust» <«белая,
ложная акация»>, как назвал ее один переводчик, хотя и верно,
что «белая акация» для южной России означает только одно —
сладковато пахнущую американскую робинию, лат. Robinia
pseudoacacia Linn., выращиваемую на Украине и воспетую сотнями
одесских рифмачей. Наша акация не относится также ни к виду
акации серебристой, ни к виду ложной акации. Какая же акация
упоминается в нашем тексте? Конечно же, это цветущий желтыми
цветами вид «карагана» (точнее, лат. Caragana arborescens
Lain.), привезенный из Азии и выращиваемый в господских беседках
и вдоль садовых аллей в северной России. Французские домашние
учителя называли ее «l'acacia de Sibérie» <«сибирская акация»>;
маленькие мальчики обычно расщепляли ее темный стручок и
противно свистели, дуя в него между полураскрытыми ладонями. Но
с абсолютной уверенностью позволяет устанавить вид растения
следующее рассуждение. Строка Пушкина является пародией на два
отрывка из стихотворения «Беседка муз» (1817) Батюшкова — малого
поэта, искавшего новые пути в литературе, — к образам которого
Пушкин обращался, по крайней мере, столько же раз, сколько к
стилю Карамзина и Жуковского. Стихотворение, написанное
свободным, разностопным, ямбическим с тихом—т.е. ямбическими
стихами переменной длины — начинается:
Под тению черемухи млечной
И золотом блистающих акаций...
И заканчивается:
Беспечен, как дитя всегда беспечных граций,
Он некогда придет вздохнуть в сени густой
Своих черемух и акаций.
Эпитет во второй строке
стихотворения прекрасно соответствует яркому цветку караганы и
совсем не подходит к белым цветам ложной акации. Оставим другие
деревья тем благородным составителям парафразов, которых сэр
Джон Денем похвалил три столетия назад в своем обращении к
другому достойному сэру Ричарду Фэншо (см. предисловие Драйдена
к «Посланиям» Овидия, 1680):
Тот раболепный путь, отвергнутый тобой,
Переводить слова и строчку за строкой...
*
Первое издание сочинений Батюшкова
вышло в С.-Петербурге в 1817 г., в двух томах, и называлось
«Опыты в стихах и прозе». Константин Батюшков родился в 1787 г.
Его первое опубликованное стихотворение «Мечта» было написано в
1802 г., последний небольшой шедевр—в 1821 г. (или, согласно
Александру Тургеневу, в начале 1824 г., в период душевного
просветления, после чтения последнего издания поэм Жуковского):
Ты знаешь, что изрек,
Прощаясь с жизнию, седой Мельхиседек?
Рабом родится человек,
Рабом в могилу ляжет,
И смерть ему едва ли скажет,
Зачем он шел долиной чудной слез,
Страдал, рыдал, терпел, исчез.
В 1822 г. Батюшков пытался
покончить жизнь самоубийством. Он умер в 1855 г., после тридцати
трех лет душевной болезни.
В краткий период расцвета своего
творчества Батюшков переводил Грессе, Парни, Буало и Тассо и
писал в стиле любимых поэтов. Он и Жуковский были
предшественниками Пушкина, который в юности больше всего из
русских поэтов любил Батюшкова. Гармония и точность — этим
литературным достоинствам Пушкин учился у обоих, хотя уже
юношеские стихи его были более ярки и энергичны, чем у учителей.
Позднее он относился к Батюшкову критически и оставил ряд
интересных замечаний на полях его «Опытов»; но в «Евгении
Онегине» еще звучит отголосок батюшковской легкости слога,
определенное пристрастие к его образам и разным стилистическим
новшествам.
Следует отметить, что имя
Батюшкова, переданное четырьмя слогами (Bâ-ty-ûsh-kov), было
упомянуто единственным английским поэтом (весьма второстепенным)
— Бернардом Бартоном, в нескольких строфах ( 1824), адресованных
Джону Баурингу, который переводил Батюшкова для своей
«Российской антологии» (строфа III):
Благородные стихи Державина, высоко возвышаясь,
Наполненные подлинной силой вдохновения,
И более спокойный напев Батюшкова,
Согретый приятнейшим источником домашних радостей.
12 Капусту садит, как Гораций. Чижевский в этом месте
удивляется, почему Гораций занимался выращиванием капусты. На
самом деле, это обычный галлицизм: «planter des (ses) choux»,
«выращивать капусту», в значении «удалиться в деревню». Но тем
не менее, Гораций действительно занимался огородничеством.
Широко распространенный обычный огородный овощ «olus» или
«holus» <«капуста» —лат.>, также называемый «bras-sica»,
капустой, упомянут в «Сатирах», кн. II, № I, 74, и кн. II, № VI,
64 (см. коммент. к эпиграфу «ЕО», глава Вторая) и в «Посланиях»,
кн. I, № XVII, 13. Имеется также определенная ссылка на «caule»,
капусту или капустную кочерыжку, в «Сатирах», кн. II, № IV, 15
(или «coleworts», <«капуста»>, как у Дэвида Уотсона) — «капуста,
растущая в поле, вкуснее, чем подгородная» <пер. М. Дмитриева>.
Похожее и, возможно, формирующее
прототип французское выражение «planter (или «cultiver») ses
laitues (à Salone)» восходит к письму, написанному удалившимся
на покой римским императором Диоклетианом из Салона (в Далмации)
своему знакомому, Максимиану, в котором он оценивает
удовольствие от собственноручного выращивания овощей выше, чем
любые восторги политической власти. |
9 - Под сень черемух и акаций... - ироническая реминисценция из
стихотворения Батюшкова «Беседа муз»:
Пускай и в сединах, но с бодрою душой,
Беспечен, как дитя всегда беспечных Граций,
Он некогда придет вздохнуть в сени густой
Своих черемух и акаций
(Батюшков К. П. Соч. Л., 1934, с. 169,.
12 - Капусту садит, как Гораций... - Гораций (см. с. 176),
удалившись после участия в гражданской войне в подаренное ему
Меценатом имение, воспевал в стихах сельскую простоту жизни. «Сажать
капусту» - франц. поговорка, означающая «вести сельскую жизнь». Ср.:
«Отправившись «сажать капусту», по выражению первого герцога де
Бирона, старый кирасир <...> хотел забыть о своем падении» (Бальзак,
«Крестьяне». - Собр. соч. В 15-ти т. Т. 12. М., 1954, с. 316);
первый герцог де Бирон - Шарль де Бирон (1562-1602) - маршал
Франции.
| |
|
К.Брюллов
(1799-1852) |
 |
Портрет Ю.Тон.
1837 |
| |
|
|
К.Брюллов
(1799-1852) |
 |
Портрет В.А.Жуковского.
1838 |
| |
|
К.Брюллов
(1799-1852) |
 |
Портрет сестер Шишмаревых.
1839 |
| |
|
К.Брюллов
(1799-1852) |
 |
Портрет И.А.Бека.
1839 |
| |
|
К.Брюллов
(1799-1852) |
 |
Спящая Юнона.
1839 |
| |
| |
| |
| |
|
|
VIII
Он был не
глуп; и мой Евгений,
Не уважая
сердца в нем,
Любил и
дух его суждений,
И здравый
толк о том о сем.
Он с
удовольствием, бывало,
Видался с
ним, и так нимало
Поутру не
был удивлен,
Когда его
увидел он.
Тот после
первого привета,
Прервав
начатый разговор,
Онегину,
осклабя взор,
Вручил
записку от поэта.
К окну
Онегин подошел
И про
себя ее прочел.
|
2 сердца [род.
пад.] в нем. «Сердце» употреблено здесь в смысле сочетания таких
моральных достоинств, как великодушие, чуткость и честность, —
всех, которых недостает Зарецкому. Ср.: «homme de cœur»
<«сердечный че-
ловек»> Немного далее слово «сердце» используется как синоним
слова «гнев» («младое сердце» Ленского, XI, 4). Положение
шахматных фигур, полученное теперь Пушкиным, не соответствует
замыслу первых ходов игры. Мы могли бы заставить себя поверить,
что капризный щеголь подружился с поэтичным Ленским (заменившим,
как об этом упомянуто, в привязанностях Онегина
автора-повествователя), но и Зарецкий, который обнаруживает все
черты деревенского «мерзавца», критикуемые Онегиным, и который,
в конце концов, всего лишь другое издание Буянова, кажется едва
ли подходящим для него в качестве близкого друга. С другой
стороны, близкое знакомство с ним Онегина и преувеличенные
опасения клеветнического острословия людей совершенно необходимы
для сюжета.
11 осклабя взор. Глагол «осклабиться», редко
используемый в наше время, предполагает скорее насмешку, или
ухмылку, или усмешку, или «goguenard» "издевательский"
взгляд, чем тот вид улыбки, которую Пушкин, по-моему, имеет
здесь в виду.
|
1-4 - Он был не глуп...
- Создание образа умного, но
безнравственного героя невозможно было бы с позиций, которыми
руководствовался автор в первой главе. Под воздействием Союза
Благоденствия П считал тогда, что ум и образование гарантируют и
общественную прогрессивность, и высокую нравственность. Когда
нравственность стала ассоциироваться с народностью, простотой и
наивностью, сочетание ума и безнравственности сделалось
художественно возможным, что изменило ценностные характеристики
героев романа.
Показательно, что, когда, публикуя в «Сыне Отечества» послание «К
Ч<аадаеву>», Греч изменил строку, посвященную Ф. Толстому, «или
философа, который в прежни лета Развратом изумил четыре части света»
на «глупца философа», П протестовал: «Там напечатано глупца
философа, зачем глупца? стихи относятся к Американцу Толстому,
который вовсе не глупец» (XIII, 32). О восприятии сочетания ума и
безнравственности как парадоксального ср. в записках К. Полевого о
странном человеке, шеллингианце Шелихове: Во время беседы «Шелихов
вдруг воскликнул: «NN! ведь я знаю, что ты каналья, но я люблю тебя
за то, что ты умен» (в кн.: Полевой Николай. Материалы по истории
русской литературы и журналистики тридцатых годов. Л., <1934>, с.
196).
11 - Онегину, осклабя взор... - Т. е. улыбнувшись (в высоком стиле,
употребленном зд. иронически). |
|
IX
То был
приятный, благородный,
Короткий
вызов, иль
картель:
Учтиво, с
ясностью холодной
Звал
друга Ленский на дуэль.
Онегин с
первого движенья,
К послу
такого порученья
Оборотясь, без лишних слов
Сказал,
что он всегда готов.
Зарецкий
встал без объяснений;
Остаться
доле не хотел,
Имея
дома много дел,
И тотчас
вышел; но Евгений
Наедине
с своей душой
Был
недоволен сам собой.
|
4 Звал ...на дуэль.
Вызвал своего друга на дуэль, призвал своего друга к поединку.
«Звал»—галлицизм, «appeler en duel, appeler en combat
singulier».
В современной России, в которой мало что осталось от понятия
чести—истинной личной чести (я не говорю о соревновании
стахановцев, политической нетерпимости или националистическом
гоноре),—читатели, если они воспринимают дуэль
Ленского с Онегиным не пассивно как некую курьезную «феодальную»
легенду или оперное либретто, недоумевают о ее причинах и сбиты
с толку ее подробностями. На самом деле, не только для
джентльмена 1820 г., но повсюду в цивилизованном мире совершенно
оправданным считалось вызвать на дуэль другого джентльмена,
который вел себя по отношению к первому и его невесте так, как
это делал Онегин по отношению к Ленскому на балу у Лариных. Но
действительно вызывает удивление, что молодой Ленский нашел в
себе достаточно самообладания не послать Онегину картель
презрения — письменный вызов на дуэль («lettre d'appel»)— на
полгода раньше, сразу после вульгарных замечаний последнего о
посредственных мадоннах и круглых лунах. Поведение Ленского,
далекое от темпераментной экстравагантности, является логически
единственно возможным для благородного человека в тех
обстоятельствах и в те времена; странно (т.е. вразрез со складом
ума, которым наделил его автор в предыдущих главах) ведет себя
именно Онегин, когда он не только принимает вызов, но и стреляет
первым с намерением убить. Надо помнить, что честь джентльмена
очищалась от позора не столько его собственным выстрелом,
сколько способностью хладнокровно выдержать выстрел противника
(см. коммент. к XXVIII, 7 и 14). |
2 - Короткий вызов иль картель...
- См. &qu | |