|
Евгений Онегин
РОМАН В СТИХАХ
|
|
|
|
ГЛАВА ПЯТАЯ
|
|
О, не знай сих страшных снов Ты, моя Светлана!
Жуковский.
|
Две строки из последней строфы
баллады Жуковского «Светлана» (1812), упоминаемой в моем
коммент. к главе Третьей, V, 2—4 и главе Пятой, X, 6.
Две заключительные строфы этой баллады адресованы Александре Протасовой
(1797—1829), крестнице и племяннице Жуковского (дочери его
сестры). В 1814 г. она вышла замуж за незначительного поэта и
литературного критика Александра Воейкова ( 1778—1839), который
обходился с ней жестоко и бессердечно. Она в полной мере познала
«сии страшные сны» и в молодые годы умерла в Италии. В нее был
влюблен Александр Тургенев; в письме от 19 окт. 1832 г.
Жуковский послал ему надпись на церковнославянском языке для ее
надгробного памятника в Ливорно (Архив братьев Тургеневых, вып.
6, [1921], с. 461). Александра была сестрой Марии Протасовой (
1793—1823), которую Жуковский любил на протяжении всей своей
жизни; в 1817 г. она вышла замуж за выдающегося хирурга—доктора
Ивана Мойера (Иоганн Христиан Мойер, 1786—1858).
Беловая рукопись главы Пятой (ПБ 14) предлагает два эпиграфа: первые два
слова из строк Петрарки, использованных в качестве эпиграфа в
главе Шестой, они здесь, — возможно, всего лишь фальстарт; а
тема из «Светланы», строфа II, 1—8, возвращает нас к строфе V
главы Третьей:
Тускло светится луна
В сумраке тумана —
Молчалива и грустна Милая Светлана.
«Что, подруженька, с тобой?
Вымолви словечко;
Слушай песни круговой;
Вынь себе колечко».
В верхней части черновика (2370, л. 79 об.) Пушкин записал дату
— «4 генв.» (4 янв. 1826 г.)
|
О, не знай сих страшных
снов
Ты, моя Светлана!
Жуковский -
Эпиграф из заключительных стихов баллады Жуковского «Светлана» (1812).
«Светлана» - вольная обработка сюжета баллады Бюргера «Ленора» (1773),
которую Жуковский также перевел под названием «Людмила». «Светлана»
считалась образцом романтического фольклоризма. Даже «архаист»
Кюхельбекер, писавший, что, кроме нескольких отрывков в «Руслане и
Людмиле» и нескольких стихотворений Катенина, русская литература вообще
лишена народности, признавал, что «печатью народности» ознаменованы
стихи в «Светлане» (Кюхельбекер, с. 457). Рифма: «Татьяна - Светлана»
(см.: III, V, 1, 3 и V, X, 5, 6) звучала для уха читателей тех лет
шокирующе, поскольку «Светлана» не бытовое имя (оно отсутствует в
святцах), а поэтическое, фольклорно-древнерусский адекват поэтических
имен типа «Хлоя» или «Лила». Именно как поэтический двойник бытового
имени оно сделалось прозванием известной в литературных кругах
Александры Андреевны Протасовой-Воейковой (П, конечно, об этом знал,
будучи тесно связан с ее другом Жуковским, а также с влюбленным в
«Светлану» - Воейкову А. И. Тургеневым и сойдясь в 1826 г. с Языковым,
который именно в это время, как дерптский студент, считал своим долгом
пылать к ней страстью). А. А. Воейкова, Саша в быту, в поэтизированном
мире дружбы, любви, литературы была Светлана. Имя же героини EO было
подчеркнуто бытовым и простонародным, звучащим «антипоэтически», а не
просто нейтрально. Соответственно и заданное эпиграфом «двойничество»
Светланы Жуковского и Татьяны Лариной раскрывало не только параллелизм
их народности, но и глубокое отличие в трактовке образов: одного,
ориентированного на романтическую фантастику и игру, другого - на
бытовую и психологическую реальность. |
|
I
В тот год
осенняя погода
Стояла
долго на дворе,
Зимы
ждала, ждала природа.
Снег
выпал только в январе
На третье
в ночь. Проснувшись рано,
В окно
увидела Татьяна
Поутру
побелевший двор,
Куртины,
кровли и забор,
На
стеклах легкие узоры,
Деревья
в зимнем серебре,
Сорок
веселых на дворе
И мягко
устланные горы
Зимы
блистательным ковром.
Все
ярко, все бело кругом.
|
|
2
на дворе; 7 двор; 11 на дворе. «Двор»
в строке 7 является одной из конкретных реалий в ряду других
(куртины и т.д.). «На дворе» в строке 11 может означать «на
улице» или (что более вероятно в данном контексте) «снаружи»,
«за стенами дома». «На дворе» в строке 2 выражает более
расплывчатое, более общее и абстрактное значение чего-то,
происходящего на большом пространстве под открытым небом. И на
самом деле, выражение «на дворе» в этой идиоматической фразе
«осенняя погода стояла... на дворе» означает почти то же самое,
что и «на дворе дождь». Следовательно, строки 1—2:
В тот год осенняя погода
Стояла долго на дворе
подразумевают всего лишь то, что такая (осенняя) погода
продолжалась (или длилась) в том году ( 1820) долго (до января
1821 г.), но поскольку сам процесс этого «стояния» должен где-то
происходить, по-русски фраза завершается наречием «на дворе».
3,10,13 Зимы («зима», прилаг. «зимний»).
«Зима» повторяется в этой строфе трижды.
Необходимо заметить, что в предыдущей главе (Четвертой, XL) лето довольно
несообразно заканчивается ноябрем, что противоречит утверждению
о непродолжительности русского лета (глава Четвертая, XL, 3),
поскольку осенняя погода в тех краях, где находилось поместье
Лариных, обычно наступала не позднее последних чисел августа (по
старому стилю, разумеется). Иначе говоря, запаздывание обоих
времен года (и осени, и зимы) в «1820 году» в главе Четвертой
показано не очень отчетливо, хотя время, отраженное в строфах
XL—L главы Четвертой (от ноября до начала января), соответствует
времени в главе Пятой, I—II. Пушкинский «1820 год» отличается от
исторического 1820 г., который в северо-восточной России был
отмечен очень ранними снегопадами (в С.-Петербургской губернии
снег выпал 28 сентября, судя по письму Карамзина к Дмитриеву).
5 Все четыре переводчика «ЕО» на английский —
Сполдинг, Дейч, Элтон и Рэдин — ошибаются в дате, понимая «на
третье» как «третьего»!
9 узоры. Выражение относится к морозным
узорам.
12 мягко. Французское «moelleusement» «мягко,
пушисто» —слово-гибрид, сочетающее в себе такие значения, как
«податливый» и «толстый».
14 Все ярко, все бело кругом. См.: Томсон,
«Зима» (изд. 1730—38 гг.), строки 232—34:
Внезапно поля
Облачились в свои зимние, чистейшей белизны одежды,
Все сияет и сверкает... |
4 - Снег выпал только в январе... - Реальная погода осенью 1820 -
зимой 1821 гг. не совпадала с пушкинским описанием: снег выпал
исключительно рано,
28 сентября 1820 г. Карамзин писал Дмитриеву из Царского Села:
«Выпал снег» (Письма Карамзина.., с. 294). Правда, снег лежал
недолго; 14 октября 1820 г. Н. И. Тургенев сообщал брату Сергею в
Константинополь из Петербурга: «Мы живем между дождем и грязью, в
физическом и нравственном смысле» (Декабрист Н. И. Тургенев. Письма
к брату С. И. Тургеневу. М.-Л., 1936 с. 316). Данное обстоятельство
имеет значение, поскольку слова П в примечании к тексту EO: «Смеем
уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю» (VI, 193)
- толкуются иногда излишне прямолинейно: любые реалии, входя в текст
романа, получают значение художественных деталей.
| |
К.Брюллов
(1799-1852) |
 |
Мать,
просыпающаяся от плача ребенка.
1831 |
| |
|
|
II
Зима!..
Крестьянин, торжествуя,
На
дровнях обновляет путь;
Его
лошадка, снег почуя,
Плетется
рысью как-нибудь;
Бразды
пушистые взрывая,
Летит
кибитка удалая;
Ямщик
сидит на облучке
В тулупе,
в красном кушаке.
Вот
бегает дворовый мальчик,
В
салазки
жучку посадив,
Себя в
коня преобразив;
Шалун уж
заморозил пальчик:
Ему и
больно и смешно,
А мать
грозит ему в окно...
|
|
Эту
строфу часто можно встретить в русских школьных учебниках как
отдельное стихотворение, озаглавленное «Зима»; а в 1899 г. некто
Плосайкевич сочинил «Детский дуэт» на текст этой строфы, из
которой выкроил восьмистишие «Русская зима» и шестистишие
«Мальчик-забавник».
1-4 Масса нелепостей, которыми полны переводы
пушкинского романа у Сполдинга (1881), Дейч ( 1936), Элтона
(1937) и Рэдин (1937), не имеет, разумеется, ничего общего с
«ЕО».
10 жучку (курсив в русском тексте). Маленькая
черной шерсти собака и, в расширительном смысле, любая маленькая
«дворняжка». |
1 - Зима!.. Крестьянин торжествуя... - Стих вызвал возражения
критики, основанные на тех же соображениях, что и выпады Б. Федорова
и М. Дмитриева. Столкновение церковнославянского «торжествовать» и
«крестьянин» побудило критиков сделать автору замечание: «В первый
раз, я думаю, дровни в завидном соседстве с торжеством. Крестьянин
торжествуя выражение неверное» («Атеней», 1828, ч. I, № 4).
5-6 - Бразды пушистые взрывая... - Ср. «Первый снег» Вяземского (см.
с. 259).
10 - В салазки жучку посадив... - «Жучка» зд.: не имя собственное
(строчная буква!), а цитата из детской речи - обозначение
беспородной крестьянской собаки. При нехудожественном пересказе
выделение было бы передано выражением: «как они называют». |
|
III
Но, может
быть, такого рода
Картины
вас не привлекут:
Все это
низкая природа;
Изящного
не много тут.
Согретый
вдохновенья богом,
Другой
поэт роскошным слогом
Живописал
нам первый снег
И все
оттенки зимних нег;27
Он вас
пленит, я в том уверен,
Рисуя в
пламенных стихах
Прогулки
тайные в санях;
Но я
бороться не намерен
Ни с ним
покамест, ни с тобой,
Певец
финляндки молодой!28
|
|
3
низкая природа. Здесь Бродский дает идиотски-глупый
комментарий: «Дворянские читатели были оскорблены
реалистическими описаниями природы». На самом же деле, Пушкин,
конечно, имеет в виду среднего читателя, приверженного всему
французскому, «утонченный» вкус которого — «le bon goût» — мог
быть оскорблен.
6 Другой поэт; 7-13 первый снег....
В примечании к рукописи (ПД 172), подготовленной для издания
1833 г., читаем: «Первый снег Вяземского. Красивый выходец и
проч. Конец [стихотворения]. Барат[ынский] в
Финл[яндии]».
Отрывок из «Первого снега» Вяземского (1819; см. мой коммент. к эпиграфу
главы Первой) звучит так:
Красивый выходец кипящих табунов,
Ревнуя на бегу с крылатоногой ланью,
Топоча хрупкий снег, нас по полю помчит.
Украшен твой наряд лесов сибирских данью,
И соболь на тебе чернеет и блестит...
..........................................................
Румяных щек твоих свежей алеют розы,
И лилия свежей белеет на челе.
Убедительный пример цветистого и многословного стиля Вяземского,
изобилующего определениями и определениями определений.
Стихотворение заканчивается (строки 104—05):
О первенец зимы, блестящей и угрюмой!
Снег первый, наших нив о девственная ткань!
Пушкин легко догнал и оставил позади Вяземского и Баратынского (см.
следующий коммент.) в своих небольших стихотворениях «Зима»
(1829) и «Зимнее утро» (1829), краски которых восхитительно
чисты, а язык гармоничен, лаконичен и близок к разговорной речи.
13-14 Ссылка на фрагмент из «Эды»
Баратынского, опубликованной в «Мнемозине» в начале 1825 г., а
также в «Полярной звезде» в том же году. Этот фрагмент несколько
отличается от текста 1826 г. (строки 623—31):
Сковал потоки зимний хлад,
И над стремнинами своими
С гранитных гор уже висят
Они горами ледяными.
Из-под сугробов снеговых,
Кой-где вставая головами,
Скалы чернеют: снег буграми
Лежит на соснах вековых.
Кругом все пусто.
Зашумели, Завыли зимние мятели.
Наш поэт явно изменил свое мнение и решил-таки вступить в состязание с
Баратынским, что было не так уж трудно. В Татьянином сне Пушкин
освобождает потоки от оков зимы (глава Пятая, XI) и дает более
величественное изображение сосен (глава Пятая, ХШ). Баратынский
заменяет сосны «мглой волнистой и седой», в которой «исчезает
небо» в издании «Эды» 1826 г.
|
6-7 - Другой поэт роскошным слогом
Живописал нам первый снег...
-
Другой поэт - П. А. Вяземский. К стихам 6-8 П сделал примечание:
«Смотри: Первый снег, стихотворение князя Вяземского» (VI, 193).
14 - Певец Финляндки молодой!
- П (VI, 193) отсылает читателей
к следующим поэтическим картинкам:
Сегодня новый вид окрестность приняла,
Как быстрым манием чудесного жезла;
Лазурью светлою горят небес вершины;
Блестящей скатертью подернулись долины,
И ярким бисером усеяны поля.
На празднике зимы красуется земля
И нас приветствует живительной улыбкой.
Здесь снег, как легкий пух, повис на ели гибкой;
Там, темный изумруд посыпав серебром,
На мрачной сосне он разрисовал узоры.
Рассеялись пары и засверкали горы,
И солнца шар вспылал на своде голубом.
Волшебницей зимой весь мир преобразован;
Цепями льдистыми покорный пруд окован
И синим зеркалом сравнялся в берегах.
Забавы ожили; пренебрегая страх,
Сбежались смельчаки с брегов толпой игривой
И, празднуя зимы ожиданный возврат,
По льду свистящему кружатся и скользят.
(Вяземский, с. 130);
Сковал потоки зимний хлад,
И над стремнинами своими
С гранитных гор уже висят
Они горами ледяными.
Из-под одежды снеговой
Кой-где вставая головами,
Скалы чернеют за скалами.
Во мгле волнистой и седой
Исчезло небо. Зашумели,
Завыли зимние мятели
(Баратынский, II, с. 160-161).
Несмотря на комплиментарный контекст, начало пятой главы имеет
полемический характер по отношению к традиции элегического
изображения русской зимы и картин северной природы. П очень любил
стихотворение Вяземского «Первый снег», сознательные и
бессознательные цитаты из которого в изобилии встречаются в его
сочинениях (см.: Розанов И. Н. Князь Вяземский и Пушкин (К вопросу о
литературных влияниях). - «Беседы», I. М., 1915, с. 57-76; Бицилли
П. М. Пушкин и Вяземский. - Годишник на Софийский университет, вып.
35, 1939). Известна также исключительно высокая оценка П
поэтического дара Баратынского. Тем более знаменательно, что для
утверждения права поэта на картины «низкой природы» он избрал
полемическое сопоставление именно с наиболее высокими достижениями
«роскошного слога».
|
|
IV
Татьяна
(русская душою,
Сама не
зная почему)
С ее
холодною красою
Любила
русскую зиму,
На солнце
иний в день морозный,
И сани, и
зарею поздной
Сиянье
розовых снегов,
И мглу
крещенских вечеров.
По
старине торжествовали
В их
доме эти вечера:
Служанки
со всего двора
Про
барышень своих гадали
И им
сулили каждый год
Мужьев
военных и поход.
|
|
6-7
зарею поздней/Сиянье розовых снегов. Ср. : Томас Мур,
«Любовь ангелов» (1823), строки 98—99, «История первого ангела»:
«... снег / Розоватый в закатном пламени».
«Поэзия мистера Мура, — писало «Эдинбургское обозрение» в феврале
1823 г. — это роза без шипов — на ощупь она как бархат, цветом —
багрец... Поэзия лорда Байрона — колючая куманика, а иногда и
смертоносный анчар» (см. коммент. к главе Первой, XXXIII, 3-4).
В этом образе «розовых снегов» наш поэт создает амальгаму из мороза и роз
(«морозы — розы») на основе «ожидаемой рифмы», брошенной
читателю в главе Четвертой, ХLII.
14 Мужъев. Множественное число винительного
падежа, употребленное здесь,—вульгаризм в речи этих самых
служанок более уместный, чем правильное «мужей» (которое
появляется в издании 1828 г. и затем в том же году исправляется
на ныне принятое в перечне ошибок, приложенном к главе Шестой).
Интересно, что предсказание сбылось — Ольга выходит замуж за
улана, а Татьяна — за важного генерала. |
IV-XXIV - Строфы, погружая героиню романа в атмосферу фольклорности,
решительно изменили характеристику ее духовного облика. П не сгладил
этого противоречия, противопоставив демонстративному заявлению в
третьей главе «она по-русски плохо знала» (III, XXVI, 5) также явно
программное «Татьяна (русская душою)...» (V, IV, I). П привлек
внимание читателей к противоречивости образа героини:
Так нас природа сотворила,
К противуречию склонна
(V, VII, 3-4).
Пушкинский принцип противоречия как построения сложного целого тонко
почувствовал И. Киреевский, писавший: «Только разногласие связует
два различные созвучия» (Киреевский И. Нечто о характере поэзии
Пушкина. - «Московский вестник», 1828, ч. VIII, № 6, с. 191). О
принципе противоречия в EO см.: Лотман Ю. М. Роман в стихах Пушкина
«Евгений Онегин». Тарту, 1975, с. 8-32.
14 - Мужьев военных и поход. - В отдельном печатном издании
главы было: «мужей», но в издании 1833 г. П изменил форму на
простонародную, введя тем самым в текст точку зрения гадающих
служанок. |
|
V
Татьяна
верила преданьям
Простонародной старины,
И снам, и
карточным гаданьям,
И
предсказаниям луны.
Ее
тревожили приметы;
Таинственно ей все предметы
Провозглашали что-нибудь,
Предчувствия теснили грудь.
Жеманный
кот, на печке сидя,
Мурлыча,
лапкой рыльце мыл:
То
несомненный знак ей был,
Что едут
гости. Вдруг увидя
Младой
двурогий лик луны
На небе
с левой стороны,
|
9-12 Такие же
суеверия были распространены в Уэльсе, судя по следующему
наблюдению Р.П. Хэмптона Ро-бертса в «Notes and Queries», 5
серия, VII, [17 февр. 1877 г.], с. 136: «На острове Англси мне
рассказывали, что такие действия кошки [умывание] предсказывают
не дождь [как обычно считается в Англии], а прибытие гостя. Если
кошка умывает только мордочку, дату приезда гостей точно
установить нельзя; но если, умываясь, кошка лапой захватывает и
уши, то гостей можно ожидать в тот же день».
9Жеманный кот. В издании 1828 г. после слова «жеманный»
добавлено «ль», что означает «если» или «когда».
| |
| |
К.Брюллов
(1799-1852) |
 |
Портрет А.Н.Демидова Сан-Донато.
1831 |
| |
| |
| |
|
5-14 - Ее тревожили приметы... - «Заяц пересечет дорогу -
несчастье», «поп попадет навстречу - путь несчастлив», «кот
умывается - к гостям» (Зеленин Д. Из быта и поэзии крестьян
Новгородской губернии. - «Живая старина». СПб., 1905, вып. I-II, с.
12-13). П. А. Вяземский к этому месту текста сделал примечание:
«Пушкин сам был суеверен» («Русский архив», 1887, № 12, с. 577).
Рационалисты XVIII столетия относились к народным поверьям, приметам
и обычаям отрицательно, видя в них результат непросвещенности и
предрассудков, которые использует деспотизм, а в суеверии народа -
условие похищения у него с помощью обмана и мнимых чудес исконного
суверенитета.
Эпоха романтизма, поставив вопрос о специфике народного сознания,
усматривая в традиции вековой опыт и отражение национального склада
мысли, реабилитировала народные «суеверия», увидев в них поэзию и
выражение народной души.
Предрассудок! он обломок
Древней правды. Храм упал;
А руин его, потомок
Языка не разгадал
(Баратынский, I, 204).
Вера в приметы становится знаком близости к народному сознанию. (См.
«Приметы» Баратынского - т. I, с. 206).
Начав в Михайловском статью, полемически направленную против
трактовки народности Кюхельбекером и А. Бестужевым, П писал: «Есть
образ мыслей и чувствований, есть тьма обычаев, поверий и привычек,
принадлежащих исключительно какому-нибудь народу» (XI, 40). Отсюда
напряженный интерес к приметам, обрядам, гаданиям, которые для П,
наряду с народной поэзией, характеризуют склад народной души.
Поэтическая вера в приметы Татьяны отличается от суеверия Германна
из «Пиковой Дамы», который, «имея мало истинной веры <...>, имел
множество предрассудков» (VIII, I, 246). Такое соединение, вызвавшее
недоумение Бродского (ср.: «Пушкин не пытался объяснять странного
соединения в своем мировоззрении элементов материализма с темными
суевериями» - Бродский, 232), было, однако, характерно для
вольнодумцев XVIII в.: именно отказ от идеи божественного промысла
выдвигал на первый план значение Случая, а приметы воспринимались
как результат вековых наблюдений над протеканием случайных процессов
(о философии случая в творчестве П см.: Лотман, Тема карт...).
Возможность повторения случайных сцеплений событий, «странных
сближений» весьма занимала П, верившего в народные приметы и
пытавшегося одновременно с помощью математической теории вероятности
разгадать секреты случайного выпадения карты в штоссе.
Вера П в приметы соприкасалась, с одной стороны, с убеждением в том,
что случайные события повторяются, а с другой - с сознательным
стремлением усвоить черты народной психологии. Еще в 1821 г. он под
впечатлением «Примет» Шенье написал стихотворение под тем же
названием, где приметы связываются с поэзией народных наблюдений над
природой:
Старайся наблюдать различные приметы:
Пастух и земледел в младенческие леты,
Взглянув на небеса, на западную тень,
Умеют уж предречь и ветр, и ясный день...
(II, 1, 222). |
|
VI
Она
дрожала и бледнела.
Когда ж
падучая звезда
По небу
темному летела
И
рассыпалася, — тогда
В
смятенье Таня торопилась,
Пока
звезда еще катилась,
Желанье
сердца ей шепнуть.
Когда
случалось где-нибудь
Ей
встретить черного монаха
Иль
быстрый заяц меж полей
Перебегал дорогу ей,
Не зная,
что начать со страха,
Предчувствий горестных полна,
Ждала
несчастья уж она.
|
|
|