|
Евгений Онегин
РОМАН В СТИХАХ
|
|
|
|
|
|
Elle était fille, elle était amoureuse.
Malfilâtre.
|
Это строка из песни П «Нарцисса,
или Острова Венеры» (напечатано в 1768 г.), третьеразрядной
поэмы в четырех длинных песнях Жака Шарля Луи Кланшана де
Мальфилатра (1733—67): «Она [нимфа Эхо] была дева [и стало быть,
любопытна, как все девы]; она была [мало того] влюблена... / Но
я ей прощаю [как надлежит простить моей Татьяне]; вина ее лишь в
том, что она любила [ср. «ЕО», глава Третья, XXIV]. / Так пусть
же ей простит и судьба!»
По греческому мифу, Эхо,
чахнувшая от любви к Нарциссу, который, в свою очередь, чах от
любви к собственному отражению, высохла так, что остался лишь ее
голос, слышимый в лесу,—почти та же история с Татьяной в главе
Седьмой, XXVIII, когда она все время
видит перед собой Онегина, перелистывая книги, которые он читал
(глава Седьмая, ХХII—XXIV).
В школьном учебнике Пушкина—«Лицей, или Курс литературы древней
и новой» (она была учебником и для Ламартина, сформировав его
ужасный вкус, а также для Стендаля,
признающегося в своем «Дневнике» 1804 г., что ему хотелось бы
«делагарпизироватъ» свой стиль,—в чем он, наследник Вольтера и
Лакло, так и не преуспел)—Лагарп (VIII, 252) приводит два вполне
невинных отрывка из «Нарцисса», и первый из них открывается
строкой, вынесенной в эпиграф,—Пушкину могла вспомниться та
самая страница из Лагарпа.
Хотя, вообще говоря, у Пушкина очень часты рискованные намеки, которые
даются непредумышленно, я не убежден, что в этом случае он
вполне ясно сознавал: мальфилатрова нимфа увлечена
подслушиванием (за спиной Лагарпа) малопристойной беседы Венеры
со стариком Тиресием, которого Юнона лишила мужской силы за то,
что он убил двух змей «in copula» <«спаривающихся»—лат. >.
На титульном листе беловой рукописи главы Третьей (ПБ, 10) эпиграфу,
оставшемуся в окончательной редакции, Пушкин предпослал три
строки из Данте («Ад», песнь V):
Ma dimmi: nel tempo di dolci sospiri,
A che e come concedette amore,
Che conoscete i dubiosi desiri?
<Ho расскажи: меж вздохов нежных дней,
Что было вам любовною наукой,
Раскрывшей слуху тайный зов страстей?
Пер. М. Лозинского>.
|
Elle йtait fille, elle
йtait amoureuse
Malfilatre. -
«Она была девушка, она была влюблена». Мальфилатр. Эпиграф взят из поэмы
«Нарцисс, или Остров Венеры» (опубл. 1768). П, вероятно, заимствовал его
из известной ему с лицейских лет книги Лагарпа «Лицей, или Курс старой и
новой литературы». Мальфилатр Шарль Луи Кленшан (1733-1767) -
второстепенный французский поэт, не оцененный современниками, умерший в
нищете. Однако опубликованная после его смерти поэма «Нарцисс» считалась
в XVIII в. классической и вошла в учебные курсы. П привел стих из
отрывка о нимфе Эхо. Далее шло: «Я ее извиняю - любовь ее сделала
виновной. О, если бы судьба ее извинила также».
|
|
I
«Куда? Уж эти
мне поэты!»
— Прощай,
Онегин, мне пора.
«Я не держу
тебя; но где ты
Свои
проводишь вечера?»
— У Лариных.
— «Вот это чудно.
Помилуй! и
тебе не трудно
Там каждый
вечер убивать?»
— Нимало. —
«Не могу понять.
Отселе вижу,
что такое:
Во-первых
(слушай, прав ли я?),
Простая,
русская семья,
К гостям
усердие большое,
Варенье,
вечный разговор
Про дождь,
про лен, про скотный двор...»
|
|
Глава Третья открывается диалогом,
чистым диалогом без прибавлений, вроде «он сказал», «он
ответил» и т.п. Диалог занимает две первые строфы и
открывает третью
(«Поедем»). В ту пору (1824 г.) подобный прием
(вступительный диалог) был относительно нов для
европейского романа.
С другой стороны, для
пушкинской эпохи не в новость «реалистически»
воссозданная беседа, которая, сохраняя свой естественный
темп и ритм, дается в жесткой рамке поэтической
структуры, отличающейся замысловатой системой рифм, так
что по контрасту возникает живой комический эффект.
Среди многочисленных примеров такого рода самый
пленительный—сонет «Диалог двух прихожан во время мессы»
— Бернара де ля Моннуа (1641— 1728), подражающий
итальянскому сонету Маттео Франко (1447—94):
.......................................................
«Voulez-vous qu'au sortir nous déjeunions en ville?».
«Tope». «Nous en mettrons Sire Ambroise et Rolait».
«D'accord»...
.......................................................
«A propos, on m'a dit que le voisin Lucas
Épouse votre...». «Point. J'ai découvert ses dettes»...
.......................................................
«Не позавтракать ли нам вместе в городе?».
«Отчего нет?». «Тогда отправимся
в «Сир Амбруаз-э-Роле».
«Прекрасно»...
.......................................................
«Да кстати, говорят сосед Люка
Женится на вашей...». «Ни за что. Я выяснил,
он весь в долгах».. ..>.
Во вступительных строфах главы Третьей мы находим
все—разговорную интонацию, строку, состоящую из двух
или трех реплик, ритм вопросов-ответов, отбор наиболее
кратких слов, чтобы для реплики было достаточно первой
стихотворной стопы, перебивы разговора и даже один
строчный перенос. Эти строфы отчасти напоминают
стилистику некоторых басен Лафонтена и Крылова.
Строфы I—II главы Третьей составляют логическое
единство: двадцать восемь строк содержат шестнадцать (7
+ 9) реплик, причем Онегин тут втрое разговорчивее
Ленского: на его сто слов приходится лишь тридцать пять,
произнесенных собеседником. Простодушный энтузиаст
поначалу «sur ses gardes» <«настороже»>, ибо
саркастичный Онегин здесь слишком не схож с тем
снисходительным господином, который в главе Второй, XV,
едва сдерживал охладительное слово. Теперь Онегин (II,
3—5) говорит колкости Ленскому, вызывая эмоциональный
всплеск, но затем озадачивает его, обращаясь с
предложением, очень для того приятным (и снова
выказывает свою терпимость, как в главе Второй, XV,
13—14).
Здесь впервые в «ЕО» мы присутствуем при разговоре Онегина с Ленским;
прежде, начиная еще с главы Второй, XV, такие разговоры
только передавались автором. Кстати, создается
впечатление, что Онегин давно мог бы (глава Вторая, XIX)
удовлетворить свое любопытство, о котором он говорит в
главе Третьей, I—II, однако получается, что лишь сейчас
он впервые слышит о Лариных.
1,3 Богатая рифма «поэты — где ты»
связана здесь с составной структурой одного из
компонетов.
1-7 Томашевский* публикует уголок
страницы из тетради Пушкина ( 1824), где
* «Лит.
наследство», т. 31—32 (1937), с. 29.
справа на
полях рукою нашего поэта набросан профиль Вольтера в
ночном колпаке. Редакторам издания не пришло в голову
указать, какая это пушкинская рукопись. Однако на
фотовоспроизведении можно разобрать окончания семи
последних в строках слов. Это начало главы Третьей.
Указано, что тетрадь (ныне хранящаяся в Пушкинском Доме)
находится во Всесоюзной библиотеке имени Ленина в
Москве. Она обозначается так же, как Ленинская
библиотека и Публичная библиотека.
Согласно сделанному Томашевским описанию пушкинских
рукописей в Акад. 1937, данный автограф находится в
тетради 2369, л. 39 об. и датирован «8 févr. la nuit
1824».
На полях черновика имеется помета, относящаяся к графине
Елизавете Воронцовой (или, как она писала свое имя, — к
Elise Woronzoff): «soupe chez C.E.W.» («ужинал y
C.E.W.»).
5 Вот это чудно. Галлицизм («voilà une
belle merveille»), отчасти оправдываемый наличием таких
русских словесных форм, выражающих удивление, как
«чудное дело», т.е. «странно».
7 Так. В других редакциях — «Там». |
| |
| |
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Портрет неизвестной.
1840 |
| |
|
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Портрет купчихи Е.И.Кaрзинкиной
в русском костюме.
1840 |
| |
|
|
|
II
— Я тут еще
беды не вижу.
«Да скука,
вот беда, мой друг».
— Я модный
свет ваш ненавижу;
Милее мне
домашний круг,
Где я могу...
— «Опять эклога!
Да полно,
милый, ради бога.
Ну что ж? ты
едешь: очень жаль.
Ах, слушай,
Ленский; да нельзя ль
Увидеть мне
Филлиду эту,
Предмет и
мыслей, и пера,
И слез, и
рифм et cetera?..
Представь
меня». — Ты шутишь. — «Нету».
— Я рад. —
«Когда же?» — Хоть сейчас.
Они с охотой
примут нас.
|
|
5 Опять эклога!
Галлицизм. Под «эклогой» в данном случае надо подразумевать не
литературную форму (такую, как пасторальная поэма, вергилиева
буколика, беседа пастухов, идиллия, ода, предметом которой
являются домашние заботы, просто «короткое стихотворение», как
оно понималось римлянами), но, во французском духе, чувство
«agréments de la vie champêtre»: благостности сельской жизни.
9 Филлиду эту. В английской версии Phyliida,
Phillida (например, у Исаака Уолтона, ок. 1640) и Phillis; во
французской — Philis, Phylis, Fuis, Fillis (см. различные —
1609,1627 г. и др. — издания «Стансов» Жана де Линжан-да «Откуда
пришли те, что без усилий» и т.д.).
Это не та исстрадавшаяся от безответной любви фракийская царевна, что
повесилась и была превращена в цветущее миндальное дерево, но
обобщенный образ, томимая любовью дева «аркадической»
поэзии-----пасторалей и тому подобных произведений, в которых
царит буколическое время и пространство, а изысканные пастухи и
пастушки, предоставив картинным стадам бродить по лугу,
усыпанному никогда не увядающими цветами, предаются бестелесной
страсти в тенистых беседках у нежно журчащих ручейков. Поэтам не
было дела до того, что овцы с виду напоминают жаб и способны
вытоптать целый континент. На полированном пороге Бронзового
века эти мотивы изо всех сил внедрял в поэзию перехваленный
Вергилий; в его десяти эклогах, представляющих собой бледные
подражания идиллиям Феокрита, то один, то другой пастух, если он
не сожигаем страстью к подпаску, который его моложе, ухаживает
за какой-нибудь пастушкой, и одну из этих пастушек зовут
Филлидой. Замечу, что нет
ничего более унылого, чем выдуманная символика, которой наделяют
подобные поэтические пассажи их английские толкователи.
Впоследствии буколические темы процветали в евро-пейской поэзии от
Возрождения до начала прошлого столетия, облекаясь в
припомаженные и надушенные строфы; истинных шедевров не
появилось нигде, однако отголоски подобных мотивов слышны у
некоторых великих поэтов, включая Шекспира и Лафонтена.
10-11Предмет и мыслей, и пера, /И слез, и рифм
et cetera. На слух француза 1820 г. онегинский каламбур
явно старомоден.
Антуан Бертен. «Даме, чье имя я не назову», 1785:
Beauté, talent, esprit, jeunesse,
Taille, et minois d'une déesse,
Jambe élégante, et cœtera.
<Красота, талант, ум, юность,
Стан и личико, как у богини,
Дивная нога et cœtera>.
Пирон, «Розина» («Полное собрание сочинений», 1776):
Le sort bientôt se déclara:
Le lot fut pour un Insulaire...
Beau, bien fait, jeune, et caetera.
<Судьба вскоре стала ясна,
Свершился жребий Островитянина
Красавца, дивно сложенного, юного et caetera>.
Габриель Шарль де Латтеньян (1697—1779, ничтожный виршеплет, за
вычетом удивительных стихов «Серьезные размышления»), «Куплеты,
написанные в продояже» ние комедии «Наследники»:
J'appris dès mon bas âge
Le chant, la danse et cœtera....
<Я с самых юных лет владел искусством
Петь, танцевать et cœtera...>.
Лагарп, «Тень Дюкло», 1773:
Couplets badins, et tristes facéties,
Contes rimes, lyriques inepties;
Flore, Zéphyr, et jargon d'opéra,
Roses, baisers, boudoirs, et caetera...
<Шутливые куплеты, печальные фацетии,
Сказки в стихах, лирическая нелепица,
Флора, Зефир, оперные страсти,
Розы, объятья, будуары et caetera...>.
Пушкин и сам использовал тот же прием еще в 1816 г. в написанных
четырехстопником стихах к своему дяде, поэту Василию Пушкину,
которого, как и всех, он поздравляет с Пасхой, желая (строки
14—15):
...побольше серебра
И золота et caetera.
12 Нету. Онегин использует устаревшую
диалектальную форму отрицания «нет».
13 Хоть сейчас. Еще одно мучение для
переводчика. «Хоть» может означать «да пожалуйста» и «почему
нет», а правильный перевод должен донести готовность сделать
намеченное в любую минуту, например, вот в эту самую. |
5 -...Опять эклога! - Эклога -
название идиллической поэзии пастушеского содержания.
9 - Увидеть мне Филлиду эту... - Филлида - условно-поэтическое имя,
распространенное в идиллической поэзии. Ср. «Филлиде» Карамзина.
| |
| |
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Портрет неизвестной.
1840 |
| |
|
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Девушка со свечой.
1840 |
| |
|
|
III
Поедем. —
Поскакали други,
Явились; им
расточены
Порой тяжелые
услуги
Гостеприимной
старины.
Обряд
известный угощенья:
Несут на
блюдечках варенья,
На столик
ставят вощаной
Кувшин с
брусничною водой.
. . . . . . . . . . . .
. .
. . . . . . . . . . . .
. .
. . . . . . . . . . . .
. .
. . . . . . . . . . . .
. .
. . . . . . . . . . . .
. .
. . . . . . . . . . . .
. .
|
|
1
Поедем. Я понимаю это слово как заключительную реплику
Онегина. Тут своего рода внутристрофный перенос, хотя и не
настолько яркий, как в главе Третьей, XXXVIII—XXXIX и главе
Восьмой, ХХХIХ—XL.
7 варенья. Домашней варки варьенья — вишневое,
малиновое, клубничное, крыжовенное, из красной и черной
смородины (в черновом варианте упоминалось «медовое») —
перечисляем только чаще всего готовившиеся — подавались гостям в
маленьких стеклянных вазочках на подносе; гости (пользуясь общей
ложкой) брали варенье себе на блюдечко, передавая поднос дальше,
а затем ели его чайными ложками или добавляли в чай.
8 столик... вощаной. Не «натертый воском», как
явствовало бы, следуя в переводе за грамматикой, но «покрытый
навощенным холстом».
В стихах к своему лицейскому товарищу Ивану Пущину, написанных 4
мая 1815г., Пушкин уже упоминал «столик вощаной» и предлагал
поставить на него пивную кружку.
Дмитриев в сатирической фантазии «Причудница» ( 1798) описывает доктора,
который составляет у постели больного рецепт «за столом,
восчанкою накрытым» (см. также коммент, к главе Пятой, XVHI,
12).
Писемский в романе «Тысяча душ», ч.III, гл. 1, изображает дешевый — всего
рубль — маленький номер на пятом этаже гостиницы с «вощеным
столиком и таковым же диваном».
«Словарь языка Пушкина» (т. 1, Москва, 1956) объясняет «вощаной» как
«навощенный».
9 с брусничкою водой. Брусника (у Линнея
Vaccinium vitis-idaea) встречается на севере Англии, где носит
название «красная черника», в Швеции называется lingon, в
Германии —Preisselbeere, a y французских ботаников—airelle
ponctuée; растет в северных сосновых борах и в горах. Ее именуют
также «коровьей» или «волчьей» ягодой, путая, однако, с другими
ягодами, которые на нее похожи. В Шотландии известна как «клюква
обыкновенная» или «вересковая ягода» — и то, и другое название
вводит в заблуждение, поскольку брусника ничего общего не имеет
ни с настоящей клюквой (Oxycoccus oxycoccus, или же palustris),
ни с плодами вереска (Calluna). В Америке ее считают «горной
клюквой» (например, Торо в «Лесах Мэна», 1864) или же «травяной
клюквой» (так говорят канадские рыбаки), и возникает безнадежная
путаница, поскольку имеется и американская разновидность
настоящей клюквы — Oxycoccus. Словари, а также те злостные
педанты, которые пользуются ими при переводе русских авторов,
смешивают бруснику с ее голубым собратом Vaccinium myr-tillus по
Линнею (черника, та, что фигурирует как «голубое поле круглой
формы» в геральдике); замечу, что Тургенев не поправляет в
переводе, сделанном Виардо, смехотворное cassis, т.е. черную
смородину вместо брусники!
«Брусничная вода» (или «водица») соответствует французскому «eau d'airelle
rouge» <«вода из красной яго-ды»> (ср. «лимонная вода» у Свифта
в «Дневнике современной леди», 1729) и нуждается в пояснениях
лишь ввиду того, что существуют также другие красные ягоды. Как
видно из дальнейшего (IV, 13—14), Онегин опасается, как бы ему
не пошла во вред брусничная вода г-жи Лариной: желудку,
привычному к городской кухне, непросто справиться с деревенскими
напитками. В деревнях бруснику использовали часто и много: и
ягоду, и листья, которые заваривали против почечной колики или
расстройства желудка. Уже в шестнадцатом веке «Домострой»,
рукописный свод наставлений по ведению домашнего хозяйства,
упоминает «воды брусничные» в числе того, что должно непременно
находиться в погребе у хорошего хозяина.
Бруснику в России любят не меньше, чем чернику, клюкву, малину, дикую и
садовую землянику, а также дикую или садовую клубнику, которую
провинциалы нередко именуют садовой земляникой, викторией и т.д.
Изучающие русскую литературу вспомнят замечательный новый «фрак
брусничного цвета с искрой» на Чичикове у Гоголя в «Мертвых
душах»,
гл. II.
Надеюсь, будущие переводчикирусских классиков проникнутся чувством
благодарности ко мне за всю эту информацию.
У мисс Дейч гостей потчуют «черничным сиропом», а у мисс Рэдин им подносят
«кувшин черничного сока». Сполдинг просто опускает строфу,
правда, упоминая в следующей за нею «черничную настойку», а
Элтон подвергает онегинское пищеварение тяжкому испытанию
«черничным отваром» и «ликером из черники». |
7 - На столик ставят вощаной...
- речь идет о вощаных (натертых
воском) скатертях, которыми покрывались столики.
8 - Кувшин с брусничною водой... - «Как брусничную воду делать. Взять
четверик брусники, из которого половину положить в горшок, поставить в
печь на ночь, чтобы парилась, на другой день вынув из печи, протереть
сквозь сито, положить в бочонок; а на другую половину четверика, которая
не парена, налить три ведра воды, и дать стоять на погребу; из чего чрез
двенадцать дней будет брусничная вода» (Новейшая и полная поваренная
книга, ч. II. М., 1790, с. 127). Получившийся напиток можно разбавлять
«французской водкой».
9-14 - В беловой рукописи вместо точек было:
С одною ложечкой для всех
Иных занятий и утех
В деревне нет после обеда
Поджавши руки у дверей
Сбежались девушки скорей
Взглянуть на нового соседа
И на дворе толпа людей
Критиковала их коней
(VI, 574).
| |
| |
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Солдат со штофом, считающий деньги.
1840 |
| |
| |
|
|
IV
Они дорогой
самой краткой
Домой летят
во весь опор17.
Теперь
подслушаем украдкой
Героев наших
разговор:
— Ну что ж,
Онегин? ты зеваешь. —
«Привычка,
Ленский». — Но скучаешь
Ты как-то
больше. — «Нет, равно.
Однако в поле
уж темно;
Скорей!
пошел, пошел, Андрюшка!
Какие глупые
места!
А кстати:
Ларина проста,
Но очень
милая старушка;
Боюсь:
брусничная вода
Мне не
наделала б вреда.
|
|
2
В пушкинском примеч. 17 пояснено, что в прежнем издании вместо
«домой» было напечатано «зимой».
5-6 Онегин... Ленский. В эпоху Пушкина (и
Толстого) среди людей благородного происхождения, будь то
военные или литераторы, было принято, если они считали себя
друзьями «qui se tutoyaient» <«говорили друг другу «ты»>,
обращаться один к другому по фамилии или называя дворянский
титул (см. коммент. к главе Восьмой, XVII—XVIII). К просто
знакомым и к людям преклонных лет обращались по имени и
отчеству, а только по имени— лишь к самым близким родственникам
и к тем, кого знали с детства.
«Ну что ж», с которого Ленский начинает разговор, соответствует
французскому «eh bien».
5-14 Во втором диалоге, занимающем IV, 5—14 и
V, 1—12 — восемь реплик, и вновь Онегин, произносящий семьдесят
пять слов, втрое разговорчивее Ленского. Отметим, что по
сравнению с диалогом, открывающим главу (I—III, 1),
эмоциональная последовательность оказывается обратной: на сей
раз Онегин поначалу охвачен скукой, но держится с собеседником
вполне дружелюбно и лишь под конец становится холодно
саркастичным. Снисходительно похваливая г-жу Ларину, Онегин
внушает Ленскому обманчивое чувство, что нет никакой угрозы его
счастью, а вопрос «Которая Татьяна?» задается им с
провокационной целью: Ленский простосердечно объясняет то, что
Онегин, разумеется, и сам превосходно разглядел во время их
визита, — и навлекает на себя те нападки-эпиграммы, которыми
заканчивается их беседа. Собственно, Онегин здесь не столько
остроумен, сколько груб, и остается лишь удивляться, как пылкий
Ленский не вызвал его тут же на дуэль. Когда мальчиком лет
девяти или десяти я впервые читал «ЕО», это место (глава Третья,
V) так меня расстроило, что я принялся воображать, как Онегин на
следующее утро, проявляя изысканную открытость души, которая
особенно притягательна в гордеце, скачет к Ленскому с
извинениями за то, что излил свой сплин на возлюбленную поэта,
сравнив ее с луной.
«Ларина... очень милая старушка», «une petite vieille très aimable».
Перефразируя шекспировский Сонет П, ее чело, по крайней мере,
«избороздили сорок зим» (см. коммент. к главе Второй, XXX,
13—14).
8 поле. Фр. «la campagne».
10 Какие глупые места. Любопытно, что эта
строка эхом отзовется у Тютчева («Какие грустные места») —
строка 6 знаменитого стихотворения «Песок сыпучий по колени»
(написано трехстопным ямбом, с рифмами ababecec; создано в 1830
г., напечатано в пушкинском литературном журнале «Современник» в
1837 г.):
Песок сыпучий по колени...
Мы едем — поздно — меркнет день,
И сосен, по дороге, тени
Уже в одну слилися тень.
Черней и чаще бор глубокий —
Какие грустные места!
Ночь хмурая, как зверь стоокий,
Глядит из каждого куста!
Как указывают русские исследователи, строки 7—8 содержат образ,
развивающий метафору Гёте из «Свидания и разлуки»: «Wo
Finsternis aus dem Gestrâuche mit hundert schwarzen Augen sah»
<«И тьма, гнездясь по буеракам, смотрела сотней черных глаз» —
пер.Н. Заболоцкого>.
11 А кстати. «Глупые места» наводят Онегина на
мысль о населяющих их «глупых людях», вроде г-жи Лариной,
которая «проста», — оттого «кстати».
11—14 Невозможный немецкий «перевод»
Боденштед-та дает вот какую версию:
«Lensky ! Die Larina ist schlicht,
Aber recht hiibsch fur ihre Jahre;
Doch ihr Likôr, wie schlechter Rum,
Steigt mir zu Kopfe, macht mich dumm».
<«Ленский! Ларина проста,
Но вполне недурна для своих лет;
Вот только ее наливка, как скверный ром,
Ударила | |