|
1
Негодованье, сожаленье. Хотя ритм в моем переводе
нарушается, я не хотел менять порядок слов.
1-2 Китс, которого Пушкин не знал, начинает
сонет «К Хейдону» ( 1816) с удивительно сходной интонации:
Благородство, стремленье к добру...
Подобные совпадения смущают и сбивают с толку охотников за
сходствами, искателей источников и неутомимых преследователей
параллельных мест.
2 Очевидно, мне не следовало переводить
«благо» как «добро», чтобы сохранить соотношение с философским
понятием «благо» в главе Шестой, XXI, 10, о чем см. мои коммент.
5-6 на свете... Гете. Эта ужасная рифма (с
именем немецкого поэта, небрежно произнесенным по-русски) была,
как ни странно, повторена в 1827 г. Жуковским в стихотворении,
посвященном Гёте, в четвертом из шести его четверостиший:
В далеком полуночном свете
Твоею музою я жил.
И для меня мой гений Гете
Животворитель жизни был!
Немецкий язык Пушкин знал еще хуже английского и имел весьма
туманные представления о немецкой литературе. Он не испытал ее
влияния и неприязненно относился к ее тенденциям. То немногое,
что он читал из нее, было либо во французских переводах
(оживлявших Шиллера, но удушавших Гёте), либо в русских
пересказах: например, переработка Жуковским темы шиллеровской
«Теклы» по мастерству и благозвучию превосходит свой оригинал;
однако добрейший Жуковский сделал («Лесной царь», 1818) из
гётевского, исполненного галлюцинаций «Erlkônig», жалкую
мешанину (подобно тому, как в 1840 г. Лермонтов из великолепного
«Auf alien Gipfeln» * сделал «Горные вершины»).
* «Ночная песня странника» (1780) Гёте начинается строкой
«Ûber alien Gipfeln...» <«Над всеми вершинами.. .»> {примеч.
пер.).
С другой стороны, некоторые читатели предпочитают пушкинскую
«Сцену из Фауста» (1825) всему гётевскому «Фаусту», в котором
они усматривают подозрительные черты банальности, ослабляющие
общее впечатление.
Второстепенный поэт Веневитинов (покончивший самоубийством **
в 1827 г. в возрасте двадцати одного года), в чем-то похожий на
Ленского,
** Д.В. Веневитинов умер 15 (27) марта 1827 г., простудившись
после бала (примеч. пер.).
обладал большим, чем Ленский, талантом, но столь же наивно
стремился отыскать себе учителей и наставников. Вместе с другими
молодыми людьми он преклонялся пред алтарями немецкой
«романтической философии» (парадоксальным образом перемешавшейся
с идеями славянофильства — одного из наиболее скучных учений),
восхищаясь Шеллингом и Кантом,
подобно тому, как молодежь следующего поколения восхищалась
Гегелем, а затем Фейербахом.
Хотя Пушкин был все еще готов говорить «о Шиллере, о славе, о
любви» с друзьями своей туманной юности (см. в его стихотворении
1825 г., посвященном годовщине Лицея,—« 19 октября»—строфу,
обращенную к Кюхельбекеру) и хотя он безгранично восхищался
Гёте, которого ставил выше Вольтера и Байрона, в один ряд с
Шекспиром (конечно, в переводе Пьера Летурнера), он никогда
определенно не высказывался о «le Cygne de Wéimar» «(веймарском
лебеде»>. В немного нелепом стихотворении («К Пушкину», 1826)
Веневитинов безуспешно умолял его написать оду к Гёте:
И верь, он...
В приюте старости унылой
Еще услышит голос твой,
И, может быть, тобой плененный,
Последним жаром вдохновенный,
Ответно лебедь запоет
И, к небу с песнию прощанья
Стремя торжественный полет...
Тебя, о Пушкин, назовет.
9-'° И муз возвышенных искусства. ..он не постыдил. Мне
представляется, что здесь присутствует произвольная инверсия,
имеющая смысл: «и он не постыдил искусства возвышенных муз».
13-14 Замышляя образ Ленского, Пушкин был здесь, по-видимому,
более высокого мнения о нем, чем в главе Шестой, XXI—ХХШ, где о
приведенных стихах Ленского и их описании едва ли можно сказать
«порывы [фр. «les
élans»] девственной мечты». Они нарочито созданы Пушкиным, чтобы
сообразовать их с русскими вариантами французских рифмованных
банальностей того времени.
| |
| |
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Портрет
В.И. Ершовой с дочерью.
1831 |
| |
|
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Голова девочки.
1831 |
| |
|
В.Тропинин
(1776-1857) |
 |
Портрет
Д.В.Киселева.
1834
|
| |
|
IX-X - Строфы посвящены характеристике поэзии Ленского. П первоначально
полагал дать их в значительно более развернутом виде, но остановился на
сжатом варианте. В строфе IX нагнетаются устойчивые фразеологизмы
романтической поэзии: «чистая любовь», «сладкое мученье», «с лирой
странствовал на свете», «поэтический огонь», «возвышенные музы»,
«возвышенные чувства» и пр. Поскольку в пределах строфы им не дано
стилистической антитезы, они воспринимаются как свойство авторской точки
зрения (о понятии «точки зрения» см.: Успенский Б. А. Поэтика
композиции. Структура художественного текста и типология композиционной
формы. М., 1970). В строфе X романтические штампы контрастно
сопоставлены в последнем стихе с иронически освещающей их авторской
речью, а некоторые выделены курсивом, который в пушкинском романе обычно
обозначает чужую речь (заменяя, в соответствии с традициями графики той
поры, современные кавычки). В результате поток романтических выражений
становится в X строфе не авторской точкой зрения, а объектом авторского
наблюдения и изображения. Такое «скольжение» позиции повествователя
позволяет П создать «объемный» текст.
Первоначальный вариант характеристики значительно более резко определял
политическую направленность поэзии Ленского, сближая ее с теми
установками, которые настойчиво стремились привить П его декабристские
друзья в Петербурге и Кишиневе.
Тема поэзии Ленского развивалась также в строфах IXа, IXб, IXв и XVIIг
(VI, 270-272, 282-283), дополнявших политическую характеристику его
лирики. Ленский - поэт возвышенной любви, и стихи его
противопоставляются эротической поэзии «певцов слепого упоенья»:
Не пел порочной он забавы
Не пел презрительных цирцей
Он оскорблять гнушался нравы
Прелестной <?> лирою своей
Поклонник истинного счастья
Не славил сети сладострастья
(VI, 270).
Стихи эти написаны с позиции полного неприятия «нечистой» эротической
поэзии. Однако для более глубокого осмысления их следует иметь в виду,
что их пишет автор «Гавриилиады», отношение к которой, равно как и к
пушкинской эротической лирике, со стороны друзей-декабристов было
осудительным. Достаточно сравнить обличение «элегий живых» «певцов
любви» в строфе IXб:
... Напрасно ветряная младость
[На ложе неги], на пирах
Хранит и в сердце и в устах
Стихов изнеженную сладость
И на ухо стыдливых дев -
Их шепчет робость одолев
(VI, 271) -
с пушкинской автохарактеристикой в полемическом послании В. Ф.
Раевскому:
... иногда
Мои коварные напевы
Смиряли в мыслях юной девы
Волненье страха <и> стыда
(II, 1, 260),
чтобы убедиться, что П создает обличительный монолог, полемически
написанный с позиций его декабристских друзей и задевающий одну из
сторон его собственной поэзии. В строфе IX в, с одной стороны, резкость
осуждения эротической поэзии возрастает, приобретая пародийный характер,
с другой - П намекает на то, что аскетизм декабристской поэзии сродни
чопорности их литературных и политических антиподов - старших
карамзинистов:
Не вам <«певцам любви». - Ю. Л.> чета был строгий Ленской
Его [труды] конечно мать
Велела б дочери читать
(VI, 272).
Последние стихи намекают на больно задевшую П оскорбительную эпиграмму
И. И. Дмитриева по поводу «Руслана и Людмилы»:
Мать дочери велит на сказку эту плюнуть.
Эпиграмма, как и два последних стиха П, - вольная обработка известной
эпиграммы Пирона.
Позиция П была сложной: вставая в ряде стихотворений на декабристскую
позицию безусловного отказа от эротической лирики во имя «строгой»
поэзии (ода «Вольность» и др.), он одновременно активно развивал и
другую поэтическую концепцию. Страстная любовная поэзия с этой, второй
точки зрения не противопоставлялась свободолюбию, а входила в него (ср.
стихотворение «Краев чужих неопытный любитель...» (1817), где рядом
поставлены, как два равноценных идеала, «гражданин с душою благородной»
и «женщина» «с пламенной, пленительной, живой» красотой - II, 1, 43).
Авторская позиция П, таким образом, включала в себя стилистическое
многоголосие и тот полифонизм точек зрения, который уже современники
называли «протеизмом», ср.:
Пушкин, Протей
Гибким твоим языком и волшебством твоих песнопений!
(Из письма Н. И. Гнедича от 23 апреля 1832 г. - XV, 19;
образ поэта-протея восходит к стихотворению Карамзина «Протей, или
Несогласия стихотворца»).
В тех случаях, когда позиция автора EO заключалась в совмещении
различных точек зрения, каждая из них, взятая изолированно, могла
выступать в освещении авторской иронии. Такая ирония не равнялась
отрицанию. С этой позиции ригоризм «строгого Ленского», особенно в
контексте его юношеской влюбленности, окрашивался иронией. Однако, сведя
позицию Ленского почти к пародийной, П тут же дал параллельный вариант,
в котором та же тема получила диаметрально противоположное
эмоционально-стилистическое решение: П говорил самые значимые слова,
которые можно было бы сказать против него самого с позиции В. Ф.
Раевского в защиту «строгой поэзии»:
Но добрый юноша готовый
Высокий подвиг совершить
Не будет в гордости суровой
Стихи нечистые твердить
Но праведник изнеможенный
К цепям неправдой присужденный
[В своей] <нрзб.> в т<юрь>ме
С лампадой, дремлющей во тьме
Не склонит в тишине пустынной
На свиток ваш очей своих
И на стене ваш вольный стих
Не начертит рукой безвинной
Немой и горестный привет
Для узника [грядущих] <лет>
(VI, 282-283).
Образ юноши, готового совершить «высокий подвиг» тираноубийства, был для
П в определенной мере автобиографичен, а за фигурой узника, конечно,
вставал В. Ф. Раевский. Осуждение с этих позиций «вольных» (зд.:
развратных) стихов, конечно, было окончательным приговором.
Диалогическое сопоставление Двух литературных позиций, из которых каждая
имеет свою глубокую правду, но одновременно нуждается в антитезе, вводит
нас в самую сущность идейно-стилистической структуры EO. П в
окончательном тексте второй главы снял эту сложную литературную
полемику, поскольку к моменту окончания главы она утратила актуальность,
но сохранил «строгий» характер поэзии Ленского.
1 - Негодованье, сожаленье... - Первое слово характеристики поэзии
Ленского адресовало осведомленного читателя к стихотворению П. А.
Вяземского «Негодованье» (1820):
Мой Аполлон - негодованье!
При пламени его с свободных уст моих
Падет бесчестное молчанье
И загорится смелый стих.
Негодование! огонь животворящий!
(Вяземский, с. 136).
2 - Ко благу чистая любовь... - Стихи представляют собой перефразировку
отрывка из «Уныния» Вяземского (1819):
Но слава не вотще мне голос подала!
Она вдохнула мне свободную отвагу,
Святую ненависть к бесчестному зажгла -
И чистую любовь к изящному и благу
(Вяземский, с. 134).
Однако лексика этого рода была характерна для декабристской поэзии в
целом. Ср., например:
Мой друг! Недаром в юноше горит
Любовь к общественному благу!
(Рылеев К. Ф. Полн. собр. стих.
Л., 1971, с. 102).
6 - Под небом Шиллера и Гете... - Истолкование Шиллера и Гете как
апостолов романтизма в значительной мере связано с книгой Ж. Сталь «О
Германии» (ср. об Онегине в черновиках I главы: «Он знал немецкую
словесность По книге госпожи де Сталь» - VI, 219). Однако имелась и
встречная русская традиция, например, известный П культ Шиллера в семье
Тургеневых, восходящий еще к старшему брату Андрею. Однако в первую
очередь П, вероятно, припоминал своего лицейского друга В. Кюхельбекера,
поклонника Шиллера, который, совершая «с лирой» поездку по Европе,
посетил в 1820 г. Гете. См.: Жирмунский В. Гете в русской литературе.
Л., 1937, с. 151 - 158; H.-В. Harder. Schiller in RuЯland. Materialien
zu einer Werkungsgeschichte (1789-1814). Berlin - Zьrich, 1969.
романтический культ «неба Шиллера и Гете» язвительно высмеял в 1824 г.
пушкинский приятель В. С. Филимонов в поэме «Дурацкий колпак»:
О, как Германия мила!
Она.в дыму своем табачном,
В мечтаньи грозном, но не страшном,
Нам мир воздушный создала,
С земли на небо указала;
Она отчизна Идеала,
Одушевленной красоты,
И эстетической управы,
И Шиллера и Гете славы,
Она - приволие мечты
(Поэты 1820- 1830-х годов, с. 151).
«Дурацкий колпак» вызвал сочувственный отклик П (III, 1, 99). |