|
1-4
Фраза может быть понята двояко: 1) «поскольку латынь вышла из
моды, неудивительно, что Онегин мог разбирать лишь эпиграфы» и
т.д. (и в этом случае «так» означало бы «поэтому»); 2) «хотя
латынь и вышла из моды, все же он мог разбирать эпиграфы» и т.д.
Первое толкование мне представляется не имеющим смыс-ла. Знание
латинских выражений, пускай небольшое, которое было у Онегина,
отмечено скорее в противовес, чем в подтверждение первого
толкования. Второе и, по моему мнению, правильное толкование
содержит элемент юмора: «Латынь вышла из моды; и можете ли вы
поверить, он действительно был способен разбирать об-щеизвестные
выражения и говорить об Ювенале [в фран-цузком переводе]!»
Ироническая перекличка с VIII, I-2:
Всего, что знал еще Евгений,
Пересказать мне недосуг.
Один из эпиграфов, который он смог бы разобрать, предваряет
главу Вторую.
3 Он знал довольно по-латыне. Должно
быть «латыни».
5 Потолковать об Ювенале. Пушкин
использовал в качестве рифмы к слову Ювенал тот же глагол
(несов. вид, ед. ч., 3 л. «толковал»), что и в самом первом
изданном стихотворении «К другу стихотворцу» (1814).
Лагарп заметил в 1787 г. в «Лицее, или курсе древней и новой
литературы» *,
* (Париж, 1799—1805); II, 140—41; (Париж, 1825—26), Ш, 190.
цитируя переводчика Ювенала Жана Жозефа Дюзо: «[Ювенал], писал в
мрачное время [ок. 100 г. н.э.]. Характер римлян настолько
пришел в упадок, что люди не осмеливались произнести слово
свободы» и т.д.
Жана Франсуа де Лагарпа ( 1739—1803), известного французского
критика, чей «Курс литературы» служил учебником юному Пушкину в
Царскосельском Лицее, не следует путать с Фредериком Сезаром де
Лагарпом (1754—1838), швейцарским государственным деятелем и
российским генералом, наставником Великого князя Александра,
ставшего позднее царем Александром I.
Байрон в письме Фрэнсису Ходжсону от 9 сент. 1811г. (в то время,
когда Онегин заканчивал свое образование) пишет: «Я читал
Ювенала... Десятая Сатира... — самый верный способ сделать свою
жизнь несчастной...».
«Сатира X» во французском переводе (с латинским параллельным текстом) Отца
Тартерона из «Общества Иисуса»(новое изд., Париж, 1729), которую
наставник Онегина мог ему читать, начинается словами: «Немного
людей в мире... способны отличить настоящее благо от настоящего
зла». В этой сатире встречается известная фраза о том, что люди
удовлетворяются хлебом
и зрелищами (строки 80—81 ), и другая — о том что деспоты редко
умирают своей смертью (строка 213). Пушкину был хорошо известен
пассаж о комичности и бе-зобразном виде старости (строки
188—229). Сатира оканчивается призывом быть добродетельными и
предоставлять богам определять, что для нас является благом
(строки 311—331).
6 vale. Пушкин заканчивает письмо к
Гнедичу от 13 мая 1823 г. словами «Vale, sed delenda est
censura» <«Прощай-те, цензуру же должно уничтожить»—лат.> (что,
конечно, не означает, что его или Онегина «vale» являлось
«ре-волюционным призывом», как могли подумать советские
комментаторы); в письме к Дельвигу в ноябре 1828 г. есть «Valc
et mihi favere» <«Будь здоров и благоволи мне»> как мог Евгений
Онегин». Это было французской эпистолярной модой восемнадцатого
века (например, Вольтер закончил письмо к Сидевиллю в 1731 г.
словами «Vale, et tuum ama Voltairium» <«Прощай, любящий тебя
Вольтер»>).
8 Из Энеиды два стиха. Например, «Una salus
victis, sperare nullam salutem» — «Le seul salut des vaincus est
n'attendre aucun salut» <«Ддя побежденных спасение одно — о
спасенье не думать» — пер. С. Ошерова> (Энеида, II, 354); или
следующая фраза, обыкновенно в России ошибочно цитируемая как
состоящая из отдельных стихов: «sed duris genuit te cautibus
horrens Caucasus» <«Кручи Кавказа твои, вероломный, на свет
породили» пер. С. Ошерова> «l'affreux Caucase t'engendra dans
ses plus durs rochers» (об-ращение Дидоны к Энею, IV, 366—367,
пер. Шарпентье), которую Жан Реньо де Сегре «перевел»:
Et le Caucase affreux t'engendrant en courroux;
Te fit l'âme et le coeur plus durs que ses cailloux.
<И ужасный Кавказ породил тебя в ярости;
Сделал твою душу и сердце крепче, чем кремни>.
Ситуация с этими строфами имеет родовое сходство с произведением
Сэмуела Батлера "Гудибрас" (1663), ч. I, песнь I, строки 136—37:
Поскольку подвернулся случай, буду цитировать:
Неважно правильно или ошибочно...
|
1-8 - Латынь из моды вышла ныне... Из Энеиды два стиха. - Знание
латыни, обычное в среде воспитанников духовных семинарий, не входило в
круг светского дворянского образования. Однако еще Радищев подчеркнул
значение латинского языка для воспитания гражданских чувств: «Солнце,
восходя на освещение трудов земнородных, нередко заставало его <Ф.
Ушакова. - Ю. Л.>, беседующего с Римлянами. Наиболее всего привлекала
его в Латинском языке сила выражений. Исполненные духа вольности сии
властители Царей упругость своея души изъявили в своем речении. Не
льстец Августов и не лизорук Меценатов прельщали его, но Цицерон,
гремящий против Катилины, и колкий Сатирик, нещадящий Нерона» (Радищев
А. Н. Полн. собр. соч., т. I. М.-Л., 1938, с. 179). Латынь для
разночинной интеллигенции XVIII - начала XIX вв. была таким же
языком-паролем, как французский для дворянства. От Ломоносова,
кричавшего в Академии одному из своих противников: «Ты де што за человек
<...> говори со мною по латыне»
1
(раз не можешь - значит не ученый!),
до Надеждина, уснащавшего свои статьи эпиграфами и цитатами на античных
языках с целью изъять литературную критику из сферы дворянского
дилетантизма, протянулась единая нить ранней русской разночинской
культуры. Известен факт создания в последней трети XVIII в. чиновниками
И. К. Стрелевским и И. Н. Буйдой антиправительственной прокламации на
латыни.
1 Протокол так рисует последующее: «Он ответствовал, что я не умею, на
что он: ты де дрянь, никуда не годисся и недостойно произведен»
(Билярский П. С. Материалы для биографии Ломоносова. СПб., 1865, с. 29).
Однако определенное распространение латинский язык получил и среди
дворян, стремившихся к серьезному образованию. Так, А. С. Кайсаров,
приехав в начале XIX в. в Геттинген, прежде всего засел за латынь, а в
1806 г. уже написал и защищал на латинском языке диссертацию «О
необходимости освобождения рабов в России». Мода на
воспитателей-иезуитов в начале 1800-х гг. также способствовала тому, что
латынь стала включаться в круг знаний, необходимых дворянину. Онегин,
учившийся под руководством аббата-католика, конечно, должен был бы при
минимальном усердии основательно усвоить латынь. Характеристики: «Не мог
он Тацита <читать>», «не мог он tabula спрягать» (VI, 219) имеют
иронический характер.
С закрытием иезуитских пансионов в 1815 г. латынь выпала из круга
«светского» образования («из моды вышла ныне»). К 1820-м гг. знание
латыни стало восприниматься как свидетельство «серьезного» образования в
отличие от «светского». Знание латинского языка было распространено
среди декабристов. Пушкин «хорошо учился латинскому языку в Лицее»
(Покровский M. M. Пушкин и античность. - Пушкин, Временник, 4-5, с. 28)
и позже читал в подлиннике даже сравнительно малоизвестных латинских
авторов (См.: Амусин И. Д. Пушкин и Тацит. - Пушкин. Временник, 6, с.
160-180).
Латинским языком владели Якушкин, М. Орлов, Корнилович,
Дмитриев-Мамонов, Батеньков, Н. Муравьев, Н. Тургенев и многие другие.
По контрасту показательна характеристика В. А. Мухановым плохой
подготовки Николая I: «Что же касается до наук политических, о них и не
упоминалось при воспитании императора <...> Покойный государь уже после
брака своего занялся языками Немецким и Английским. С врачами иногда
употреблял он несколько слов Латинских, например: commode, vale и
другие. Когда решено было, что он будет царствовать, государь сам
устрашился своего неведения» («Русский архив», 1897, № 5, с. 89- 90).
Знаменательно совпадение ничтожных крох латинской лексики, которые
Пушкин вкладывает в уста своего героя, а мемуарист - Николая I.
4 - Чтоб эпиграфы разбирать... - Эпиграфы зд.: античные надписи на
памятниках, зданиях и гробницах. Наиболее известные из античных
эпиграфов включались в популярные французские хрестоматии и входили в
начальный курс древних языков.
5 - Потолковать об Ювенале... - Ювенал (род. около 42 - ум. около 125 г.
н. э.) - римский поэт-сатирик. В европейскую культуру XVIII в. вошел как
обобщенный образ поэта-обличителя политического деспотизма и
нравственной развращенности. Бич сатиры «в руке суровой Ювенала»
(Кюхельбекер, т. I, с. 131) - устойчивый образ декабристской
политической поэзии. Однако соединение имени Ювенала с небрежным
«потолковать» и общий контекст рассуждения о слабом знании Онегиным
латыни придают онегинским разговорам о Ювенале ироническую окраску,
отделяя их от аналогичных бесед декабристов.
8 - Из Энеиды два стиха. - Энеида - эпическая поэма римского поэта
Публия Вергилия Марона (70-19 до н.э.). Изучение отрывков из «Энеиды»
входило в начальный курс латинской словесности. П относился к поэзии
Вергилия иронически, возможно, из-за противодействия теоретикам
классицизма. Ср.:
В те дни, когда в садах Лицея
Я безмятежно расцветал
Читал украдкой Апулея
А над Виргилием зевал
(VI, 507).
9-14 - Он рыться не имел охоты...
Хранил он в памяти своей. - Интерес к
историческим сведениям был широко распространен в декабристской среде и
особенно обострился в связи с полемикой вокруг первых томов «Истории
государства Российского» Карамзина. Философско-публицистический подход к
истории в декабристских кругах противостоял взгляду на историю как на
цепь анекдотов - описаний пикантных происшествий из жизни двора. Ср. в
«Вечере в Кишиневе» В. Ф. Раевского: «майор <т. е. сам автор. - Ю. Л.>
обрушивается на Bon-mot камердинера Людовика 15» и добавляет: «Я терпеть
не могу тех анекдотов [которые для тебя новость], которые давно забыты в
кофейн[ях] в Париже» («Лит. наследство», 1934, т. 16-18, с. 661).
Произведение это, содержащее строгий разбор элегии «Наполеон на Эльбе»,
конечно, было П известно. Беседы с Раевским П имел в виду, подчеркивая,
что Онегин помнил «дней минувших анекдоты».
Ромул - легендарный основатель и первый царь Рима (VIII в. до н. э.). |