назад                        содержание                        вперед

 

страница 1
 

B оформлении использованы картины художника О.Кипренского

 

Текст романа дается по изданию:

 Собрание сочинений А.С. Пушкина в десяти томах
Том четвертый
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН
(Государственное издательство Художественной Литературы. Москва, 1960)

Текст романа с комментарием В.В.Набокова, комментарием Ю.М.Лотмана
и примечаниями Б.В.Томашевского
(комментарии и примечания выделяются соответствующим цветом) 

 

_______________________________________________________________________
 

 

НАБОКОВ
Владимир Владимирович (псевд. Сирин, Sirin)
 (1899—1977), русско-американский писатель. В эмиграции с 1919, в США с 1940, умер в Швейцарии. До 1940 писал на рус. яз., затем также и на англ., с 60-х гг. — только на англ. яз.

 

ЛОТМАН
Юрий Михайлович
(1922–1993), русский литературовед, семиотик, культуролог. Член Академии наук Эстонии, член-корреспондент Британской академии наук, член Норвежской академии наук. Создатель  Тартуской семиотической школы.

ТОМАШЕВСКИЙ
Борис Викторович
(1890 -1957)
историк лит., пушкинист, текстолог.

   
     

Владимир Владимирович Набоков
Роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин"
Комментарий
(Перевод с английского)

Москва
НПК "Интелвак"
1999

Юрий Михайлович Лотман
Роман А.С. Пушкина "Евгений Онегин"
Комментарий

Санкт-Петербург
"Искусство-СПБ"
1995

Борис Викторович Томашевский
Роман А.С.Пушкина "Евгений Онегин"
Примечания

Издательский дом в Москве
"Имидж"
1993

__________________________________________________________________________________
 

 

Евгений Онегин

РОМАН В СТИХАХ

ГЛАВА ПЕРВАЯ
       

   
 

О.A.Кипренский
(
1782-1836)
 

Портрет А.К.Швальбе
1804
Государственный Русский музей, Санкт-Петербург

 
 
 
О.A.Кипренский
(
1782-1836)
 

Князь Димитрий Донской
после Куликовской битвы
1805
Государственный Русский музей, Санкт-Петербург

 
 
 
О.A.Кипренский
(
1782-1836)
 

Мадонна с младенцем
1807
Икона из Казанского собора
Государственный Русский музей, Санкт-Петербург

 
 
 
О.A.Кипренский
(
1782-1836)
 

Портрет княгини А.В.Щербатовой
1808
Государственный Русский музей, Санкт-Петербург

 
 
 
О.A.Кипренский
(
1782-1836)

Портрет князя П.П.Щербатова
1808
Государственный Русский музей, Санкт-Петербург

 
 
 
О.A.Кипренский
(
1782-1836)
 

Портрет А.И.Корсакова
1808
Государственный Русский музей, Санкт-Петербург

 
 
 
О.A.Кипренский
(
1782-1836)
 

Портрет А.Р.Томилова
1808
Государственный Русский музей, Санкт-Петербург

 
 
 
О.A.Кипренский
(
1782-1836)
 

Автопортрете с кистями за ухом
1808
Государственная Третьяковская галерея, Москва

 
 
 
О.A.Кипренский
(
1782-1836)
 

Портрет E.П.Растопчиной
1809
Государственная Третьяковская галерея

 
 
 
О.A.Кипренский
(
1782-1836)
 

Портрет Ф.В. Растопчина
1809
Государственная Третьяковская галерея

Юрий Михайлович Лотман

Комментарий

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Памяти
Григория Александровича Гуковского

Предлагаемое вниманию читателей издание является комментарием к роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Для того чтобы между читателем и автором комментария возникло должное взаимопонимание, необходимо сделать несколько предварительных замечаний. Основные особенности научного жанра комментария сформулированы в книге С. А. Рейсера «Палеография и текстология нового времени» (М., 1970): «Независимо от того, для какой читательской категории комментарий предназначен, он не представляет собой чего-то автономного от текста, а подчинен ему - он должен помочь читателю понять текст. Комментарий - сателлит текста». Тезис этот следует понимать в двух планах. Первый - практический: чтение предлагаемой книги не может являться самостоятельным - и построение, и аппарат ее рассчитаны на параллельное чтение с пушкинским текстом. Второй имеет более общий смысл: работа над комментарием неотделима от одновременной работы над пушкинским романом. Комментарий, как и всякий научный текст, помогает размышлениям читателя, но не может заменить их. Без читательского интереса к произведению, любви к поэзии и культуры восприятия поэтического текста, без определенного уровня знаний и эстетической интуиции, без культуры мысли и эмоций читателя комментарий мертв.
Другая особенность комментария, также подчеркнутая С. А. Рейсером, - обязательная направленность комментария: «Тип комментария определяется прежде всего читательским назначением издания». Факт направленности имеет решающее значение для отбора комментируемых мест текста. Никакой комментарий не может, да и не должен, объяснять все. Объяснять то, что читателю и так понятно, означает, во-первых, бесполезно увеличивать объем книги, а во-вторых, оскорблять читателя уничижительным представлением о его литературном кругозоре. Взрослому человеку и специалисту читать объяснения, рассчитанные на школьника 5-го класса, бесполезно и обидно.
Настоящее издание является пособием для учителя-словесника. Это означает, что оно рассчитано на читателя, который, с одной стороны, не является специалистом-пушкиноведом, а с другой - имеет профессиональное филологическое образование. Соответственно предполагается, что специальной пушкиновед-ческой литературы в доступных читателю библиотеках может не оказаться, но такие широко распространенные справочники, как «Большая советская энциклопедия», «Краткая литературная энциклопедия» или «Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова, находятся в пределах его досягаемости. Дублировать издания такого типа было бы бессмысленно. Однако неправильно было бы и жестко исключить все упоминающееся в этих справочниках, во-первых, поскольку читателю удобнее иметь дело с одной книгой, а не с десятками томов, а во-вторых потому, что цель настоящего справочника не совпадает с названными выше и он не просто дает сведения о том или ином имени, но и связывает их с текстом романа.
Цель всех пояснений, которые может сделать по поводу художественного произведения любой специалист, - объяснить читателю его смысл и значение, сделать понятным. Пояснения эти могут иметь двоякий характер. Они могут быть текстуальными, то есть объяснять текст как таковой. Такое объяснение является необходимым условием любого читательского понимания произведения. Никто - не только исследователь или преподаватель, но и простой читатель - не имеет права претендовать на сколь либо полное понимание произведения, если ограничился той степенью проникновения текст, которая обеспечивается знанием русского языка здравым смыслом, и пренебрег расшифровкой намеков, обнаружением скрытых цитат и реминисценций, если не знает реалий быта, не чувствует стилистической игры автора.
Другой вид пояснения - концепционный. Здесь, опираясь на понимание текста, исследователь дает разного рода интерпретации: историко-литературные, стилистические, философские и др.
Первый вид пояснений дается в комментарии, второй - в теоретических исследованиях: статьях и монографиях.
Для того чтобы дать пушкинскому роману в стихах любую достаточно содержательную интерпретацию, прочтения комментария (повторяем, параллельно с текстом) недостаточно - необходимо знакомство с исследовательской литературой. Предъявлять к комментарию требование решать специфические задачи историко-литературной и теоретической интерпретации текста неправомерно. Не следует ожидать, что человек, который возьмет на себя труд ознакомиться с предлагаемым комментарием, окончательно и бесповоротно поймет роман Пушкина. Понимание такого произведения, как «Евгений Онегин», - задача, требующая труда, любви и культуры. С целью облегчения читателю этой задачи даем краткий перечень основных работ о романе (см. с. 31- 33).
Тип комментария зависит от типа комментируемого текста, а пушкинский роман отличается исключительной сложностью структурной организации. Это закономерно приводит к необходимости совмещения нескольких видов комментария и к неизбежной неполноте каждого из них в отдельности.
Большая группа лексически непонятных современному читателю слов в «Евгении Онегине» относится к предметам и явлениям быта как вещественного (бытовые предметы, одежда, еда, вино и пр.), так и нравственного (понятия чести, специфика этикета, правила и нормы поведения) и социального (служебная иерархия, структура общественных отношений и пр.). При этом недостаточно объяснить, что означает то или иное название, существенно указать, являлась ли та или иная вещь модной новинкой или обломком старины, какую художественную цель преследовал Пушкин, вводя ее в свой роман, и т. д.
Отношение текста реалистического произведения к миру вещей и предметов в окружающей действительности строится по совершенно иному плану, чем в системе романтизма. Поэтический мир романтического произведения был абстрагирован от реального быта, окружающего автора и его читателей. Если явления быта и вводились в текст, то это был чужой быт: экзотический быт других народов или старинный быт своего могли восприниматься поэтически, современный простонародный, чиновничий или светский - лишь сатирически. Но в любом случае это был не «свой», а «их» быт, с которым читатель соприкасался именно как читатель, т. е. только в литературе. Мир поэзии возвышенной и благородной, сливаясь с миром лирических переживаний автора и читателя, был очищен от ассоциаций с низменными реалиями окружающей жизни, а мир поэзии сатирической, погруженной в быт, был удален от интимно-лирических переживаний автора. В результате между поэтическим текстом и лежащей за пределами текста жизнью сознательно создавалась пропасть 1. С точки зрения комментария это приводит к тому, что поэтическое восприятие романтического произведения возможно и без детальных сведений о быте эпохи, в которую оно написано.
1 См.: Гуковский Г. А. Пушкин и проблемы реалистического стиля. М., 1957, с. 144-149.

Пушкинский текст в «Евгении Онегине» построен по иному принципу: текст и внетекстовый мир органически связаны, живут в постоянном взаимном отражении, перекликаются намеками, отсылками, то звуча в унисон, то бросая друг на друга иронический отсвет, то вступая в столкновение. Понять «Евгения Онегина», не зная окружающей Пушкина жизни - от глубоких движений идей эпохи до «мелочей» быта, - невозможно. Здесь важно всё, вплоть до мельчайших черточек.
Весьма существенно отделить те слова, которые сделались непонятными современному читателю, от таких, непонятность которых входила в авторский расчет и которые и в пушкинскую эпоху должны были сопровождаться комментариями (это отчасти и вызвало наличие авторских примечаний к роману). Пушкин, сам отмечавший, что его

...слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами
(1, XXVI, 10-I2) 1,

1 См. список сокращений.

конечно, мог бы заменить незнакомые или малоизвестные читателю слова обыденными и часто встречающимися. Видимо, такое решение противоречило бы его художественному заданию. Поэтому современный читатель должен знать, какие слова были необычными в онегинскую эпоху, а какие приобрели это качество позже.
Онегинский текст изобилует цитатами и реминисценциями; иногда источник их прямо обозначен, иногда автор не назван по имени, но указан совершенно недвусмысленно:

... надпись ада:
Оставь надежду навсегда
(III, XXII, 9-10).

Итальянский текст подлинника, данный Пушкиным в комментарии, рассеивал на этот счет любые сомнения. В стихах:

Словами вещего поэта
Сказать и мне позволено:
Темира, Дафна и Лилета -
Как сон, забыты мной давно
(VI, 647).

Вещий поэт - А. А. Дельвиг здесь не назван, но процитированы строки из его стихотворения «Фани», которые, казалось бы, делали намек достаточно прозрачным. Ср. у Дельвига:

Темира, Дафна и Лилета
Давно, как сон забыты мной...

Однако эти стихи были опубликованы лишь в 1922 г. (Дельвиг. Неизданные стихотворения. Под ред. М. Л. Гофмана. Пб., 1922, с. 50). Они написаны в Лицее и, вероятно, были хорошо известны в узком кругу лицеистов. Таким образом, для части читателей намек был принципиально недоступен расшифровке, а для другой - узкого круга лицейских друзей (Дельвиг как автор отличался особой стыдливостью, и стихи, которые он считал недостойными печати, за пределами очень узкого круга оставались неизвестными) - понятен до очевидности. В стихе:

Так он писал темно и вяло
(VI, XXIII, I) -

слова, которые Пушкин выделил курсивом, представляют цитату. Источник ее не назван, но для читателей, следивших за литературной полемикой, он не был секретом: они легко припоминали нашумевшую в 1824 г. статью Кюхельбекера «О направлении нашей поэзии, особенно лирической, в последнее десятилетие». Можно привести и другой тип намека:

Зовут соседа к самовару,
А Дуня разливает чай...
(II, XII, 9-10).

Смысл содержащейся здесь реминисценции раскрывается из сопоставления с цитатой из неоконченного «Романа в письмах» Пушкина: «...живу в глухой деревне и разливаю чай как Кларисса Гарлов» (VIII, I, 47). Кларисса Гарлов (Гарлоу) - героиня известного одноименного сентиментального романа Ричардсона. Подобная деталь вообще составляла общее место сентиментальных романов «на старый лад» (ср. Шарлотту за завтраком в «Страданиях юного Вертера» Гете). Сочетание подчеркнуто нелитературного имени «Дуня», самого образа играющей на гитаре провинциальной барышни с сентиментальной деталью - «разливает чай» - создает иронический эффект. Он еще более подчеркнут лирической для Ленского параллелью:

Разлитый Ольгиной рукою,
По чашкам темною струею
Уже душистый чай бежал...
(III, XXXVII, 5-7).

Иронический характер первых стихов и лирический вторых более или менее понятен всякому читателю, в том числе и не чувствующему здесь литературных реминисценций. Однако понимание намека и ощущение параллелизма этих сцен придает тексту глубину, смысловую емкость. «Евгений Онегин» построен так, что его можно воспринимать на разных уровнях проникновения в смысл.
Принятое Пушкиным построение текста создает особый образ аудитории. Пушкинский читатель всегда неоднороден: это и интимные друзья, и отдаленные потомки. Причем в одних случаях текст предельно понятен лишь тому, кто лично знает автора и все особенности его судьбы, а в других - лишь тому, кто смотрит на произведение из глубин будущих веков. Так, читатель, уже знакомый с «Анной Карениной», романами Тургенева и Гончарова, «Возмездием» Блока и «Поэмой без героя» Ахматовой, видит в «Евгении Онегине» потенциально скрытые смыслы, ускользавшие от внимания современников. Самый масштаб создания не был понятен даже самым прозорливым читателям 1820-1830-х гг. Только Белинский в начале 1840-х гг. смог определить историческое место «Евгения Онегина», и с тех пор каждое новое достижение русской литературы вносит что-то новое в трактовку пушкинского романа.
Непосредственное понимание текста «Евгения Онегина» было утрачено уже во второй половине XIX века.
Сто лет тому назад автор первой попытки прокомментировать роман писал: «В Евгении Онегине более, чем в каком другом произведении, мы встречаем массу непонятных для нас выражений, намеков...» (Вольский А. Объяснения и примечания к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». М., 1877, с. III).
Уже пореформенная жизнь плохо помнила быт онегинской эпохи. Что же говорить о современном нам читателе ?
Предлагаемая читателю книга отнюдь не первый опыт комментирования пушкинского романа: помимо указанного комментария А. Вольского1 ценные, хотя и краткие примечания содержатся в ряде научных и научно-популярных изданий «Евгения Онегина». Здесь в первую очередь следует назвать том V в издании: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений. В 9-ти т. М., 1935 (комментарий - с. 267-390 - Г. О. Винокура); том 5-й в издании: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений. В 10-ти т. Изд. 2-е. М., 1957 (комментарий Б. В. Томашевского); Пушкин А. С. Евгений Онегин. М.-Л., 1936; М., 1957; М., 1964 (комментарий С. М. Бонди).

Заслуженной популярностью у учителей пользуется книга: Бродский Н. Л. «Евгений Онегин». Роман А. С. Пушкина. Пособие для учителя (первое изд. - в 1932, пятое - в 1964 г.). Книга Н. Л. Бродского, выдержавшая 5 изданий, сыграла значительную роль в популяризации итогов комментаторской работы пушкинистов среди учителей-словесников. Однако в последние десятилетия появился ряд как общих, так и частных исследований, посвященных творчеству Пушкина и культуре его эпохи, были опубликованы ценные справочники и словари, в свете которых работа Бродского выглядит неполной, а частично и устаревшей.
Существуют также двухтомные примечания к пушкинскому роману, написанные В. Набоковым (см. с. 31). В примечаниях содержится ряд параллелей с западноевропейскими литературными текстами, стилистические заметки, например указания на галлинизмы и некоторые бытовые комментарии. Однако в целом работа включает и ряд необязательных сведений, точные наблюдения перемежаются порой с субъективными и приблизительными.
Настоящий комментарий ограничен как целевой установкой, так и объемом. Поэтому от определенных сторон пояснения текста пришлось отказаться. Так, полностью исключен стиховедческий комментарий: читатель не найдет объяснений, касающихся природы стиха и строфы, рифмы, метра, ритма и звуковой структуры «Евгения Онегина». Делать отдельные «набеги» в эту область автор не считал целесообразным, а исчерпывающий или хотя бы достаточно полный комментарий этой стороны текста изменил бы весь план издания и увеличил бы значительно его объем. Ведущаяся в настоящее время интенсивная разработка стиховедческих аспектов поэзии Пушкина, возможно, восполнит этот пробел.
______________________
1 В настоящее время это издание, охватывающее I- VI главы, представляет лишь исторический интерес.
 


Условные сокращения, применяемые в дальнейшем тексте:

П - А. С. Пушкин
EO - «Евгений Онегин»
Словарь языка Пушкина - Словарь языка Пушкина. В 4-х т. М., 1956-1961.
Алексеев - Алексеев М. П. Пушкин. Сравнительно-исторические исследования. Л., 1972.
Баратынский - Баратынский Е. А. Полное собрание стихотворений. Т. I-II. Л., 1936.
Бродский - Бродский Н. Л. «Евгений Онегин». Роман А. С. Пушкина. Пособие для учителя. Изд. 5-е. М., 1964.
Бульвер-Литтон - Бульвер-Литтон Э. Пелэм, или Приключения джентльмена. М., 1958.
Бутурлин - Записки графа М. Д. Бутурлина. - «Русский архив», 1897, № 5-8.
Вигель - Вигель Ф. Ф. Записки. Т. I - II. М., 1928.
Пушкин, Временник - Временник Пушкинской комиссии. М.-Л., 1 - 1936, 2 - 1936, 3 - 1937, 4-5 - 1939, 6 - 1941; 1962; 1973, 1975.
Вяземский - Вяземский П. А. Стихотворения. Л. 1958.
Вяземский, Старая записная книжка - Вяземский П. Старая записная книжка. Л., 1929.
Давыдов - Денис Давыдов. Сочинения. М., 1962.
Декабрист М. С. Лунин - Декабрист М. С. Лунин. Сочинения и письма. М., 1923.
Дмитриев - Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. Л., 1967.
Дмитриев, т. 2 - Дмитриев И. И. Сочинения. Т. 2. СПб., 1893.
Жуковский - Жуковский В. А. Собрание сочинений. В 4-х т. М.-Л., 1959-1960.
Карамзин - Карамзин H. M. Полное собрание стихотворений. М., 1966.
Карамзин, т. 1, 2 - Карамзин H. M. Избранные сочинения. В 2-х т. М.-Л., 1964.
Кюхельбекер - Кюхельбекер В. К. Путешествие, дневник, статьи. Л., 1979.
Кюхельбекер, т. 1, 2 - Кюхельбекер В. К. Избранные произведения. В 2-х т. М.-Л., 1967.
Лернер - Лернер H. О. Пушкинологические этюды. - «Звенья», V. М.-Л., 1935.
Лотман, Декабрист в повседневной жизни - Лот-ман Ю. М. Декабрист в повседневной жизни (Бытовое поведение как историко-психологическая категория). - В сб.: Литературное наследие декабристов. Л., 1975.
Лотман, Посвящение «Полтавы» - Лотман Ю. М. Посвящение «Полтавы» (текст, функция). - Проблемы пушкиноведения. Сборник научных трудов. Л., 1975.
Лотман, Тема карт... - Лотман Ю. М. Тема карт и карточной игры в русской литературе начала XIX века. - «Учен. зап. Тартуского университета», 1975, вып. 365. Труды по знаковым системам, VII.
Миркович - Федор Яковлевич Миркович. 1789-1866. Его жизнеописание, составленное по собственным его запискам, воспоминаниям близких людей и подлинным документам. СПб., 1889.
Письма Карамзина... - Письма H. M. Карамзина к И. И. Дмитриеву. СПб., 1866.
Помещичья Россия... - Помещичья Россия по запискам современников. М., 1911.
Поэты 1790-1810-х годов - Поэты 1790-1810-х годов. Л., 1971.
Поэты 1820-1830-х годов - Поэты 1820-1830-х годов. Т. I. Л., 1972.
Пушкин в воспоминаниях современников - А. С. Пушкин в воспоминаниях современников. В 2-х т. М., 1974.
Рукою Пушкина - Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. М.-Л., 1935.
Рылеев - Рылеев К. Ф. Полное собрание стихотворений. Л., 1971.
Селиванов - Предания и воспоминания В. В. Селиванова. СПб., 1881.
Томашевский, Пушкин - Томашевский Б. В. Пушкин. Кн. I-II. М.-Л., 1956, 1961.
Тынянов, Пушкин и его современники - Тынянов Ю. Н. Пушкин и его современники. М., 1968.


В цитатах из известных драматических произведений указывается действие и явление, из известных романов - том, часть, глава.
Все ссылки на пушкинские тексты даются по изданию: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений. T. I-XVI. М., Изд. АН СССР, 1937-1949 (&#