О.A.Кипренский
(1782-1836)
|
 |
Портрет А.К.Швальбе
1804
Государственный Русский музей, Санкт-Петербург
|
| |
| |
| |
О.A.Кипренский
(1782-1836)
|
 |
Князь Димитрий Донской
после Куликовской битвы
1805
Государственный Русский музей, Санкт-Петербург
|
| |
| |
| |
О.A.Кипренский
(1782-1836)
|
 |
Мадонна с младенцем
1807
Икона из Казанского собора
Государственный Русский музей, Санкт-Петербург
|
| |
| |
| |
О.A.Кипренский
(1782-1836)
|
 |
Портрет княгини А.В.Щербатовой
1808
Государственный Русский музей, Санкт-Петербург
|
| |
| |
| |
О.A.Кипренский
(1782-1836) |
 |
Портрет князя П.П.Щербатова
1808
Государственный Русский музей, Санкт-Петербург
|
| |
| |
| |
О.A.Кипренский
(1782-1836)
|
 |
Портрет А.И.Корсакова
1808
Государственный Русский музей, Санкт-Петербург
|
| |
| |
| |
О.A.Кипренский
(1782-1836)
|
 |
Портрет А.Р.Томилова
1808
Государственный Русский музей, Санкт-Петербург
|
| |
| |
| |
О.A.Кипренский
(1782-1836)
|
 |
Автопортрете с кистями за ухом
1808
Государственная Третьяковская галерея, Москва
|
| |
| |
| |
О.A.Кипренский
(1782-1836)
|
 |
Портрет E.П.Растопчиной
1809
Государственная Третьяковская галерея |
| |
| |
| |
О.A.Кипренский
(1782-1836)
|
 |
Портрет Ф.В. Растопчина
1809
Государственная Третьяковская галерея
|
|
Юрий Михайлович
Лотман
Комментарий
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ
Памяти Григория Александровича Гуковского
Предлагаемое вниманию читателей издание является комментарием к
роману в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Для того чтобы
между читателем и автором комментария возникло должное
взаимопонимание, необходимо сделать несколько предварительных
замечаний. Основные особенности научного жанра комментария
сформулированы в книге С. А. Рейсера «Палеография и текстология
нового времени» (М., 1970): «Независимо от того, для какой
читательской категории комментарий предназначен, он не
представляет собой чего-то автономного от текста, а подчинен ему
- он должен помочь читателю понять текст. Комментарий - сателлит
текста». Тезис этот следует понимать в двух планах.
Первый - практический: чтение предлагаемой книги не может
являться самостоятельным - и построение, и аппарат ее рассчитаны
на параллельное чтение с пушкинским текстом. Второй имеет более
общий смысл: работа над комментарием неотделима от одновременной
работы над пушкинским романом. Комментарий, как и всякий научный
текст, помогает размышлениям читателя, но не может заменить их.
Без читательского интереса к произведению, любви к поэзии и
культуры восприятия поэтического текста, без определенного
уровня знаний и эстетической интуиции, без культуры мысли и
эмоций читателя комментарий мертв. Другая особенность комментария, также подчеркнутая С. А.
Рейсером, - обязательная направленность комментария: «Тип
комментария определяется прежде всего читательским назначением
издания». Факт направленности имеет решающее значение
для отбора комментируемых мест текста. Никакой комментарий не
может, да и не должен, объяснять все. Объяснять то, что читателю
и так понятно, означает, во-первых, бесполезно увеличивать объем
книги, а во-вторых, оскорблять читателя уничижительным
представлением о его литературном кругозоре. Взрослому человеку
и специалисту читать объяснения, рассчитанные на школьника 5-го
класса, бесполезно и обидно. Настоящее издание является пособием для учителя-словесника. Это
означает, что оно рассчитано на читателя, который, с одной
стороны, не является специалистом-пушкиноведом, а с другой -
имеет профессиональное филологическое образование.
Соответственно предполагается, что специальной пушкиновед-ческой
литературы в доступных читателю библиотеках может не оказаться,
но такие широко распространенные справочники, как «Большая
советская энциклопедия», «Краткая литературная энциклопедия» или
«Толковый словарь русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова,
находятся в пределах его досягаемости. Дублировать издания
такого типа было бы бессмысленно. Однако неправильно было бы и
жестко исключить все упоминающееся в этих справочниках,
во-первых, поскольку читателю удобнее иметь дело с одной книгой,
а не с десятками томов, а во-вторых потому, что цель настоящего
справочника не совпадает с названными выше и он не просто дает
сведения о том или ином имени, но и связывает их с текстом
романа. Цель всех пояснений, которые может сделать по поводу
художественного произведения любой специалист, - объяснить
читателю его смысл и значение, сделать понятным. Пояснения эти
могут иметь двоякий характер. Они могут быть текстуальными, то
есть объяснять текст как таковой. Такое объяснение является
необходимым условием любого читательского понимания
произведения. Никто - не только исследователь или преподаватель,
но и простой читатель - не имеет права претендовать на сколь
либо полное понимание произведения, если ограничился той
степенью проникновения текст, которая обеспечивается знанием
русского языка здравым смыслом, и пренебрег расшифровкой
намеков, обнаружением скрытых цитат и реминисценций, если не
знает реалий быта, не чувствует стилистической игры автора. Другой вид пояснения - концепционный. Здесь, опираясь на
понимание текста, исследователь дает разного рода интерпретации:
историко-литературные, стилистические, философские и др. Первый вид пояснений дается в комментарии, второй - в
теоретических исследованиях: статьях и монографиях. Для того чтобы дать пушкинскому роману в стихах любую достаточно
содержательную интерпретацию, прочтения комментария (повторяем,
параллельно с текстом) недостаточно - необходимо знакомство с
исследовательской литературой. Предъявлять к комментарию
требование решать специфические задачи историко-литературной и
теоретической интерпретации текста неправомерно. Не следует
ожидать, что человек, который возьмет на себя труд ознакомиться
с предлагаемым комментарием, окончательно и бесповоротно поймет
роман Пушкина. Понимание такого произведения, как «Евгений
Онегин», - задача, требующая труда, любви и культуры. С целью
облегчения читателю этой задачи даем краткий перечень основных
работ о романе (см. с. 31- 33). Тип комментария зависит от типа комментируемого текста, а
пушкинский роман отличается исключительной сложностью
структурной организации. Это закономерно приводит к
необходимости совмещения нескольких видов комментария и к
неизбежной неполноте каждого из них в отдельности. Большая группа лексически непонятных современному читателю слов
в «Евгении Онегине» относится к предметам и явлениям быта как
вещественного (бытовые предметы, одежда, еда, вино и пр.), так и
нравственного (понятия чести, специфика этикета, правила и нормы
поведения) и социального (служебная иерархия, структура
общественных отношений и пр.). При этом недостаточно объяснить,
что означает то или иное название, существенно указать, являлась
ли та или иная вещь модной новинкой или обломком старины, какую
художественную цель преследовал Пушкин, вводя ее в свой роман, и
т. д. Отношение текста реалистического произведения к миру вещей и
предметов в окружающей действительности строится по совершенно
иному плану, чем в системе романтизма. Поэтический мир
романтического произведения был абстрагирован от реального быта,
окружающего автора и его читателей. Если явления быта и
вводились в текст, то это был чужой быт: экзотический быт других
народов или старинный быт своего могли восприниматься
поэтически, современный простонародный, чиновничий или светский
- лишь сатирически. Но в любом случае это был не «свой», а «их»
быт, с которым читатель соприкасался именно как читатель, т. е.
только в литературе. Мир поэзии возвышенной и благородной,
сливаясь с миром лирических переживаний автора и читателя, был
очищен от ассоциаций с низменными реалиями окружающей жизни, а
мир поэзии сатирической, погруженной в быт, был удален от
интимно-лирических переживаний автора. В результате между
поэтическим текстом и лежащей за пределами текста жизнью
сознательно создавалась пропасть 1. С точки зрения комментария
это приводит к тому, что поэтическое восприятие романтического
произведения возможно и без детальных сведений о быте эпохи, в
которую оно написано.
1 См.: Гуковский Г. А. Пушкин и проблемы реалистического стиля.
М., 1957, с. 144-149.
Пушкинский текст в «Евгении Онегине» построен по иному принципу:
текст и внетекстовый мир органически связаны, живут в постоянном
взаимном отражении, перекликаются намеками, отсылками, то звуча
в унисон, то бросая друг на друга иронический отсвет, то вступая
в столкновение. Понять «Евгения Онегина», не зная окружающей
Пушкина жизни - от глубоких движений идей эпохи до «мелочей»
быта, - невозможно. Здесь важно всё, вплоть до мельчайших
черточек. Весьма существенно отделить те слова, которые сделались
непонятными современному читателю, от таких, непонятность
которых входила в авторский расчет и которые и в пушкинскую
эпоху должны были сопровождаться комментариями (это отчасти и
вызвало наличие авторских примечаний к роману). Пушкин, сам
отмечавший, что его
...слог Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами
(1, XXVI, 10-I2) 1,
1
См. список сокращений.
конечно, мог бы заменить незнакомые или малоизвестные читателю
слова обыденными и часто встречающимися. Видимо, такое решение
противоречило бы его художественному заданию. Поэтому
современный читатель должен знать, какие слова были необычными в
онегинскую эпоху, а какие приобрели это качество позже. Онегинский текст изобилует цитатами и реминисценциями; иногда
источник их прямо обозначен, иногда автор не назван по имени, но
указан совершенно недвусмысленно:
... надпись ада: Оставь надежду навсегда (III, XXII, 9-10).
Итальянский текст подлинника, данный Пушкиным в комментарии,
рассеивал на этот счет любые сомнения. В стихах:
Словами вещего поэта Сказать и мне позволено: Темира, Дафна и Лилета - Как сон, забыты мной давно (VI, 647).
Вещий поэт - А. А. Дельвиг здесь не назван, но процитированы
строки из его стихотворения «Фани», которые, казалось бы, делали
намек достаточно прозрачным. Ср. у Дельвига:
Темира, Дафна и Лилета Давно, как сон забыты мной...
Однако эти стихи были опубликованы лишь в 1922 г. (Дельвиг.
Неизданные стихотворения. Под ред. М. Л. Гофмана. Пб., 1922, с.
50). Они написаны в Лицее и, вероятно, были хорошо известны в
узком кругу лицеистов. Таким образом, для части читателей намек
был принципиально недоступен расшифровке, а для другой - узкого
круга лицейских друзей (Дельвиг как автор отличался особой
стыдливостью, и стихи, которые он считал недостойными печати, за
пределами очень узкого круга оставались неизвестными) - понятен
до очевидности. В стихе:
Так он писал темно и вяло (VI, XXIII, I) -
слова, которые Пушкин выделил курсивом, представляют цитату.
Источник ее не назван, но для читателей, следивших за
литературной полемикой, он не был секретом: они легко
припоминали нашумевшую в 1824 г. статью Кюхельбекера «О
направлении нашей поэзии, особенно лирической, в последнее
десятилетие». Можно привести и другой тип намека:
Зовут соседа к самовару, А Дуня разливает чай... (II, XII, 9-10).
Смысл содержащейся здесь реминисценции раскрывается из
сопоставления с цитатой из неоконченного «Романа в письмах»
Пушкина: «...живу в глухой деревне и разливаю чай как Кларисса
Гарлов» (VIII, I, 47). Кларисса Гарлов (Гарлоу) - героиня
известного одноименного сентиментального романа Ричардсона.
Подобная деталь вообще составляла общее место сентиментальных
романов «на старый лад» (ср. Шарлотту за завтраком в «Страданиях
юного Вертера» Гете). Сочетание подчеркнуто нелитературного
имени «Дуня», самого образа играющей на гитаре провинциальной
барышни с сентиментальной деталью - «разливает чай» - создает
иронический эффект. Он еще более подчеркнут лирической для
Ленского параллелью:
Разлитый Ольгиной рукою, По чашкам темною струею Уже душистый чай бежал... (III, XXXVII, 5-7).
Иронический характер первых стихов и лирический вторых более или
менее понятен всякому читателю, в том числе и не чувствующему
здесь литературных реминисценций. Однако понимание намека и
ощущение параллелизма этих сцен придает тексту глубину,
смысловую емкость. «Евгений Онегин» построен так, что его можно
воспринимать на разных уровнях проникновения в смысл. Принятое Пушкиным построение текста создает особый образ
аудитории. Пушкинский читатель всегда неоднороден: это и
интимные друзья, и отдаленные потомки. Причем в одних случаях
текст предельно понятен лишь тому, кто лично знает автора и все
особенности его судьбы, а в других - лишь тому, кто смотрит на
произведение из глубин будущих веков. Так, читатель, уже
знакомый с «Анной Карениной», романами Тургенева и Гончарова,
«Возмездием» Блока и «Поэмой без героя» Ахматовой, видит в
«Евгении Онегине» потенциально скрытые смыслы, ускользавшие от
внимания современников. Самый масштаб создания не был понятен
даже самым прозорливым читателям 1820-1830-х гг. Только
Белинский в начале 1840-х гг. смог определить историческое место
«Евгения Онегина», и с тех пор каждое новое достижение русской
литературы вносит что-то новое в трактовку пушкинского романа. Непосредственное понимание текста «Евгения Онегина» было
утрачено уже во второй половине XIX века. Сто лет тому назад автор первой попытки прокомментировать роман
писал: «В Евгении Онегине более, чем в каком другом
произведении, мы встречаем массу непонятных для нас выражений,
намеков...» (Вольский А. Объяснения и примечания к роману А. С.
Пушкина «Евгений Онегин». М., 1877, с. III). Уже пореформенная жизнь плохо помнила быт онегинской эпохи. Что
же говорить о современном нам читателе ? Предлагаемая читателю книга отнюдь не первый опыт
комментирования пушкинского романа: помимо указанного
комментария А. Вольского1 ценные, хотя и краткие примечания
содержатся в ряде научных и научно-популярных изданий «Евгения
Онегина». Здесь в первую очередь следует назвать том V в
издании: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений. В 9-ти т. М.,
1935 (комментарий - с. 267-390 - Г. О. Винокура); том 5-й в
издании: Пушкин А. С. Полное собрание сочинений. В 10-ти т. Изд.
2-е. М., 1957 (комментарий Б. В. Томашевского); Пушкин А. С.
Евгений Онегин. М.-Л., 1936; М., 1957; М., 1964 (комментарий С.
М. Бонди).
Заслуженной популярностью у учителей пользуется книга: Бродский
Н. Л. «Евгений Онегин». Роман А. С. Пушкина. Пособие для учителя
(первое изд. - в 1932, пятое - в 1964 г.). Книга Н. Л.
Бродского, выдержавшая 5 изданий, сыграла значительную роль в
популяризации итогов комментаторской работы пушкинистов среди
учителей-словесников. Однако в последние десятилетия появился
ряд как общих, так и частных исследований, посвященных
творчеству Пушкина и культуре его эпохи, были опубликованы
ценные справочники и словари, в свете которых работа Бродского
выглядит неполной, а частично и устаревшей. Существуют также двухтомные примечания к пушкинскому роману,
написанные В. Набоковым (см. с. 31). В примечаниях содержится
ряд параллелей с западноевропейскими литературными текстами,
стилистические заметки, например указания на галлинизмы и
некоторые бытовые комментарии. Однако в целом работа включает и
ряд необязательных сведений, точные наблюдения перемежаются
порой с субъективными и приблизительными. Настоящий комментарий ограничен как целевой установкой, так и
объемом. Поэтому от определенных сторон пояснения текста
пришлось отказаться. Так, полностью исключен стиховедческий
комментарий: читатель не найдет объяснений, касающихся природы
стиха и строфы, рифмы, метра, ритма и звуковой структуры
«Евгения Онегина». Делать отдельные «набеги» в эту область автор
не считал целесообразным, а исчерпывающий или хотя бы достаточно
полный комментарий этой стороны текста изменил бы весь план
издания и увеличил бы значительно его объем. Ведущаяся в
настоящее время интенсивная разработка стиховедческих аспектов
поэзии Пушкина, возможно, восполнит этот пробел.
______________________
1 В настоящее время это издание, охватывающее I- VI главы,
представляет лишь исторический интерес.
Условные сокращения, применяемые в
дальнейшем тексте:
П - А. С. Пушкин EO - «Евгений Онегин» Словарь языка Пушкина -
Словарь языка Пушкина. В 4-х т. М.,
1956-1961. Алексеев - Алексеев М. П. Пушкин.
Сравнительно-исторические
исследования. Л., 1972. Баратынский - Баратынский Е. А. Полное собрание стихотворений.
Т. I-II. Л., 1936. Бродский - Бродский Н. Л. «Евгений Онегин». Роман А. С. Пушкина.
Пособие для учителя. Изд. 5-е. М., 1964. Бульвер-Литтон - Бульвер-Литтон Э. Пелэм, или Приключения
джентльмена. М., 1958. Бутурлин - Записки графа М. Д. Бутурлина. - «Русский архив»,
1897, № 5-8. Вигель - Вигель Ф. Ф. Записки. Т. I - II. М., 1928. Пушкин, Временник - Временник Пушкинской комиссии. М.-Л., 1 -
1936, 2 - 1936, 3 - 1937, 4-5 - 1939, 6 - 1941; 1962; 1973,
1975. Вяземский - Вяземский П. А. Стихотворения. Л. 1958. Вяземский, Старая записная книжка - Вяземский П. Старая записная
книжка. Л., 1929. Давыдов - Денис Давыдов. Сочинения. М., 1962. Декабрист М. С. Лунин - Декабрист М. С. Лунин. Сочинения и
письма. М., 1923. Дмитриев - Дмитриев И. И. Полное собрание стихотворений. Л.,
1967. Дмитриев, т. 2 - Дмитриев И. И. Сочинения. Т. 2. СПб., 1893. Жуковский - Жуковский В. А. Собрание сочинений. В 4-х т. М.-Л.,
1959-1960. Карамзин - Карамзин H. M. Полное собрание стихотворений. М.,
1966. Карамзин, т. 1, 2 - Карамзин H. M. Избранные сочинения. В 2-х т.
М.-Л., 1964. Кюхельбекер - Кюхельбекер В. К. Путешествие, дневник, статьи.
Л., 1979. Кюхельбекер, т. 1, 2 - Кюхельбекер В. К. Избранные произведения.
В 2-х т. М.-Л., 1967. Лернер - Лернер H. О. Пушкинологические этюды. - «Звенья», V.
М.-Л., 1935. Лотман, Декабрист в повседневной жизни - Лот-ман Ю. М. Декабрист
в повседневной жизни (Бытовое поведение как
историко-психологическая категория). - В сб.: Литературное
наследие декабристов. Л., 1975. Лотман, Посвящение «Полтавы» - Лотман Ю. М. Посвящение «Полтавы»
(текст, функция). - Проблемы пушкиноведения. Сборник научных
трудов. Л., 1975. Лотман, Тема карт... - Лотман Ю. М. Тема карт и карточной игры в
русской литературе начала XIX века. - «Учен. зап. Тартуского
университета», 1975, вып. 365. Труды по знаковым системам, VII. Миркович - Федор Яковлевич Миркович. 1789-1866. Его
жизнеописание, составленное по собственным его запискам,
воспоминаниям близких людей и подлинным документам. СПб., 1889. Письма Карамзина... - Письма H. M. Карамзина к И. И. Дмитриеву.
СПб., 1866. Помещичья Россия... - Помещичья Россия по запискам
современников. М., 1911. Поэты 1790-1810-х годов - Поэты 1790-1810-х годов. Л., 1971. Поэты 1820-1830-х годов - Поэты 1820-1830-х годов. Т. I. Л.,
1972. Пушкин в воспоминаниях современников - А. С. Пушкин в
воспоминаниях современников. В 2-х т. М., 1974. Рукою Пушкина - Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные
тексты. М.-Л., 1935. Рылеев - Рылеев К. Ф. Полное собрание стихотворений. Л., 1971. Селиванов - Предания и воспоминания В. В. Селиванова. СПб.,
1881. Томашевский, Пушкин - Томашевский Б. В. Пушкин. Кн. I-II. М.-Л.,
1956, 1961. Тынянов, Пушкин и его современники - Тынянов Ю. Н. Пушкин и его
современники. М., 1968.
В цитатах из известных драматических произведений указывается
действие и явление, из известных романов - том, часть, глава. Все ссылки на пушкинские тексты даются по изданию: Пушкин А. С.
Полное собрание сочинений. T. I-XVI. М., Изд. АН СССР, 1937-1949
(
|