|
|
|||
|
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ПЕРВАЯ
|
|||
| Афина - богиня справедливой войны и победы, мудрости, знаний, искусств и ремесел, покровительница городов и государств, наук и ремесел. Дочь Геры и Зевса. | 5 | Мысль
вложила
такую
богиня
Паллада
Афина В грудь Пенелопы разумной, Икарьевой дочери милой: Лук принести женихам и седое железо, чтоб этим В зале столовой открыть состязанье - начало убийства. Вверх она поднялась высокою лестницей дома, |
|
| 10 |
Сильной
рукою
красиво
изогнутый
ключ
захватила - Медный, видом прекрасный и с ручкой из кости слоновой. Внутрь она дома пошла, в кладовую, с служанками вместе. Многим хозяйским добром была та полна кладовая: Золотом, медью, а также для выделки трудным железом. |
|
|
| 15 |
Там же и лук
находился
упругий
царя
Одиссея Встретились в доме они Ортилоха, разумного мужа, |
Еврит
— царь
Ойхалии.
Отец Ифита
и Иолы.
Знаменитый
стрелок из
лука.
Получил лук
в подарок от Аполлона,
который
затем
перешел к Одиссею. Ифит — сын ойхалийского царя Еврита. От отца ему достался знаменитый лук, который Еврит получил в подарок от Аполлона. В гостях у Одиссея подарил ему этот лук. Был убит Гераклом. |
|
|
|
20 |
Оба в
Мессену
прибыв.
Одиссей
туда прибыл
за долгом. Весь мессенский народ уплатить этот долг был обязан. Триста овец с пастухами тогда увезли из Итаки В многовесельных судах чернобоких мессенские мужи. Юным совсем, Одиссей из-за них-то послом и приехал |
|
| 25 |
Длинной
дорогой в
Мессену.
Послали
отец и
геронты. Что до Ифита - искал лошадей он пропавших. Их было Счетом двенадцать кобыл и при них жеребята их, мулы. Стали они для него убийством и роком, когда он К Зевсову сыну позднее пришел, крепкодушному мужу |
||
| Геракл - герой, сын Зевса и смертной женщины Алкмены. Совершил знаменитые двенадцать подвигов. | 30 |
И
соучастнику
многих
насилий,
герою
Гераклу. Гостя он умертвил своего - и в собственном доме! Не устыдился ни взора богов, ни стола, на котором Сам он его угощал, нечестивец! Его умертвил он И беззаконно присвоил коней его крепкокопытных. |
|
| 35 |
Их-то ища, с
Одиссеем
Ифит
повстречался.
Ему он Лук отца подарил, Еврита великого. Сыну Лук оставил Еврит, во дворце умирая высоком. Острый меч и копье боевое ответно Ифиту В дар принес Одиссей, чтоб гостями им быть меж собою. |
||
| 40 |
Но не
пришлось им
друг друга
узнать за
столом,
перед этим Был Гераклом убит уж Ифит Евритид богоравный, Лук подаривший ему. Никогда Одиссей многоумный, На кораблях чернобоких в далекий поход отправляясь, Этого лука с собою не брал. Но, как память о милом |
||
| 45 |
Друге, дома хранил и носил у себя лишь в Итаке. Близко к
дверям
подошла
Пенелопа,
богиня
средь
женщин, |
||
| 50 |
Тотчас
быстро
ремень от
кольца
отвязала
царица, Всунула ключ и, с силой упершись, назад оттолкнула Створки дверные засовом. Взревели прекрасные двери, Словно бык на лугу, удар от ключа получивши. Так они заревели и настежь тотчас распахнулись. |
|
|
| 55 |
Тут на
высокий
помост
взошла
Пенелопа.
Стояло Много на нем сундуков, благовонной одеждою полных. Став на носки, сняла она лук, на гвозде деревянном Вместе висевший с блестящим футляром, в котором лежал он. Там же и села она, положила футляр на колени, |
||
| 60 |
Вынула лук
Одиссея и
громко над
ним
разрыдалась. После того как она многослезным насытилась плачем, В зал к женихам родовитым направила шаг Пенелопа, Лук неся Одиссеев в руках, большой и упругий, Вместе с колчаном, набитым несущими стоны стрелами. |
||
| 65 |
Следом ящик
служанки
несли, в
котором
лежало Много железа и меди - оружье того властелина. В зал войдя к женихам, Пенелопа, богиня средь женщин, Стала вблизи косяка ведущей в комнату двери, Щеки закрывши себе покрывалом блестящим, а рядом |
||
| 70 |
С нею, с обеих сторон, усердные стали служанки. Тотчас она к женихам обратилась и слово сказала: "Слушайте
слово мое,
женихи
благородные!
Вторглись |
||
| 75 |
Вы привести
никакого
другого
предлога не
в силах, Кроме того, что хотите жениться и взять меня в жены. Что ж, начинайте теперь! Состязанья награда пред вами! Вынесу лук я большой Одиссея, подобного богу. Тот, кто на лук тетиву с наименьшим натянет усильем |
||
| Эвмей (Евмей) - раб Одиссея, свинопас, один из немногих слуг, сохранивших верность своему старому хозяину, Пенелопе и Телемаху. Сын царя Ктесия с острова Сирос. В детстве был похищен финикийцами и продан в рабство Лаэрту. Вернувшись на Итаку, Одиссей открылся Эвмею и его помощью справился с женихами. | 80 |
И топоров
все
двенадцать
своею
стрелою
прострелит, Так сказав, свинопасу Евмею она приказала |
|
| 85 |
Пред
женихами и
лук
положить и
седое
железо. Стал их ругать Антиной, по имени назвал и молвил: "Эх, деревенщина! Только о нынешнем дне ваши думы! |
||
|
|
90 |
Что вы,
несчастные,
здесь
разливаетесь
в плаче?
Напрасно Женщине вы только сердце волнуете! Тяжко страдает И без того уж она, потеряв дорогого супруга. Молча сидите и ешьте, а если желаете плакать, Вон уходите отсюда, оставивши лук здесь и стрелы, |
|
| 95 |
Чтоб нам
начать
состязанье
совсем
безопасное.
Вряд ли Будет легко натянуть тетиву нам на лук этот гладкий. Нет ни единого мужа меж этими всеми мужами, Кто поравняться бы мог с Одиссеем. Я сам его видел, Помню его хорошо. Тогда еще мальчиком был я". |
||
| 100 | Так он
сказал. Но в
груди
надеялся
дух его
крепко, Что тетиву он натянет и метко железо прострелит. Первым ему предстояло отведать стрелы из могучих Рук Одиссея, которого он так бесстыдно бесчестил В доме его, и товарищей всех подбивая на то же. |
||
| Кронион - Зевс — верховный бог. Бог неба, грома и молнии, верховный блюститель справедливости, покровитель молящих и странников. Сын титана Кроноса и Реи. Низвергнув в Тартар своего отца Кроноса, стал владыкой богов и людей. Брат Аида, Деметры и Посейдона. Зевсу соответствует римский Юпитер. | 105 |
К ним обратилась тогда Телемаха священная сила: "Просто
беда! Совсем
меня сделал
безумным
Кронион! |
|
| 110 |
Что ж,
начинайте
теперь!
Состязанья
награда
пред вами! В наше время такой не имеет жены ни ахейский Край, ни Микены, ни Аргос, ни Пилос священный, ни черный Весь материк, ни сама каменистая наша Итака. Знаете это вы сами. К чему мою мать восхвалять мне? |
||
| 115 |
Прочь
отговорки,
однако!
Довольно уж
нам
состязанье Дальше откладывать. Время настало. Пора нам увидеть. Также и сам я охотно на луке себя испытаю. Если его натяну и железо стрелой прострелю я, То горевать мне уже не придется, что с новым супругом |
||
| 120 |
Дом наш
почтенная
мать
покидает,
когда уже
сам я Так
сказал
Телемах,
вскочил и с
плеч своих
сбросил |
|
|
| 125 |
Общий
выкопав ров,
по шнуру
уровняв их
искусно, Землю кругом притоптал. Удивление всех охватило, Как все искусно он сделал, пред тем ничего не видавши. Став на порог, тетиву Телемах нацепить попытался. Трижды всем телом на лук налегал он, согнуть домогаясь, |
||
| 130 |
Трижды силы
терял, - но
все же
надеялся в
сердце К ним обратилась опять Телемаха священная сила: |
||
| 135 | "Горе!
Как видно,
всегда я
останусь
негодным и
слабым, Или же молод еще, не могу положиться на руки, Чтобы суметь отразить человека, напавшего первым! Ну-ка, теперь попытайтесь и вы, кто меня посильнее, Гладкий лук натянуть. Пора приступить к состязанью!" |
||
| 140 |
Так
сказавши, на
землю он лук
опустил
Одиссеев Тут к женихам Антиной обратился, Евпейтом рожденный: |
||
|
|
145 |
"Встаньте
и все по
порядку
один за
другим
подходите, Так
сказал
Антиной. И
понравилось
всем
предложенье. |
|
| 150 |
В зале
обычно
сидел, в
глубине.
Одному лишь
Леоду Были бесчинства противны, и всех женихов осуждал он. Первым лук Одиссеев он взял с медноострой стрелою. Стал, взойдя на порог, и лук натянуть попытался, Но натянуть не сумел. Непривычные, нежные руки |
||
| 155 |
Очень скоро устали. И он к женихам обратился: "Не
натянуть
мне, друзья!
Пусть
попробуют
также
другие! |
||
| 160 |
Из-за чего
мы
сходились
сюда, что
желали
вседневно. Может быть, кто и теперь надеждою полон, желая В жены взять Пенелопу, супругу царя Одиссея. Каждый, однако, кто лук натянуть попытается тщетно, Пусть другую себе ахеянку ищет, дарами |
||
| 165 |
Сердца ее
домогаясь.
Она ж за
того пусть
выходит, Так он
громко
сказал, и
лук опустил
Одиссеев, |
||
| 170 |
Сел после этого в кресло, которое раньше оставил. Гневно напал Антиной на Леода и громко воскликнул: "Что за
слова у тебя
сквозь
ограду
зубов
излетели! |
|
|
| 175 |
Духу их и
душе, - раз ты
натянуть не
умеешь! Так сказав, к козопасу Меланфию он обратился: |
||
| 180 | "Живо
огонь
разожги в
обеденном
зале,
Меланфий! Там табуретку большую поставишь, покроешь овчиной, Сала круг нам большой принесешь из готовых запасов, Чтобы мы, юноши, лук разогревши и смазавши жиром, Силу на нем испытали, к концу приведя состязанье". |
||
| 185 | Неутомимый
огонь
разжег
средь
столовой
Меланфий И табуретку большую поставил, покрывши овчиной; Сала круг им немалый принес из готовых запасов. Лук разогрев, женихи его пробовать стали. Однако Лука согнуть не смогли. Не хватило для этого силы. |
||
| 190 |
Делать не
стали
попыток
других
Антиной с
Евримахом, Вышли
меж тем
свинопас и
коровий
пастух
Одиссея |
||
| 195 |
После того
как они вне
двора и
ворот
очутились, "Вы,
свинопас и
коровий
пастух, - я
сказал бы
вам слово... |
||
|
|
200 |
Вдруг
Одиссей и
его к нам
сюда
божество
принесло бы? Так на это в ответ коровий пастух ему молвил: "Зевс, наш родитель! О, если б исполнилось это желанье! |
|
| 205 |
Пусть бы
вернулся
тот муж,
пускай бы
привел его
бог к нам! Всем
бессмертным
богам и
Евмей
свинопас
помолился, |
||
| 210 |
К ним он обоим тогда обратился с такими словами: "Дома я!
Это я сам!
Претерпевши
несчетные
беды, |
||
| 215 |
Вечным
богам о моем
возвращеньи
домой
помолился. Как оно будет, обоим вам полную правду скажу я: Если моею рукой женихов божество одолеет, Вам обоим я жен приведу и имущество дам вам, Рядом с моим вам построю дома. И вы будете оба |
||
| Автолик— сын Гермеса и Хионы, внук Зевса. Брат Абдера, Гермафродита, Еврита, Пана и Эфалида. Отец Антиклеи, дед Одиссея. Знаменитый обманщик и вор. Славился также способностью перевоплощаться и делать предметы невидимыми. Клялся так ловко, что потом мог не выполнять свои клятвы, не нарушая их формально. От него Одиссей и унаследовал хитрость. Выдающийся борец и кулачный боец. Научил Геракла искусству борьбы. | 220 |
Мне, как
товарищи
сына, как
братья его
по рожденью. Вам я и признак могу показать, по которому ясно Можно увериться, кто я, и всякие кинуть сомненья. Вот он - рубец, нанесенный клыком кабана мне, когда мы - Я и сыны Автолика - охотились в долах Парнаса". |
|
| 225 | Так
сказав, от
большого
рубца он
лохмотья
откинул. Лишь увидали они, лишь в подробности все рассмотрели, - Кинулись оба в слезах к Одиссею, обняли руками, В голову, в плечи любовно и жарко его целовали. Голову, руки в ответ и сам Одиссей целовал им. |
||
| 230 |
Так, в
слезах, и
покинуло б
их
заходящее
солнце, "Будет
вздыхать
вам и
плакать, а
то кто-нибудь
вдруг
увидит, |
|
|
| 235 |
Первым я, вы
же после. И
вот что да
будет вам
знаком: Все тут, сколько ни есть женихов благородных, конечно, Дать ни за что не позволят мне лук и колчан со стрелами. Ты же, Евмей богоравный, мой лук понесешь через залу, Прямо ко мне подойдешь и отдашь мне. А женщинам скажешь, |
||
| 240 |
Пусть они
тотчас
запрут все
двери от
комнат
служанок. Если же кто или стоны мужчин, или грохот услышит В нашей ограде, пускай из комнат никто не выходит, Каждая пусть у себя своим занимается делом. Ты ж на воротах двора, Филойтий божественный, крепкий |
||
| 245 |
Засов задвинешь, веревкой его закрепивши немедля". Кончив, в
двери вошел
он для жизни
удобного
дома, Лук в руках между тем уж вертел Евримах непрерывно, |
||
| 250 |
Там и тут
его грея на
жарком огне.
Но и так он В гневе слово сказал, наконец, Евримах и промолвил: "Только
одно
огорчение
мне за себя
и за всех
вас! |
||
| 255 |
Много
ахеянок
есть и
других на
Итаке,
омытой Всюду волнами, равно как и в прочих краях наших разных, - Сколько о том, что такими бессильными мы оказались Пред Одиссеем, подобным бессмертным богам, и не можем Лука его натянуть! Позор нам и в дальнем потомстве!" |
||
| Аполлон (Феб) - бог искусства, бог-врачеватель, покровитель муз, покровитель наук и искусств, охранитель стад, дорог, путников и мореходов. Сын Лето и Зевса, брат-близнец Артемиды. | 260 |
Так ответил ему Антиной, Евпейтом рожденный: "Этому
ввек не
бывать,
Евримах! Ты
и сам
понимаешь. |
|
|
|
265 |
Трудно
подумать,
чтоб мог кто-нибудь
их отсюда
похитить, В зал высокий войдя Одиссея, Лаэртова сына. Пусть же теперь виночерпий нам доверху кубки наполнит! Мы совершим возлиянье и лук Одиссеев отложим. Завтра ж Меланфию, коз пастуху, прикажем с зарею |
|
| 270 |
Коз
привести,
отобрав
наиболе
откормленных
в стаде. Так
сказал
Антиной. И
понравилось
всем
предложенье. |
||
| 275 |
Юноши,
вливши в
кратеры
напиток до
самого
верха, "Слушайте слово мое, женихи достославной царицы! |
||
| 280 |
Выскажу то я,
к чему меня
дух мой в
груди
побуждает. Вас, Евримах и подобный богам Антиной, всего больше Я умоляю, - ведь ты, Антиной, предложил так разумно Лука сегодня не трогать и все предоставить бессмертным. Завтра пошлет божество победу, кому пожелает. |
||
| 285 |
Дайте,
однакоже,
гладкий мне
лук, чтобы
мог
испытать я В негодованьи надменном кругом женихи зашумели. |
||
| 290 |
Страх объял
их, что лук
полированный
странник
натянет. "Странник
несчастный!
Ума у тебя
не осталось
ни крошки! |
||
| 295 |
Слушаешь
наши беседы
и речи? Еще
никогда тут Странник иль нищий другой разговоров не слушали наших. Ты отуманен вином медосладким. Большой происходит Вред для того, кто без удержу пьет его, меры не зная. Вред большой от вина получил и кентавр многославный |
|
|
| 300 |
Евритион во
дворце
Пирифоя,
отважного
духом, В гости пришедши к лапифам. Вином повредивши рассудок, Он нехорошее дело свершил в Пирифоевом доме. Горе героев взяло, вскочили они, потащили Вон его через сени и гибельной медью кентавру |
||
| 305 |
Нос и уши
отсекли. А
он,
повредившись
рассудком, Прочь пошел, унося и плоды своего ослепленья. С этой поры меж мужей и кентавров вражда разгорелась. Прежде всего повредил он себе же, вином нагрузившись. Так и с тобой бы, поверь мне, большая беда приключилась, |
||
| 310 |
Если б ты
лук натянул.
Сожаленья
ни в ком ты
не
встретишь В нашей Итаке. Тебя в корабле мы немедля отправим На материк, к Ехету царю, истребителю смертных. А уж оттуда тебе не спастись. Так сиди же спокойно, Пей и мечтать перестань в состязанье вступать с молодыми!" |
||
| 315 |
Тут ему Пенелопа разумная так возразила: "Нехорошо,
Антиной, и
неправедно
ты
поступаешь, |
||
| 320 |
Он уведет
меня в дом
свой, и я ему
стану женою? Ей на это сказал Евримах, Полибом рожденный: |
||
| 325 |
"Многоразумная
старца
Икария дочь
Пенелопа! - Сватают худшие люди супругу отважного мужа ! |
||
|
|
330 |
Лук его
натянуть
они
совершенно
не в силах! Тут ему Пенелопа разумная так возразила: |
|
| 335 | "Нет,
Евримах, уж
скорей
нехорошую
славу
получат Те, кто, ничуть не стыдясь, достояние все истребляют Славного мужа. А что же позорного видишь ты в этом? Странник этот - сложенья хорошего, ростом высокий, Может знатным отцом, как он сам говорит, похвалиться, |
||
| 340 |
Дайте также
ему
полированный
лук и -
посмотрим! Вот что я вам скажу, и это исполнено будет: Если лук он натянет и даст Аполлон ему славу, Я его в платье одену хорошее, в плащ и рубашку, Дам ему также копье, чтоб от псов и мужей защищаться, |
||
| 345 |
Дам подошвы
для ног, и
меч привешу
двуострый, Ей на это в ответ Телемах рассудительный молвил: "Мать
моя, лук
этот дам иль
не дам я,
кому
пожелаю! |
||
| 350 |
Ни из
ахейцев, кто
властвует
здесь, в
каменистой
Итаке, Ни из живущих напротив Элиды, питающей коней, На островах. И никто между них помешать мне не сможет Страннику лук подарить, при желаньи, хотя бы навеки. Лучше вернись-ка к себе и займися своими делами - |
||
| 355 |
Пряжей,
тканьем;
прикажи,
чтоб
немедля
взялись за
работу Так он
сказал.
Изумившись,
обратно
пошла
Пенелопа. |
|
|
| 360 |
Наверх
поднявшись
к себе со
служанками,
плакала
долго Лук же
изогнутый
взял и понес
свинопас
богоравный. |
||
| 365 |
Так не один говорил из юношей этих надменных: "Эй, куда
это лук ты
несешь,
свинопас
неудачник? |
||
| 370 |
Так они
крикнули.
Лук положил
он, где шел в
это время, Но со своей стороны Телемах угрожающе крикнул: "Лук
отнеси! Не
слушайся
всех, это
кончится
плохо! |
||
| 375 |
Камни
бросая
вослед! Ведь
намного
тебя я
сильнее! Если б настолько ж я был превосходней руками и силой Также и всех женихов, у нас находящихся в доме! Живо я кое-кого, творящего тут безобразья, В ужасе вон бы заставил убраться из нашего дома!" |
||
| Лаэрт - царь о. Итака. Сын Аркесия, внук Зевса. Участник Калидонской охоты и похода аргонавтов. Супруг Антиклеи. Отец Одиссея и Ктимены. | 380 | Так
сказал он.
На речь его
весело все
засмеялись. Тяжкий гнев, что у них поднялся к Телемаху, улегся. Поднял лук свинопас и понес через зал его дальше, Стал перед сыном Лаэрта разумным и лук ему подал. Вызвав потом Евриклею кормилицу, так ей сказал он: |
|
|
|
385 | "Вот что
велел
Телемах,
Евриклея
разумная,
сделать: Крепко-накрепко двери запри от комнат служанок. Если же кто или стоны мужчин, или грохот услышит В нашей ограде, из комнаты пусть все равно не выходит. Каждая пусть у себя своим занимается делом". |
|
| 390 | Так он
громко
сказал. И
бескрылым
осталось в
ней слово. Двери закрыла она от комнат, где жили служанки. Молча выскочил вон из дома коровник Филойтий И на дворе, обнесенном оградою, запер ворота. Под колоннадой лежал там канат корабельный, сплетенный |
||
| 395 |
Весь из
папируса. Им
он засов
завязал и,
вернувшись, На табуретке уселся, которую раньше оставил, За Одиссеем глазами следя. Во все стороны лук свой Тот уж вертел и повсюду оглядывал, цел ли остался Лук, не попортил ли червь в эти годы рогов его крепких. |
||
| 400 |
Так не один говорил, поглядев на сидевшего рядом: "Видно,
он в луках
знаток
превосходный,
но это
скрывает. |
||
| 405 |
И говорили другие из юношей этих надменных: "Пусть и
всегда
чужеземец
такое же
счастье
встречает, Так
женихи
говорили.
Меж тем
Одиссей
многоумный |
||
| 410 |
Как человек,
искусный в
игре на
форминге и в
пеньи, Может на новый колок струну натянуть без усилья, Свитую круто овечью кишку у концов закрепивши, Так натянул Одиссей тетиву без усилья на лук свой. После того он ее попробовал правой рукою. |
||
| 415 |
Звон
прекрасный
струна
издала,
словно
ласточка в
небе. Дрогнуло сердце в груди женихов, изменились их лица. Громко Зевс загремел, и знаменье было в том громе. Рад божественный был Одиссей, в испытаниях твердый, Что ему знаменье сыном дано кривоумного Крона. |
|
|
| 420 |
Острую взял
он стрелу,
что пред ним
на столе уж
лежала Голая: все остальные лежали в колчане. Ахейцам Скоро самим на себе испробовать их предстояло. Лук за ручку держа, тетиву со стрелой потянул он И, не сходя с табуретки, вперед наклонясь и нацелясь, |
||
| 425 |
Острую
выпустил с
лука стрелу.
Мгновенно
чрез дыры "Что,
Телемах, не
позорит
тебя
чужеземец, в
столовой |
||
|
|
430 |
Лук
напрягая
большой. Не
совсем я уж
силу
утратил. Несправедливо бесчестят меня женихи и поносят. Ну, а теперь нам пора приготовить и ужин ахейцам Засветло. Нам ведь потом и другим предстоит насладиться, Пеньем с игрой на форминге. Ведь в них украшение пира!" |
|
| Так он
сказал и
бровями
повел.
Опоясался
тотчас Медным мечом Телемах, богоравного сын Одиссея, В руки копье медноострое взял и вблизи Одиссея Быстро стал возле кресла, оружием медным сияя. |
|||
|
*** |
|||
|
|||
|
|
|||