|
|
|||
|
ПЕСНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ
|
|||
| 5 |
Нищий
общинный
пришел. По
Итаке по
городу
всюду Он назывался Арней. Такое дала ему имя |
||
| 10 |
Мать при
рожденьи. Но
юноши все
его Иром
прозвали, Так как ходил с извещеньями он, куда кто прикажет. Из Одиссеева дома он гнать принялся Одиссея, С бранью напал на него и слова окрыленные молвил: "Вон из прихожей, старик! Или за ногу вытащен будешь! |
Ир — попрошайка, вступивший в в драку с Одиссеем, когда тот под видом нищего вернулся в родной дом. |
|
|
|
15 |
Не
понимаешь?
Смотри-ка,
ведь все мне
кругом
здесь
мигают; "Выброси вон старика!" Но я это сделать стесняюсь. Живо! Вставай! Чтобы ссора не стала у нас рукопашной!" Мрачно взглянув на него, Одиссей многоумный ответил: "Что ты? Тебе ничего ни сказал я, ни сделал плохого! |
|
| 20 |
Мне все
равно,
подают ли
тебе,
получил ли
ты много. Мы и вдвоем поместимся на этом пороге. Зачем же Зависть к другому питать? Мне кажется, ты ведь скиталец Так же, как я. Что делать? Богатство дается богами. Ты же не больно руками махай. Рассержусь я, так плохо |
||
| 25 |
Будет тебе!
Хоть старик
я, но кровью
тебе оболью
я Губы и грудь. И тогда тут гораздо спокойней мне будет Завтра. Наверно могу поручиться, вернуться обратно Не пожелаешь ты в дом Одиссея, Лаэртова сына!" Ир бродяга свирепо в ответ закричал Одиссею: |
Лаэрт - царь о. Итака. Сын Аркесия, внук Зевса. Участник Калидонской охоты и похода аргонавтов. Супруг Антиклеи. Отец Одиссея и Ктимены. | |
| 30 |
"Боги, как
сыплет
слова
старикашка
оборванный
этот! Словно старуха кухарка! Постой, я расправлюсь с тобою! В оба приму кулака - полетят твои зубы на землю, Как у свиньи, на потраве застигнутой в поле средь хлеба! Ну, подпоясайся! Пусть все кругом тут свидетели будут |
||
| 35 |
Нашего боя!
Посмотрим,
ты
справишься
ль с тем, кто
моложе!" Так на отесанном гладко пороге, пред дверью высокой, Ярая ссора меж них все сильней начала разгораться. Это не скрылось от глаз Антиноевой силы священной. Весело он засмеялся и так к женихам обратился: |
||
| 40 |
"Ну, друзья,
никогда
здесь
такого еще
не
случалось! Нам веселую в дом божество посылает забаву! Ир и странник большую затеяли ссору друг с другом. Дело к драке идет. Пойдем поскорее, стравим их!" Так он сказал. Со своих они мест повскакали со смехом |
||
| 45 |
И обступили
густою
толпою
оборванных
нищих. С речью к ним Антиной обратился, Евпейтом рожденный: "Слушайте, что я хочу предложить, женихи удалые! Эти козьи желудки лежат на огне, мы на ужин Их приготовили, жиром и кровью внутри начинивши. |
|
|
| 50 |
Кто из двоих
победит и
окажется в
битве
сильнейшим, Пусть подойдет и возьмет желудок, какой пожелает. В наших обедах всегда он участвовать будет, и нищим Мы не позволим другим сюда приходить за подачкой". Так сказал Антиной. Понравилось всем предложенье. |
||
| 55 |
Умысел
хитрый тая,
Одиссей
многоумный
сказал им: "Как возможно, друзья, чтоб вступал с молодым в состязанье Слабый старик, изнуренный нуждой! Но злосчастный желудок Властно меня заставляет идти под побои. Я с просьбой К вам обращаюсь: великой мне клятвою все поклянитесь, |
||
| 60 |
Что ни один
человек,
дабы Иру
помочь, не
ударит Тяжкой рукою меня и не даст ему этим победы". Так сказал Одиссей. И все поклялись, как просил он. После того как они поклялись и окончили клятву, Стала тотчас говорить Телемаха священная сила: |
||
| 65 |
"Раз тебя
сердце и дух
твой
отважный к
тому
побуждают, То защищайся. Ты можешь ахейцев других не бояться. Тот, кто ударит тебя, бороться со многими будет. Я здесь хозяин. Наверно, мне также окажут поддержку Двое разумных и знатных мужей - Антиной с Евримахом". |
||
| 70 |
Так сказал
он. И все
согласилися
с ним.
Одиссей же Рубищем срам опоясал. Большие прекрасные бедра Пред женихами открылись, широкая грудь обнажилась, Плечи, могучие руки. Приблизившись к пастырю войска, Мощью все налила его члены Паллада Афина. |
||
|
|
75 |
Это
увидевши,
все женихи
удивились
безмерно. Так не один говорил, взглянув на сидевшего рядом: "Быть, видно, Иру Не-Иром. Беду на себя он накликал. Что за могучие бедра старик показал из лохмотьев!" Так говорили. Смутилось у Ира трусливое сердце. |
|
| 80 |
Все же рабы,
опоясав, его
притащили
насильно. Был он в великом испуге, и мясо дрожало вкруг членов, С бранью его Антиной по имени назвал и крикнул: "Лучше б тебе, самохвал, умереть иль совсем не родиться, Раз ты так страшно дрожишь и бесстыдно робеешь пред этим |
||
| 85 |
Старым,
измученным
долгой и
сильной
нуждой
человеком! Вот что тебе я скажу, и это исполнено будет: Если старик победит и окажется в битве сильнее, Брошу тебя я в корабль чернобокий и мигом отправлю На материк, к Ехету царю, истребителю смертных. |
||
| 90 |
Уши и нос он
тебе
беспощадною
медью
обрежет, Вырвет срам и сырым отдаст на съедение собакам". Тут сильнее еще задрожали все члены у Ира. Вывели слуги его. Кулаки они подняли оба. Тут себя самого спросил Одиссей многостойкий: |
||
| 95 |
Так ли
ударить,
чтоб здесь
же он пал и
душа б
отлетела, Или ударить легко, чтоб лишь наземь его опрокинуть. Вот что, старательно все обсудив, наилучшим признал он: Слабый удар нанести, чтоб ни в ком не будить подозрений. Стали сходиться бойцы. В плечо Одиссея ударил |
||
| 100 |
Ир. Одиссей
же по шее
ударил под
ухом и кости Все внутри раздробил. Багровая кровь полилася Изо рта. Стиснувши зубы, со стоном он в пыль повалился, Топая пятками оземь. И руки высоко поднявши, Со смеху все женихи помирали. Схвативши бродягу |
||
| 105 |
За ногу,
вытащил вон
его Одиссей
из прихожей И поволок через двор и чрез портик к воротам. К ограде Там прислонил, посадив, и палку вложил ему в руки, И со словами к нему окрыленными так обратился: "Здесь сиди, свиней и собак отгоняй и не думай |
|
|
| 110 |
Быть средь
бродяг и
средь нищих
начальником,
раз уж такой
ты Трус. А не то приключится с тобою беда и похуже!" Кончив, на плечи себе он набросил убогую сумку, Всю в заплатах и дырках, и перевязь к ней из веревки, Быстро к порогу пошел и сел там. Со смехом веселым |
||
| Зевс — верховный бог. Бог неба, грома и молнии, верховный блюститель справедливости, покровитель молящих и странников. Сын титана Кроноса и Реи. Низвергнув в Тартар своего отца Кроноса, стал владыкой богов и людей. Брат Аида, Деметры и Посейдона. Зевсу соответствует римский Юпитер. | 115 |
В дом вошли
женихи и
приветственно
гостю
сказали: "Дай тебе Зевс и другие бессмертные боги, о странник, Все, что мило тебе, чего всего больше ты хочешь, Что наконец перестанет ходить этот наглый обжора К нам побираться. Бродягу мы этого скоро отправим |
|
| 120 |
На материк,
к Ехету царю,
истребителю
смертных". Так сказали. И был пожеланьям услышанным рад он. Тут преподнес Антиной Одиссею огромный желудок, Полный жира и крови. Достал Амфином из корзины Целых два хлеба, поднес Одиссею, вложил ему в руки, |
||
| 125 |
И золотою
приветствовал
чашей, и
громко
промолвил: "Радуйся много, отец чужеземец! Будь счастлив хотя бы В будущем! Множество бед в настоящее время ты терпишь!" Так на это ему Одиссей многоумный ответил: "Право, ты, Амфином, мне кажешься очень разумным. |
||
| 130 |
Сын ты
такого ж
отца, о нем я
хорошее
слышал: Средствами очень богат и доблестен Нис дулихиец. Ты его сын, говорят, и на вид как будто разумен. Вот почему я скажу. А выслушав, сам ты рассудишь. Меж всевозможных существ, которые дышат и ходят |
||
|
|
135 |
Здесь, на
нашей земле,
человек
наиболее
жалок. Ждать впереди никакой он беды не способен, покуда Счастье боги ему доставляют и движутся ноги. Если ж какую беду на него божество насылает, Он хоть и стойко, но все ж с возмущеньем беду переносит. |
|
| 140 |
Мысль у
людей
земнородных
бывает
такою, какую Им в этот день посылает родитель бессмертных и смертных. Некогда ждало меня средь мужей и богатство и счастье, Силой и властью своей увлекаясь, тогда я немало Дел нечестивых свершил, на отца полагаясь и братьев. |
||
| 145 |
Жить ни один
человек
нечестивою
жизнью не
должен. Всякий дар от богов принимать он обязан в молчаньи. Сколько, смотрю, беззаконий творят женихи в этом доме, Как расточают богатства и как оскорбляют супругу Мужа, который, поверь мне, вдали от друзей и отчизны |
||
| 150 |
Очень будет
недолго! Он
близок! И
дай тебе,
боже, Вовремя в дом свой уйти, чтоб его тут не встретить, когда он В милую землю родную из странствий приедет обратно. Верь, женихам и ему, когда он под кров свой вернется, Не разойтись никогда без большого пролития крови!" |
||
| 155 |
Странник,
свершив
возлиянье,
вино
медосладкое
выпил, Кубок же в руки обратно отдал устроителю войска. Тот, печалуясь сердцем, пошел через зал, головою Низко поникнув. Почуял он что-то недоброе духом. Смерти он все ж не избег. И его оковала Афина, |
Афина - богиня справедливой войны и победы, мудрости, знаний, искусств и ремесел, покровительница городов и государств, наук и ремесел. Дочь Геры и Зевса. | |
| 160 |
Гибель
назначив
принять от
руки и копья
Телемаха. Снова сел Амфином на кресло, какое оставил. Мысль вложила такую богиня Паллада Афина В грудь Пенелопы разумной, Икарьевой дочери милой: Пред женихами явиться, чтоб дух им побольше расширить, |
||
| 165 |
Также, чтоб
больше
гораздо
теперь, чем
в минувшее
время, Ценною стала она в глазах и супруга и сына. Так со смущенной улыбкой она Евриноме сказала: "Дух, Евринома, меня побуждает, как не было раньше, Пред женихами предстать, хоть они мне противны, как прежде. |
|
|
| 170 |
Слово б я
сыну
сказала, и
было б оно
не без
пользы: Чтоб никакого общения он не имел с женихами. Речи у них хороши, за спиной они зло замышляют". Ключница ей Евринома на это ответила вот что: "Все, что, дитя, говоришь, говоришь ты вполне справедливо. |
||
| 175 |
Выйди и сыну
скажи,
ничего от
него не
скрывая. Раньше, однако, ты кожу омой и натри себе щеки. Не появляйся на людях с лицом, орошенным слезами. Нехорошо горевать непрерывно, о всем забывая. Вырос твой сын. В таких он годах, в каких наиболе |
||
| 180 |
Видеть его
ты мечтала,
о чем всего
больше
молилась". Ей Пенелопа разумная так отвечала на это: "Не убеждай, Евринома, меня, чтоб в своей я печали Кожу водой омывала, румянами мазала щеки. Отняли всю красоту у меня олимпийские боги |
||
| 185 |
С самой поры,
как уплыл
Одиссей на
судах
изогнутых. Вот что, однако: скажи Автоное и Гипподамее, Пусть придут, чтобы были со мною, как в залу сойду я, Я к мужчинам одна ни за что не спустилась бы: стыдно !" Так сказала она. Старуха из комнаты вышла |
||
| 190 |
Женщинам
весть
передать и
наверх
приказать
им
подняться. Мысль другая меж тем пришла совоокой Афине. Сладкий сон излила на веки она Пенелопы, Все ее члены расслабли, склонилась она и заснула Там же на кресле. Тогда излила на царицу богиня |
||
| Афродита - богиня любви и красоты. Дочь Урана. По Гомеру, жена Гефеста; по др. мифам - жена Ареса. Яблоко раздора в споре между Афродитой, Герой и Афиной присуждено Парисом Афродите за помощь в похищении Елены. Символ любви и сексуального желания. Безжалостна к тем, кто отвергает любовь. Афродите соответствует римская Венера. | 195 |
Божеских
много даров,
чтоб пришли
в изумленье
ахейцы. Сделала прежде всего лицо ей прекрасным, помазав Той амвросийною мазью, какою себе Афродита Мажет лицо, в хоровод прелестный харит отправляясь. Сделала выше ее и полнее на вид, все же тело |
|
| 200 |
Стало белей
у нее
полированной
кости
слоновой. Все это сделавши так, богиня богинь удалилась. Наверх служанки меж тем поднялись белорукие, громко Между собою болтая. И сон ее сладкий покинул. Быстро руками со щек согнала она сон и сказала: |
||
|
|
205 |
"Сон
нежнейший
меня
обволок
средь
ужасных
страданий. Если б такая же смерть была Артемидою чистой Тотчас же послана мне, чтобы я в постоянной печали Века себе не губила, тоскуя о милом супруге, В доблестях самых различных меж всеми ахейцами первом". |
Артемида — богиня охоты, богиня плодородия, богиня женского целомудрия, покровительница всего живого на земле, дающая счастье в браке и помощь при родах. Дочь Зевса и богини Лето, сестра-близнец Аполлона. В римской мифологии - Диана. |
| 210 |
Так
сказавши,
пошла
Пенелопа из
спальни
блестящей, Но не одна: с ней вместе спустились и двое служанок. В залу войдя к женихам, Пенелопа, богиня меж женщин, Стала вблизи косяка ведущей в комнату двери, Щеки закрывши свои покрывалом блестящим, а рядом |
||
| 215 |
С нею, с
обеих
сторон,
усердные
стали
служанки. У женихов ослабели колени, и страсть разгорелась. Сильно им всем захотелось на ложе возлечь с Пенелопой. Громко к милому сыну она между тем обратилась: "Твердости нет, Телемах, у тебя уж ни в сердце, ни в мыслях, |
||
| 220 |
Мальчиком
будучи, был
ты гораздо
настойчивей
духом. Нынче ж, когда ты уж вырос, когда ты уж в полном расцвете, Всякий когда бы сказал посторонний, взглянувши на рост твой И красоту, что пред ним - счастливого сын человека, Сердце и мысли твои уж не так справедливы, как прежде, |
||
| 225 |
Раз
подобное
дело могло у
нас в доме
свершиться, Раз позволить ты мог так нашего гостя обидеть! Как же теперь? Если гость, находясь в нашем собственном ломе, Может столько терпеть издевательств и столько насилий, Стыд и позор между всеми людьми тебе будет уделом!" |
||
| 230 |
Матери так
отвечал
рассудительный
сын
Одиссеев: "Мать моя, я на тебя не сержусь за упрек твой суровый, Духом все я могу понимать и знаю отлично, Что хорошо и что хуже. А раньше ведь был я ребенком. Часто, однако, всего не могу я разумно обдумать. |
||
| Аполлон (Феб) - бог искусства, бог-врачеватель, покровитель муз, покровитель наук и искусств, охранитель стад, дорог, путников и мореходов. Сын Лето и Зевса, брат-близнец Артемиды. | 235 |
Все эти люди,
везде здесь
сидящие, с
кознями в
сердце, С толку сбивают меня, и нет у меня руководства. Схватка же, бывшая здесь между гостем и Иром, случилась Не по вине женихов, и старик оказался сильнее. Если бы, Зевс, наш родитель, и вы, Аполлон и Афина, |
|
| 240 |
Если бы так
же и наглые
все женихи в
нашем доме, Головы свесив, сидели избитые, - кто на дворе бы, Кто бы и в доме внутри, и члены бы их ослабели, - Так же, как этот вот Ир теперь за воротами дома, Голову свесив, сидит, на пьяного видом похожий, |
||
| 245 |
Прямо не
может
стоять на
ногах, а
также и в
дом свой Не в состоянии вернуться, - все члены его ослабели". Так Телемах с Пенелопой вели меж собой разговоры. К ним между тем подошел Евримах и так ей промолвил: "Многоразумная старца Икария дочь, Пенелопа! |
||
| 250 |
Если б
ахейцы
всего
иасийского
Аргоса
нынче Здесь тебя видеть могли, женихов несравненно бы больше С самой зари пировало у вас: превосходишь всех жен ты Видом и ростом высоким, внутри же - умом благородным". Пенелопея разумная так отвечала на это: |
||
| 255 |
"Нет,
Евримах,
добродетель
мою - мой вид
и
наружность Боги сгубили с тех пор, как пошли аргивяне походом На Илион, а меж них и мой муж Одиссей находился- Если б, вернувшись домой, заботой меня окружил он, Больше б я славы имела, и было б все много прекрасней. |
||
| 260 |
В горе
теперь я.
Как много
мне бед
божество
ниспослало! Помню я время, когда, родимый наш край покидая, Взял он за правую руку у кисти меня и сказал мне: - Невероятно, жена, чтоб из пышнопоножных ахейцев Все из троянской земли воротились домой невредимо. |
||
|
|
265 |
Слышно, что
жители Трои
- мужи,
превосходные
в битвах, Бьются прекрасно на копьях и метко стреляют из лука, И мастера в колесничных сраженьях, решающих быстро Спор великий войны, одинаково всех не щадящей. Можно ли знать, возвратит ли домой меня бог иль погибну |
|
| 270 |
Там я под
Троей?
Поэтому ты
обо всем
здесь
заботься. Думай о доме всегда, об отце и об матери столько ж, Сколько теперь, или больше еще, раз меня тут не будет. После ж того, как увидишь ты выросшим нашего сына, Замуж иди, за кого пожелаешь, оставивши дом свой. |
||
| 275 |
Так говорил
он тогда. И
теперь
исполняется
это. Ночь придет наконец, и брак ненавистный свершится. Я проклята. Лишил меня счастия Зевс-промыслитель. Вот еще горе, которое дух мне и сердце тревожит: У женихов не такие обычаи были когда-то; |
||
| 280 |
Если
сватали
раньше жену
из богатого
дома, Знатного рода, то всякий хотел пред другим отличиться; Сами к невесте и жирных овец и быков приводили, И задавали пиры, приносили дары дорогие. Но не чужое добро, ничего не платя, поедали". |
||
| 285 |
Так сказала.
И рад был
тому
Одиссей
многостойкий, Как добиваться подарков умеет она, как искусно Их обольщает словами, с другими желаньями в сердце. К ней тогда Антиной обратился, рожденный Евпейтом: "Многоразумная старца Икария дочь, Пенелопа! |
||
| 290 |
Кто из
ахейцев
какие
подарки
принесть
пожелает, Те и прими. Отвергать, что бы кто ни дарил, не годится. Мы ж не вернемся к делам и к невестам другим не поедем Раньше, чем по сердцу мужа не выберешь ты средь ахейцев". Так сказал Антиной. И понравилось всем его слово. |
||
| 295 |
Вестника
каждый
послал, чтоб
подарок
принес
Пенелопе. Пеплос вестник принес Антиною большой и прекрасный, В пестрых узорах. На нем находилось двенадцать застежек, Все - золотые, и столько ж крючков к ним, красиво согнутых. Для Евримаха принес ожерелье прекрасное вестник. |
|
|
| 300 |
Золото в нем
и янтарь,
чередуясь,
сияли, как
солнце. Вещи прелестные слуги доставили Евридаманту - Лару сережек в три глаза, как будто из тутовы | ||