|
|
|||
|
ПЕСНЬ
ШЕСТНАДЦАТАЯ |
|||
| Эвмей (Евмей) - раб Одиссея, свинопас, один из немногих слуг, сохранивших верность своему старому хозяину, Пенелопе и Телемаху. Сын царя Ктесия с острова Сирос. В детстве был похищен финикийцами и продан в рабство Лаэрту. Вернувшись на Итаку, Одиссей открылся Эвмею и его помощью справился с женихами. | 5 | Встала
заря.
Одиссей же с
подобным
богам
свинопасом Завтрак готовили рано поутру, огонь разложивши, Выслав вместе с свиными стадами других свинопасов. Вдруг подошел Телемах. Не кинулись с лаем собаки, Стали хвостами вилять. Одиссей это тотчас заметил, |
|
| 10 |
Тотчас
услышал и
шум от шагов
подходящего
мужа. "Слышишь,
Евмей, там
идут, - из
твоих ли
товарищей
кто-то |
|
|
| 15 |
Кончить
речь еще не
успел он,
как сын его
милый В сени вошел. Свинопас вскочил в изумлении с места. Выпали наземь из рук сосуды, в которых мешал он Воду с искристым вином. Пошел он навстречу владыке, Голову стал целовать, глаза его ясные, руки, |
||
| 20 |
Ту и другую.
Из глаз его
слезы
лилися
обильно. Так же как старым отцом бывает любовно ласкаем Сын, на десятом году лишь прибывший домой издалека, Поздно рожденный, единственный, стоивший многих страданий, Так Телемаха тогда боговидного, тесно прильнувши, |
|
|
| 25 |
Крепко
Евмей
целовал, как
будто
избегшего
смерти. "Сладкий
мой свет,
Телемах,
воротился
ты! Я уж не
думал |
||
| 30 |
Всласть на
тебя
наглядеться!
Ну, вот ты и
дома!
Приехал! Тут свинопасу в ответ Телемах рассудительный молвил: |
||
| 35 |
"Так и
будет, отец!
Сюда ж для
тебя я
явился, Чтобы увидеть тебя самолично и вести услышать, Все ль еще мать моя дома находится или на ней уж Кто-то женился другой, и постель Одиссея, пустуя, В спальне, забыта, стоит, покрытая злой паутиной?" |
||
| 40 |
Снова ответил ему свинопас, над мужами начальник: "Нет,
упорно и
твердо жена
остается,
как прежде, |
||
|
|
45 |
Внутрь
вошел
Телемах,
через камни
порога
ступивши. "Странник,
сиди! Для
себя и
другое
местечко
найдем мы |
|
| 50 |
Так он
сказал.
Одиссей
воротился и
сел.
Свинопас же Веток зеленых подниз набросал и покрыл их овчиной. Там после этого сел возлюбленный сын Одиссеев. Быстро поставил на стол свинопас перед ними дощечки С жареным мясом, какое от прежней еды оставалось. |
||
| 55 |
Хлеба в
корзины
горой
наложил, в
деревянной
же чаше В воду вина намешал, по сладости равного меду. Все это сделавши, он пред божественным сел Одиссеем. Руки немедленно к пище готовой они протянули. После того как желанье питья и еды утолили, |
||
| 60 |
Сын Одиссея спросил свинопаса, подобного богу: "Кто
этот
странник,
отец? Откуда
он? Как на
Итаку Тотчас в ответ Телемаху, Евмей свинопас, ты промолвил: |
||
| 65 | "Полную
правду тебе,
сынок
дорогой,
сообщу я. Хвалится он предо мной, что из Крита пространного родом; Он уж немало людских городов посетил всевозможных, Странствуя: этот удел божество ему выпряло с нитью. Нынче, бежав с корабля феспротских мужей вероломных, |
||
| 70 |
В хижину
прибыл ко
мне он. Его я
тебе
поручаю. И свинопасу в ответ Телемах рассудительный молвил: "Речью
своею, Евмей,
жестоко ты
сердце мне
ранил. |
|
|
| 75 |
Я еще молод,
на руки свои
не могу
положиться, Что защищу человека, когда обижать его станут. Мать же моя между двух все время колеблется мыслей: Вместе ль со мной оставаться и дом содержать свой в порядке, Ложе супруга храня и людскую молву уважая, |
||
| 80 |
Иль наконец
за ахейцем
последовать,
кто наиболе Знатен среди женихов и всех на подарки щедрее? Странника ж этого, раз уж прибыл в твое он жилище, Я в прекрасное платье одену, и в плащ, и в рубашку, Дам подошвы для ног и меч привешу двуострый, |
||
| 85 |
И отошлю,
куда его дух
понуждает и
сердце. Если же хочешь, оставь его здесь на своем попеченьи. Платье сюда я пришлю и пищу различного рода, Чтобы не делать тебе и товарищам лишних убытков. В город идти к женихам я б ему ни за что не позволил, |
||
| 90 |
Больно уж
наглы они и
в буйстве не
знают
предела: Так Телемаху в ответ Одиссей многостойкий промолвил: |
||
| 95 | "Если,
друг, мне на
это
позволено
будет
ответить, - Сердце в груди у меня разрывается, слыша, как много Всяких, по вашим рассказам, творят женихи беззаконий В собственном доме твоем, с таким, как ты, не считаясь. Вот что скажи: добровольно ль ты им поддался иль в народе |
||
|
|
100 |
Все
ненавидят и
гонят тебя
по внушению
бога? Или ты, может быть, братьев винишь, на которых бы вправе Всякий рассчитывать в битве, хотя бы и самой ужасной? Если б я молод, как ты, при собственном сделался духе, Если б я сын Одиссея отважного был или сам он, - |
|
| 105 |
Он из
скитаний
вернется,
надежда еще
не пропала! - Первому встречному голову мне я отсечь бы позволил, Если б я всем наглецам этим злою бедой не явился, В зал высокий войдя Одиссея, Лаэртова сына. Пусть бы даже меня одного все они одолели |
||
| 110 |
Множеством,
- в
собственном
доме б моем
предпочел я
погибнуть Чем непрерывно смотреть на творимые там непотребства, - Как моих обижают гостей, как позорно бесчестят Женщин-невольниц моих в покоях прекрасного дома, Как истребляют запасы вина и всяческой пищи, - |
||
| 115 |
Так, не платя ничего и о главном не думая деле!" Снова на это ему Телемах рассудительный молвил: "Странник,
на это тебе
я вполне
откровенно
отвечу. |
||
| Кронион - Зевс — верховный бог. Бог неба, грома и молнии, верховный блюститель справедливости, покровитель молящих и странников. Сын титана Кроноса и Реи. Низвергнув в Тартар своего отца Кроноса, стал владыкой богов и людей. Брат Аида, Деметры и Посейдона. Зевсу соответствует римский Юпитер. | 120 |
Всякий
рассчитывать
в битве хотя
бы и самой
ужасной. Весь наш род одиночным создал промыслитель Кронион: Только лишь сына Лаэрта родил когда-то Аркесий, Только опять Одиссея родил и Лаэрт, Одиссей же, Только меня породив, не к добру меня дома покинул: |
Аркесий
— сын Зевса,
отец Лаэрта,
дед Одиссея. Лаэрт — царь о. Итака. Сын Аркесия, внук Зевса. Участник Калидонской охоты и похода аргонавтов. Супруг Антиклеи. Отец Одиссея и Ктимены. |
| 125 |
Ведь потому-то
так много
врагов и
набилося в
дом к нам. Первые люди по власти, что здесь острова населяют - Заму, Дулихий и Закинф, покрытый густыми лесами, И каменистую нашу Итаку, - стремятся упорно Мать принудить мою к браку и грабят имущество наше. |
||
| 130 |
Мать же и в
брак
ненавистный
не хочет
вступить и
не может Их притязаньям конец положить, а они разоряют Дом мой пирами и скоро меня самого уничтожат. Это, однако, лежит в коленях богов всемогущих... Вот что, отец! Отправляйся скорей к Пенелопе разумной |
|
|
| 135 |
И сообщи,
что из
Пилоса я
невредимым
вернулся, Так Телемаху в ответ, Евмей свинопас, ты промолвил: |
||
| 140 | "Знаю
все, понимаю.
И сам уж об
этом я думал. Вот "то, однако, скажи, и скажи мне вполне откровенно: Нужно ли мне по пути и к Лаэрту несчастному с вестью Этой зайти? Хоть о сыне жестоко скорбел он, но все же Раньше и в поле смотрел за работами, также с рабами |
||
| 145 |
Пил в своем
доме и ел,
когда его
духу
желалось. С той же самой поры, как в Пилос ты морем уехал, Он, говорят, уже больше не ест и не пьет, как бывало, И за работами больше не смотрит. Сидит и тоскует, Охая, плача. И тело с костей его сходит все больше". |
||
| 150 |
Тут свинопасу в ответ Телемах рассудительный молвил: "Жаль! Но
нечего
делать! Ему
ничего мы не
скажем. |
||
| Афина - богиня справедливой войны и победы, мудрости, знаний, искусств и ремесел, покровительница городов и государств, наук и ремесел. Дочь Геры и Зевса. | 155 |
Незачем
крюк тебе
делать. Но
матери - ей
сообщишь ты, Так
сказав,
свинопаса
отправил.
Доставши
подошвы, |
|
|
|
160 |
Скрытым
остаться не
мог уход
свинопаса
из дома. К хижине близко она подошла, уподобившись видом Женщине стройной, прекрасной, искусной в блестящих работах. Остановилась в дверях, одному Одиссею явившись, - А Телемах не увидел ее пред собой, не заметил: |
|
| 165 |
Вовсе не
всем нам
открыто
являются
вечные боги. Но Одиссей увидал; и собаки, - залаять не смея, В сторону с визгом помчались они чрез загон и исчезли. Бровью мигнула она Одиссею. Он вмиг догадался, Вышел из хижины вон за большую дворовую стену, |
||
| 170 |
Остановился пред ней. И к нему обратилась Афина: "Богорожденный
герой
Лаэртид,
Одиссей
многохитрый! |
||
| 175 |
Буду вдали. И меня уже тянет вмешаться в сраженье". Кончив,
жезлом
золотым к
нему
прикоснулась
Афина. |
||
| 180 |
Иссиня-черной
густой
бородой
подбородок
покрылся. Громко ему Телемах слова окрыленные молвил: |
||
| 185 | "Странник,
совсем ты
иной, чем
какого я
только что
видел! В платье другое одет, и кожей нисколько не сходен. Бог ты, конечно, - из тех, что небом владеют широким! Смилуйся! Жертву тебе принесем мы приятную, также Тонкой работы дары золотые. А ты пощади нас!" |
|
|
| 190 |
Тотчас ответил ему Одиссей, в испытаниях твердый: "Вовсе
не бог я.
Зачем меня
хочешь
равнять ты с
богами? |
||
| 195 |
На землю. Он
их упорно
все время
удерживал
раньше. "Не
Одиссей ты,
о нет, не
отец мой!
Меня
обольщает |
||
| 200 |
Смертному
мужу никак
не возможно
все это
проделать Собственным разумом! Бог лишь один, появившись пред смертным, Может сделать себя молодым или старым, как хочет. Только что здесь ты сидел стариком в неопрятных лохмотьях, Нынче ж похож на богов, владеющих небом широким!" |
||
| 205 |
Так Телемаху в ответ сказал Одиссей многоумный: "Не
подобало б
тебе,
Телемах, раз
отец пред
тобою, |
||
| 210 |
В землю
родную сюда
на десятом
году
возвращаюсь. А превращенье мое - Афины-добычницы дело. Было на это желанье ее. Ведь все она может. То меня сделала вдруг похожим на нищего, то вдруг На молодого и крепкого мужа в прекрасной одежде. |
||
|
|
215 |
Очень легко
для богов,
владеющих
небом
широким, Так
произнес он
и сел.
Телемах,
заливаясь
слезами, |
|
| 220 |
Плакали
громко они,
еще
непрерывней,
чем птица, Коршун иль кривокогтый орел, из гнезда у которых Взяли крестьяне птенцов, не успевших еще опериться. Так же жалостно слезы струились из глаз у обоих. В скорби тяжелой покинуло б их заходящее солнце, |
||
| 225 |
Если бы вдруг Телемах Одиссею не задал вопроса: "Милый
отец, на
каком же
тебя
корабле на
Итаку Сыну промолвил в ответ Одиссей, в испытаниях твердый: |
||
| 230 | "Сын мой,
полнейшую
правду об
этом тебе
расскажу я. Славные гости морей, феаки меня привезли к вам. Кто бы ни прибыл к ним, всех по домам они морем развозят. Спящего в их корабле и меня отвезли они морем И на Итаке ссадили, без счета даров надававши, - |
||
| 235 |
Вдоволь
золота, меди
и тканой
прекрасной
одежды. Спрятаны с помощью божьей сокровища эти в пещерах. Прибыл теперь я сюда по совету богини Афины, Чтобы с тобой обсудить, как наших врагов уничтожить. Ты же теперь расскажи мне об них и всех перечисли, |
||
| 240 |
Чтобы мне
знать,
каковы эти
люди и
сколько
числом их. Так Одиссею в ответ Телемах рассудительный молвил: |
|
|
| 245 | "Шла
всегда о
тебе, отец
мой, великая
слава, Что и руками могуч ты в бою и в совете разумен. Но о несбыточном ты говоришь. Берет меня ужас. Как против множества сильных людей вдвоем нам сражаться? Ведь женихов не один тут десяток, не два, а гораздо |
||
| 250 |
Больше.
Скоро и сам
их число без
труда ты
узнаешь. Остров Дулихий прислал пятьдесят сюда два человека Юношей знатного рода, и шесть прислужников с ними. Двадцать четыре пришли жениха на Итаку из Зама, С Закинфа двадцать ахейцев тут есть молодых, из Итаки ж |
||
| Медонт — итакиец, вестник Одиссея, в его отсутствие вынужденный прислуживать женихам, но преданный Телемаху и Пенелопе. | 255 |
Нашей
двенадцать,
все люди
родов
наиболее
знатных. С ними - вестник Медонт, певец божественный Фемий, Также товарища два, в разрезании мяса искусных. Если решимся мы выйти на всех, находящихся в доме, На нападенье ответят они многогорько и страшно. |
Фемий — у Гомера в “Одиссее” певец на о. Итака. |
| 260 |
Нет, если
можешь кого-нибудь
в помощь еще
нам
наметить, Сыну на это сказал Одиссей, в испытаниях твердый: "Вот что
тебе я скажу
- послушай
меня, и
запомни, |
||
|
|
265 |
С Зевсом, то нужно ль еще о другом мне помощнике думать?" Так Одиссею в ответ Телемах рассудительный молвил: "Да,
прекрасны
помощники
те, о каких
говоришь ты! |
|
| Арес — бог коварной, вероломной войны, сын Зевса и Геры. По некоторым мифам, супруг Афродиты. Ему соответствует римский Марс. | 270 |
Снова ответил ему Одиссей, в испытаниях твердый: "Оба они
в стороне от
кровавой
резни
оставаться |
|
| 275 |
В дом наш
войди и в
толпу
наглецов
женихов
замешайся. В город туда же меня свинопас проведет попозднее В жалостном образе старого нищего в рубище грязном. Если меня они в доме начнут оскорблять, то чему бы Я ни подвергся от них, пусть сердце в груди твоей терпит. |
||
| 280 |
Если б меня
даже за ноги
вон
потащили из
дома Или швырнули в меня чем попало - сдержись, не мешайся. Разве что мягкою речью еще убедить их попробуй, Чтоб прекратили безумство. Но вряд ли тебя они станут Слушаться. День роковой уже близко стоит перед ними. |
||
| 285 |
Слово
другое
скажу,
хорошенько
прими его к
сердцу: Только что в мысль мне Афина, советница мудрая, вложит, Тотчас тебе я кивну головою. Заметивши это, Сколько бы ни было там боевого оружия в зале, Все собери и спрячь наверху, в отдаленнейшем месте, - |
||
| 290 |
Все без
изъятья!
Когда же,
хватившись,
расспрашивать
станут, То успокой женихов приветливо-мягкою речью: - Я их от дыма унес. Не такие они уж, какими Здесь Одиссей, отправляясь в поход, их когда-то оставил: Обезображены все, до темна от огня закоптели. |
||
| 295 |
Соображенье
еще
поважнее
вложил мне
Кронион: Как бы вы меж собой во хмелю не затеяли ссоры И безобразной резней сватовства и прекрасного пира Не опозорили: тянет к себе человека железо! - Нам лишь двоим по копью и мечу приготовишь ты, также |
|
|
| 300 | Два отложишь из кожи | ||