|
|
|||
|
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
|
|||
| Афина - богиня справедливой войны и победы, мудрости, знаний, искусств и ремесел, покровительница городов и государств, наук и ремесел. Дочь Геры и Зевса. | 5 |
Он же
пошел
каменистой
тропинкою
вверх от
залива Он застал свинопаса сидящим в сенях. Простирался |
свинопас
- Эвмей
(Евмей) - раб Одиссея,
свинопас,
один из
немногих
слуг,
сохранивших
верность
своему
старому
хозяину, Пенелопе
и Телемаху.
Сын царя Ктесия
с острова
Сирос. В
детстве был
похищен
финикийцами
и продан в
рабство Лаэрту.
Вернувшись
на Итаку,
Одиссей
открылся
Эвмею и его
помощью
справился с
женихами.
|
| Лаэрт — царь о. Итака. Сын Аркесия, внук Зевса. Участник Калидонской охоты и похода аргонавтов. Супруг Антиклеи. Отец Одиссея и Ктимены. | 10 |
Двор перед
ним широкий
на месте,
кругом
защищенном. Хижину всю окружал он. В небытность хозяина двор тот Огородил для свиней свинопас, камней натаскавши, У госпожи не спросясь, не спросясь и у старца Лаэрта. Дикие груши венчали забор тот высокий из камня. |
|
| 15 |
Крепким,
густым
частоколом
из кольев
дубовых
обнес он Всюду снаружи забор, от черной коры их очистив. А за забором, внутри, двенадцать закут он настроил, Тесно одну близ другой, для ночевки свиней. В те закуты По пятьдесят запиралось привыкших по грязи валяться |
||
|
|
20 |
Маток
свиных. А
самцы-кабаны
ночевали
снаружи, Много поменьше числом: на пиры женихов боговидных Сколько уж было зарезано их! Свинопас ежедневно Самого лучшего им доставлял кабана из жирнейших. Триста их шестьдесят кабанов налицо оставалось. |
|
| 25 | Звероподобные
псы там
лежали,
свиней
охраняя, - Четверо. Выкормил их свинопас, над мужами начальник. Сам к ступням он своим подошвы прилаживал, резал Их из кожи бычачьей прекрасного цвета. Другие Все пастухи по полям разошлись со свиными стадами, |
||
| 30 |
Трое.
Четвертому
он
принужден
был отдать
приказанье Вдруг,
увидав
Одиссея,
сбежалися
шумно
собаки, |
||
| 35 |
Благоразумно
присел, но
из рук его
выпала
палка. Тут он позорную боль испытал бы в своем же владеньи, Но свинопас, на проворных ногах поспешая на помощь, Кинулся вон из сеней. Из рук его выпала кожа. Грозно крича на собак и часто бросая камнями, |
||
| 40 |
Стаю он разогнал и так обратился к владыке: "Чуть
тебя, было,
старик, не
порвали
внезапно
собаки! |
||
| 45 |
А кабанов
ведь кормлю,
чтобы их
поедали
другие! Мой же хозяин голодный, по пище тоскуя, блуждает По городам где-нибудь и по землям людей чужедальних, Если он еще жив и видит сияние солнца. Следуй за мною, старик, зайдем-ка под кров мой, чтоб сам ты, |
||
| 50 |
Пищей
насытивши
дух и вином,
рассказал
мне, откуда В хижину
тут
свинопас
божественный
ввел
Одиссея. |
|
|
| Зевс — верховный бог. Бог неба, грома и молнии, верховный блюститель справедливости, покровитель молящих и странников. Сын титана Кроноса и Реи. Низвергнув в Тартар своего отца Кроноса, стал владыкой богов и людей. Брат Аида, Деметры и Посейдона. Зевсу соответствует римский Юпитер. | 55 |
Бывшей
постелью
ему. И
радость
взяла
Одиссея, "Дай
тебе Зевс и
другие
бессмертные
боги, хозяин, Так, ему отвечая, Евмей-свинопас, ты промолвил: |
|
| 60 | "Если б и
хуже тебя
кто пришел,
не посмел бы
я, странник, Гостем моим пренебречь. От Зевса приходит к нам каждый Странник и нищий. Хоть я и немного даю, но с любовью. Нам, рабам, поступать невозможно иначе: всегда мы В страхе бываем, когда хозяева власть получают |
||
|
|
65 |
Новые. Боги
домой
воротиться
тому не
судили, Кто сердечно меня бы любил и имущество дал бы - Дом, и участок земли, и желанную многим супругу, Все, чем хороший хозяин раба своего одаряет, Если он честно работал и боги ему помогали. |
|
| Елена — прекраснейшая из женщин. Дочь Леды и Зевса, сестра Диоскуров и Клитемнестры. За нее сватались самые знаменитые герои, но ее земной отец Тиндарей, по совету Одиссея, предоставил ей самой выбирать жениха и заставил остальных претендентов дать клятву, что они останутся друзьями и будут помогать мужу Елены. Елена выбрала Менелая, который после смерти Тиндарея стал царем Спарты, от их брака родилась Гермиона. Когда Парис с помощью Афродиты похитил Елену, Менелай собрал бывших женихов Елены и пошел с ними войной на Трою. От союза с Ахиллом родила Евфориона. После гибели Париса стала женой Деифоба, которого убил Менелай. | 70 |
Так и мои
процветают
дела, при
каких
состою я. Если б состарился здесь он, то многим меня наградил бы! Но - погиб он, как пусть бы погибло отродье Елены Все целиком, ибо многим она сокрушила колени! Он ведь тоже пошел, Агамемнона честь защищая, |
Агамемнон - царь Микен и Аргоса, предводитель ахейского войска в Троянской войне. Славился мужеством и богатством, отличался властностью и надменностью. Сын царя Микен Атрея и Аэропы. Супруг Клитемнестры. Брат спартанского царя Менелая, женатого на сестре Клитемнестры Елене Прекрасной. Под Троей Агамемнон был верховным вождем союзного ахейского войска. В день возвращения домой коварно убит Клитемнестрой, которая вступила в связь с его двоюродным братом Эгисфом. Отец Ореста, Ифигении, Лаодики, Хрисофемисы и Электры. |
| 75 |
На Илион многоконный, чтоб против троянцев сражаться". Так
Одиссею
сказал
свинопас и,
хитон
подпоясав, |
||
| 80 |
Сварил,
понес к
Одиссею и
гостю
горячее
мясо "Ну-ка, поешь, что для нас, для рабов, полагается, странник! |
||
| 85 |
Вот
поросятинки
съешь!
Кабанов
женихи
поедают. Кары они не боятся, не знают и жалости в сердце. Дел нечестивых, однако, не любят блаженные боги; Добрые действия ценят они у людей, справедливость. Даже недобрые люди, которые рыщут повсюду |
||
| 90 |
По
чужедальним
краям, и
Зевс им
добычу
дарует, И, нагрузив корабли, в отчизну свой путь они держат,- Сильный страх наказанья и к ним забирается в сердце. Этим же что-то известно, какой-то божественный голос Им возвестил, что хозяин погиб, - и они не желают |
||
| 95 |
Ни
сватовства,
как
прилично,
вести, ни к
себе
возвратиться, А преспокойно достатки его поедают без счета. Сколько дней и сколько ночей существует у Зевса, - По голове или по две они никогда не зарежут. Также вино истребляют они совершенно без меры. |
|
|
| 100 |
Было скота у
него без
числа. Средь
мужей
благородных Столько никто не имел ни в Итаке самой, ни на черном Материке. Даже двадцать мужей, если вместе их взять всех, Столько богатств не имели. Я все их тебе перечислю. На материк ты пойдешь - по двенадцать его там коровьих |
||
| 105 |
Можешь стад
увидать,
свиных,
овечьих и
козьих. Их и чужие пасут и рабы самого господина. А на Итаке - в конце ее самом - пасется вразброску Козьих одиннадцать стад под надзором мужей превосходных. Поочередно они пригоняют козла ежедневно |
||
| 110 |
В город, из
жирных
козлов
отобрав, кто
покажется
лучше. Так
говорил он,
а гость ел
мясо
усердно. И
жадно |
||
| 115 |
После того
как поел и
дух укрепил
себе пищей, "Друг мой, скажи ты мне, кто этот муж, что тобою владеет, |
||
|
|
120 |
Столь
несметно
богатый и
мощный, как
ты
утверждаешь? Ты говоришь, что за честь Агамемнона в Трое погиб он. Кто он, скажи мне. Быть может, его мне встречать приходилось. Знает один только Зевс и другие бессмертные боги, Не сообщу ли о нем я чего: ведь скитался я много". |
|
| 125 |
Так отвечал свинопас, начальник мужей, Одиссею: "Нет,
старик, ни
один, с
вестями
сюда
приходящий, |
||
| 130 |
Кто бы из
этих бродяг
на Итаку
сюда ни
явился, Тотчас приходит к моей госпоже и без устали врет ей. Та же его угощает и слушает жадно рассказы, Тяжко печалится сердцем, и с век ее падают слезы, Как то обычно для жен, потерявших мужей на чужбине. |
||
| 135 |
Стал бы,
старик, ты и
сам
мастерить
всевозможные
сказки, Если бы плащ и хитон кто-нибудь тебе дал, чтоб одеться. Нет, наверно давно уж собаки и быстрые птицы Кожу содрали с костей у него, и душа отлетела! Либо он рыбами съеден морскими, а кости на взморье |
||
| 140 |
В месте
безвестном
лежат, и
песком
занесло их
глубоким. Так он там и погиб. Друзьям же остались печали Всем, а особенно мне. Нигде уж иметь не придется Доброго мне господина такого, куда б ни пошел я, - Если бы даже к отцу и к матери снова явился |
||
| 145 |
В дом, где я
родился, где
когда-то был
выкормлен
ими. Даже об них я не столько печалюсь, хоть очень хотел бы, В крае родном побывав, увидать их своими глазами. Лишь об одном Одиссее тоскую я здесь непрерывно. Просто по имени звать, хоть и нет его здесь, не дерзаю: |
|
|
| 150 |
Слишком
меня он
любил и
сердцем
болел
непрестанно. Снова, ему отвечая, сказал Одиссей многостойкий: "Друг
мой! Так как
ты все
отрицаешь и
очень
уверен, |
||
| 155 |
Я, однако, не
просто
скажу, а с
великою
клятвой: Он вернется домой! Награду ж за добрую весть мне Дашь ты, как только вернется обратно и вступит он в дом свой. Платье прекрасное - плащ и хитон - ты тогда мне подаришь. Раньше я ничего не приму, хоть и очень нуждаюсь. |
||
| 160 |
Мне
ненавистны
настолько ж,
насколько
ворота Аида, Люди, которых нужда беззастенчиво лгать заставляет. Будь мне свидетелем Зевс, потом этот стол твой радушный, Этот очаг Одиссеев, к которому я сейчас прибыл, - Все совершится воистину так, как тебе говорю я: |
||
| 165 |
В этом
году еще к
вам Одиссей,
ты увидишь,
вернется! Так, Евмей свинопас, ему отвечая, сказал ты: |
||
|
|
170 | "Ни
награжденья
тебе я не
дам за
хорошие
вести, Ни Одиссей к нам, старик, не вернется домой. Но спокойно Пей, и начнем говорить о другом. А об этом не нужно Напоминать мне. Печаль неизбывная мне заполняет Сердце, как только мне кто о хозяине добром напомнит. |
|
| 175 |
Нет, оставим-ка
клятвы!
Вернется ли,
нет ли в
Итаку Царь Одиссей к нам, как все бы желали мы - я, Пенелопа, Старый Лаэрт и подобный богам Телемах, - но печалюсь Я неутешно о сыне теперь, что рожден Одиссеем, - О Телемахе. Как нежная отрасль богами взращен он. |
||
| 180 |
Я уже думал,
что станет
отца своего
он не хуже Между другими мужами осанкой и видом прекрасным, Но повредил рассудительный дух его - бог ли какой-то Иль человек: он поехал собрать об отце своем вести В Пилос священный. Его возвращения в тайной засаде |
||
| 185 |
Знатные
ждут женихи,
чтобы
совсем
уничтожить
в Итаке Даже и имя рода Аркейсия, равного богу. Будет, однако, о нем: все равно, попадется ли он им Иль ускользнет, и над ним прострет свою руку Кронион. Ты же, старик, расскажи мне теперь о твоих злоключеньях, |
||
| 190 |
И расскажи
обо всем
совершенно
правдиво,
чтоб знал я: Кто ты? Родители кто? Из какого ты города родом? И на каком корабле ты приехал, какою дорогой К нам тебя в гости везли корабельщики? Кто они сами? Ведь не пешком же сюда, полагаю я, к нам добрался ты". |
||
| 195 |
Вот что, ему отвечая, сказал Одиссей многоумный: "Я на это
тебе
совершенно
правдиво
отвечу. |
||
| 200 |
То и тогда
нелегко бы в
течение
целого года Было бы мне рассказать о моих тебе муках душевных, - Сколько их всех перенес я по воле богов олимпийских! С гордостью это скажу: из пространного Крита я родом. Мужа богатого сын. Родилося и выросло в доме. |
|
|
| 205 |
Много также
других
сыновей от
законной
супруги. Мать же моя не законной была - покупною рабыней. Но относился ко мне как к законнорожденному сыну Сын Гилаков Кастор, и отцовством его я хвалюся. Он в то время на Крите, как бог, почитался народом, |
||
| 210 |
Был богат и
удачлив,
имел
сыновей
достославных. Керы смерти, однако, пришли, и в обитель Аида Ими он был унесен. Имущество все поделили Гордые дети его, меж собой жеребьевку устроив. Мне же не дали почти ничего, только дом уделили. |
||
| 215 |
В жены,
однакоже,
дочь
богатых
людей мне
досталась За добродетель мою, ибо не был умом я ничтожен, Не уклонялся от битв... Теперь это все миновало!.. Все же, взглянув на жнивье, по нему без труда ты узнаешь, Что там за нива была: извели меня только несчастья. |
||
| Арес — бог коварной, вероломной войны, сын Зевса и Геры. По некоторым мифам, супруг Афродиты. Ему соответствует римский Марс. | 220 |
Дерзкой
отвагой
меня
одарили
Арес и Афина. С силой ряды прорывал я. Храбрейших товарищей выбрав, С ними в засаду я шел, беду для врагов замышляя. Мыслью о смерти мое никогда не тревожилось сердце. Первым бросаясь вперед, поражал я копьем моим острым |
|
| 225 |
В поле
противника,
мне
уступавшего
ног
быстротою. Был таким я в боях. Полевых же работ не любил я, Как и домашних забот, процветание детям несущих. Многовесельные были всегда корабли мне желанны, Битвы, и гладкие копья, и острые медные стрелы. |
||
|
|
230 |
Грозные
ужасы эти,
других
приводящие
в трепет, - Мне они нравились. Боги любовь к ним вложили мне в сердце. Люди несходны: те любят одно, а другие - другое. Прежде еще, чем ахейцев сыны появились под Троей, Девять уж раз на судах быстроходных с мужами ходил я |
|
| 235 |
В страны
мужей
чужеземных.
И там
добывал я
немало: Много и сам выбирал из добычи, по жребию также Многое мне доставалось. И дом у меня умножался. Страх и почтение стал вызывать я повсюду на Крите. После ж того как Зевес протяженно гремящий замыслил |
||
| 240 |
Гибельный
этот поход,
колени
расслабивший
многим, Славному Идоменею и мне с ним поручено было К Трое вести корабли. Отказаться никак не возможно Было бы мне: пересуды и толки пошли бы в народе. Девять лет мы, ахейцев сыны, воевали под Троей. |
Идоменей - царь о. Крит, сын Девкалиона, внук царя Миноса и Пасифаи. Участник Троянской войны, предводитель критян. Во время бури пообещал Посейдону за возвращение домой принести в жертву первого встреченного им человека. Им оказался его собственный сын. За неугодную жертву боги покарали Крит моровой язвой, и Идоменея изгнали. | |
| Приам - последний царь Трои. Муж Гекубы,отец пятидесяти сыновей и пятидесяти дочерей, в том числе Агафона, Арета, Гектор, Гелена, Гиппофооя, Деифоба, Кассандры, Кебриона, Клита, Креусы, Лаодики, Ликаона, Париса, Полидора, Поликсены, Полита, Троила и других детей, убитых или плененных при осаде Трои греками. Погиб в ночь взятия Трои у алтаря Зевса, где он искал спасения от меча Неоптолема. | 245 |
В год же
десятый, как
город
высокий
Приама мы
взяли, Морем домой мы отплыли, и бог всех ахейцев рассеял. Мне, несчастному, злое замыслил Кронид-промыслитель. Месяц лишь дома провел я с детьми и с законной женою, Радуясь сердцем на них, на богатства мои. А чрез месяц |
|
| 250 |
Вдруг
потянуло
меня в
Египет
поехать,
хороших В путь заготовив судов и товарищей взяв богоравных. Девять судов снарядил я. Народ собирался недолго. Шесть после этого дней они у меня непрерывно Пир пировали. И жертвенный скот доставлял в изобильи |
||
| 255 |
Я и для
жертвы
богам и на
пищу
товарищам
милым. В день же седьмой, взойдя на суда, от пространного Крита Мы при попутном поплыли стремительном северном ветре. Как по теченью, легко мы неслись. Никаких повреждений Не потерпели суда. Безопасны, спокойны, сидели |
||
| 260 |
Мы на
скамьях.
Рулевые и
ветер суда
направляли. Дней через пять мы достигли прекрасных течений Египта. Там, на Египте-реке, с кораблями двухвостыми стал я. Прочим спутникам верным моим приказал я на берег Вытащить все корабли и самим возле них оставаться, |
|
|
| 265 |
А
соглядатаев
выслал
вперед, на
дозорные
вышки. Те же в надменности духа, отваге своей отдаваясь. Ринулись с вышек вперед, прекрасные нивы египтян Опустошили, с собой увели их супруг и младенцев, Их же самих перебили. До города крики достигли. |
||
| 270 |
Крики эти
услышав,
египтяне
вдруг
появились С ранней зарею. Заполнилось поле сверканием меди, Пешими, конными. Зевс-молнелюбец трусливое бегство В сердце товарищам бросил. Никто не посмел оставаться. Ставши лицом ко врагу. Отовсюду беда нам грозила. |
||
| 275 |
Многих из
нас
умертвили
они
заостренною
медью, Многих живьем увели, чтоб трудились на них подневольно. Мне же в сердце вложил сам Зевс такое решенье. О, почему не настиг меня смерти погибельный жребий Там же, в Египте! Готовилось мне уже новое горе! |
||
| 280 |
Прочно
сработанный
шлем
немедленно
снял с
головы я, Снял и щит свой с плеча, копье медноострое бросил, Кинулся быстро навстречу царевым коням и колени Начал царю целовать. Меня пожалел, защитил он И, проливавшего слезы, увез к себе в дом в колеснице. |
||
| 285 |
Многие
смерти меня
порывались
предать,
набегая С острыми копьями. Злы на меня они были безмерно. Но защитил меня царь, трепеща перед гневом Кронида- Гостеприимца, который жестоко карает нечестье. Семь непрерывно я пробыл там лет, и немало сокровищ |
||
|
|
290 |
Между
египтян
собрал.
Давали они
мне охотно. После того же как год и восьмой, приближаясь, пришел к нам, Прибыл в Египет тогда финикиец коварный и лживый, Плут, от которого очень немало людей пострадало. Умною речью меня убедил он, чтоб с ним в Финикию |
|
| 295 |
Все мы
отправились,
где у него и
дома и
богатства. Жил я там у него в продолжение целого года. Месяц один за другим протекал, и дни убегали, Год свой круг совершил, и снова весна воротилась. В Ливию взял он меня на своем корабле мореходном, |
||
| 300 |
Выдумав,
будто затем,
чтоб помочь
ему груз
переправить, Вправду ж затем, чтоб меня там продать за огромную плату. Хоть и предчувствовал я, но все ж поневоле поехал. Быстро корабль наш бежал под Бореем прекрасным и сильным. Мимо Крита он плыл. Но Зевс им задумал погибель: |
||
| 305 |
После того
как
оставили
Крит позади
мы и больше Не было видно земли никакой, а лишь небо да море, Черную тучу внезапно простер молневержец Кронион Над кораблем нашим полым. И море под ней потемнело. Бешено Зевс загремел и молнию бросил в корабль наш. |
||
| 310 |
Молнией
Зевса
сраженный, в
волнах наш
корабль
закрутился. В воздухе серой запахло. Попадали спутники в море. Словно вороны, вокруг корабля они стаей носились В бурных волнах. Божество возвращенья домой их лишило. Мне же Зевс - от ужаса сам я совсем растерялся - |
||
| 315 |
От корабля
черноносого
мачту
огромную в
руки Быстро подсунул, чтоб мог я несчастья еще раз избегнуть. К ней я прильнул, и меня подхватили губящие ветры. Девять носился я дней, на десятый же, черною ночью, В землю феспротов меня пригнали огромные волны. |
||
| 320 |
Был радушно
я принят
царем их,
героем
Федоном, - Даром. Набрел на меня его сын, когда на песке я, Окоченевший, лежал, смиренный усталостью смертной. Под руку взял он меня и довел до отцовского дома. В доме он тотчас вручил мне и плащ и хитон, чтоб одеться. |
|
|
| 325 |
Об Одиссее я
там услыхал.
Федон
сообщил мне, Что Одиссей у него здесь гостил по дороге в отчизну. Мне и богатства, какие собрал Одиссей, показал он: Золото, медь и железо, для выделки трудное. Это Десять могло бы кормить поколений у мужа иного, - |
||
| 330 |
Столько в
дому у него
лежало
сокровищ
владыки. Про Одиссея ж сказал, что сам он в Додону поехал, Чтоб из священного дуба услышать вещание Зевса: Как вернуться ему на тучные земли Итаки, - Явно ли, тайно ли, раз он так долго на родине не был? |
||
| 335 |
Мне самому
поклялся он,
свершив
возлияние в
доме, Что и корабль уже спущен и люди совсем уж готовы, Чтоб отвезти Одиссея в желанную землю родную. Раньше, однако, меня он отправил. Случайно в то время Ехал феспротский корабль в Дулихий, богатый пшеницей. |
||
| Акаст — герой, сын царя Иолки Пелия, участник похода аргонавтов и калидонской охоты. Супруг Астидамии. После того как его сестры Пелиады, поверив Медее, что их отец омолодится, если его сварить в котле с волшебными травами, тем самым погубили Пелия, Акаст изгнал Медею и ее мужа Ясона из своего царства, которое он наследовал после отца. Позже Акаст приютил у себя изгнанника Пелея, и с этого начались его беды. Супруга Акаста влюбилась в Пелея, и когда тот, повинуясь законам гостеприимства, отверг ее чувства, она оклеветала его. Акаст, не желая убивать гостя, отправился с ним на охоту близ горы Пелион, которую населяли кентавры. Поднявшись на гору, Пелей очень устал и уснул, и тут Акаст забрал у него охотничий нож и оставил одного. Кентавры, учуяв добычу, подкрались к Пелею, но Хирон спас Пелея. Пелей бежал из Иолки. Впоследствии он завоевал Иолку и подверг Астидамию позорной и мучительной смерти. | 340 |
Им поручил
он меня
доставить к
владыке
Акасту Бережно. Злая, однакоже, мысль в отношеньи меня им Сердце прельстила... До грани мои не дошли еще беды! Только что наш мореходный корабль от земли удалился, Тотчас замыслили мне они рабские дни приготовить. |
|
| 345 |
Всю одежду с
меня - и плащ
и хитон мой -
сорвали, Бросив на плечи другой мне хитон и дрянные лохмотья Рваные - видишь и сам ты теперь их своими глазами. Вечером прибыл корабль к издалека заметной Итаке. Тут связали они в корабле прочнопалубном крепко |
||
| 350 |
Прочно
сплетенной
веревкой
меня.
Торопливо
спустились На берег сами и ужинать стали близ самого моря. Сами боги, однако, веревки на мне развязали Очень легко. К голове лохмотья свои привязавши, По рулевому веслу с корабля я спустился и в воду |
||
| 355 |
Грудь
погрузил. И,
руками
обеими
гладь
рассекая, Поплыл. Скоро я был уж далеко от них и из моря Вышел, где в роще цветущей кустарник густой простирался. Там я, приникши, лежал. Они невдали пробегали, Громко крича. Наконец показалося им бесполезным |
||
| 360 |
Дальше
искать.
Воротились
обратно они
на корабль
свой. Так, ему отвечая, Евмей свинопас, ты промолвил: |
||
|
|
365 | "Сильно
меня
взволновал
ты, меж
странников
самый
несчастный, Все рассказавши, и как ты страдал и как ты скитался! Про Одиссея же, думаю я, рассказал ты неправду, Разубедить меня в этом не сможешь. И что за охота Так тебе на ветер врать? Прекрасно и сам ведь я знаю: |
|
| 370 |
Мой не
вернется
хозяин.
Жестоко его
ненавидят Боги: его укротили они не в бою средь троянцев, Не на руках у друзей он скончался, с войны воротившись. Был бы насыпан тогда всеахейцами холм над умершим, Сыну б великую славу на все времена он оставил. |
||
| Гарпии - богини вихря и смерти, птицы с женскими головами и грудью, невидимо летающие по воздуху и похищающие людей. Пять дочерей Тавманта и Электры: Аэлла ("Бурная"), Аэллопа ("Вихревидная"), Келайно ("Мрачная"), Окипета ("Стремительная") и Подарга ("Быстроногая"). | 375 |
Ныне ж
сделался он
бесславной
добычею
Гарпий. Уединенно я возле свиней тут живу. Не хожу я В город, - разве когда Пенелопа разумная в дом свой Мне явиться велит, чтоб пришедшие вести послушать. Гостя обсевши, его засыпают вопросами жадно |
|
| 380 |
Те, кто от
сердца
скорбит об
отсутствии
долгом
владыки, Также и те, кто богатства его поедает бесплатно. Мне ж эти спросы-расспросы немилы с тех пор, как однажды Лживым рассказом своим обманул меня муж-этолиец. Он человека убил, по различнейшим землям скитался, |
||
| 385 |
В дом мой
пришел, и
его я
радушно, как
странника,
принял. С Идоменеем на Крите он будто б видал Одиссея. Там свои корабли он чинил, поврежденные бурей. Он уверял, что иль к лету, иль к осени к нам он вернется, Много сокровищ везя, и товарищи все его с ним же. |
||
| 390 |
Раз уж,
несчастный
старик, и
тебя
божество
мне послало, Так свинопасу в ответ сказал Одиссей многоумный: |
||
| 395 | "Вот до
чего ведь в
груди у тебя
недоверчиво
сердце! Не убедить мне тебя. Даже клятвой тебя я не сдвинул! Ну, так давай заключим договор, и пускай нам обоим Вечные боги, владыки Олимпа, свидетели будут: Если в жилище свое сюда господин твой вернется, |
|
|
| 400 |
В плащ ты
оденешь
меня и в
хитон и
доставишь
возможность Мне на Дулихий попасть, куда собрался я поехать. Если же он, вопреки утвержденьям моим, не вернется, Слуг собери и вели им с высокой скалы меня сбросить, Чтоб ни один попрошайка вперед не посмел надувать вас". |
||
| 405 |
Так Одиссею в ответ свинопас божественный молвил: "Странник,
хорошую б
славу меж
всеми
людьми
получил я |
||
| 410 |
С чистым бы
сердцем
тогда я
молился
Крониону-Зевсу!.. Так
Одиссей и
Евмей меж
собою вели
разговоры. |
||
| 415 |
Стали
свиней для
ночевки они
загонять. С
несказанным "Дайте-ка
борова нам
пожирнее!
Его я зарежу, |
||
|
|
420 |
Из-за свиней
белозубых
немало
трудов тут
несем мы. Кончивши,
начал
колоть он
дрова
некрушимою
медью. |
|
| 425 |
Не позабыл о
бессмертных:
имел он
хорошие
мысли. Волосы срезал со лба белозубого борова, бросил Их, как начатки, в огонь и всем помолился бессмертным, Чтобы вернулся в отчизну к себе Одиссей многоумный. Борова после того он дубовым поленом ударил. |
||
| 430 |
Прочь
отлетела
душа.
Прикололи
его, опалили, Быстро рассекли на части. Тогда свинопас, по кусочку Мяса сырого от каждого члена на жир положивши, Все это бросил в огонь, посыпав ячменной мукою. Прочее все на куски разделили, наткнули на прутья, |
||
| 435 |
Сжарили их
осторожно и,
с прутьев
потом
поснимавши, Кучею бросили их на столы. Свинопас же поднялся Мясо делить: он обычаев был знатоком превосходным. На семь частей разделив, разложил он готовое мясо. Часть одну отложил, помолившись, для нимф и Гермеса, |
||
| 440 |
Сына Майи, а
прочие
шесть
поделил меж
сидевших. "О, если б стал ты, Евмей, родителю нашему Зевсу |
||
| 445 |
Столько же милым, как мне, что такой мне почет воздаешь ты!" Ты, Евмей свинопас, ему отвечая, промолвил: "Ешь-ка,
странный
мой гость, и
тем, что
стоит пред
тобою, |
|
|
| 450 | В жертву
вечно
живущим
богам
принес он
начатки И, совершив возлиянье из чаши вином искрометным, Чашу вручил Одиссею и сел перед собственной долей. Хлеб разделил между ними Месавлий, которого куплей Сам свинопас приобрел в небытность хозяина дома, |
||
| 455 |
У госпожи не
спросясь, не
спросясь и у
старца
Лаэрта. Он за собственный счет его приобрел у тафосцев. Руки немедленно к пище готовой они протянули. После того как желанье питья и еды утолили, Хлеб Месавлий убрал. Насытившись мясом и хлебом, |
||
| 460 |
Все пастухи поднялись и стали ко сну собираться. Ночь
плохая
пришла, без
луны. Дождил
непрерывно |
||
| 465 |
Или с кого из других: ведь о госте он пекся усердно. "Слушай,
Евмей, и
послушайте
все вы,
товарищи!
Делом |
||
| Менелай - царь Спарты. Супруг Елены, дочери Леды и Зевса. Сын царя Микен Атрея и Аэропы, брат Агамемнона, женатого на сестре Елены Клитемнестре. Организовал военный поход под Трою, чтобы вернуть похищенную Парисом Елену. Елена родила ему дочь Гермиону. | 470 |
И говорить
про такое,
про что
помолчать
надлежало б. Раз я, однако, уж начал болтать, то все расскажу вам. О, если б молод я был и был бы силен, как в то время, Как мы под Троей засаду устроили целым отрядом! Были вождями отряда того Одиссей с Менелаем, |
|
| 475 |
Третьим
начальником
был там и я,
по их
приглашенью. После того как к высоким стенам городским подошли мы, В частом кустарнике мы залегли, от стены недалеко, Средь камышей на болоте, припавши к земле под щитами. Ночь плохая пришла. Морозистый северный ветер |
||
|
|
480 |
Дул на землю.
Из туч
посыпался
клочьями
шерсти Снег, и щиты хрусталем от мороза подернулись тонким. Все остальные, имея с собой и плащи и хитоны, Спали себе преспокойно, щитами покрыв себе плечи. Я же, туда отправляясь, товарищам плащ свой оставил. |
|
| 485 |
Глупость я
сделал, не
думал, что
мерзнуть
мне ночью
придется, А захватил только щит на дорогу да пояс блестящий. Ночи была уж последняя треть, и созвездья склонились. Тут я сказал Одиссею, лежавшему рядом со мною, Локтем его подтолкнув, - и меня он мгновенно услышал; |
||
| 490 | -
Богорожденный
герой
Лаэртид,
Одиссей
многохитрый! Мне в живых уж не быть близ тебя! Одолел меня холод. Нет плаща у меня. Злой бог меня надоумил Только в хитоне пойти. А сейчас наступила вдруг стужа. Так говорил я. И вот что в уме своем тут он придумал, - |
||
| 495 |
Был всегда
он таков, - и в
разумных
советах и в
битвах. - Тише!
Молчи, чтоб
какой-нибудь
нас не
подслушал
ахеец! - |
||
| 500 |
Слишком
далеко
зашли мы от
наших судов.
Не пойдет ли Сын
Андремонов
Фоант, слова
Одиссея
услышав, |
||
| 505 |
И побежал к
кораблям. А
я в его плащ
завернулся И с наслажденьем проспал до восхода зари златотронной. О, если б молод я был и был бы силен, как бывало! Кто-нибудь дал бы наверно теперь мне на стойбище этом Плащ - из почтенья к делам удальца, из радушия к гостю. |
||
| 510 |
Нынче же всякий меня презирает за эти лохмотья!" Ты, Евмей свинопас, в ответ Одиссею промолвил: "Был
прекрасен,
старик,
рассказ
твой,
услышанный
нами. |
|
|
| 515 |
Что
несчастливцам
обычно дают,
о защите
молящим, - Нынче. Но завтра опять на тебе затрясутся лохмотья. Нет у нас много плащей, не имеется лишних хитонов, Чтобы одеть тебя здесь: по одной мы имеем одежде. После того как обратно воротится сын Одиссеев, |
||
|
|
520 |
Сам он и
плащ тебе
даст и хитон,
чтобы мог ты
одеться, Так
сказал он и
встал,
кровать к
очагу
пододвинул, |
|
| 525 |
Теплым
широким
плащом,
который
имел
наготове, Так
уложил
свинопас
Одиссея.
Вокруг
улеглися |
||
| Борей - бог северного ветра. Сын Астрея и Эос. Брат ветров Евра (восточный ветер), Зефира (западный) и Нота (южный). Супруг Орейфии. Его местом обитания была Фракия, где царят холод и мрак. Отец Бореадов, Клеопатры и Хионы. А от браков с эринией и гарпиями у него было лошадиное потомство. В римской мифологии - Аквилон. | 530 |
Стал он
сбираться
наружу идти.
Одиссею
приятно Было, что так без него об его он хозяйстве печется. Острый меч он сперва на крепкие плечи набросил, В плащ оделся густой и косматый в защиту от ветра, Шкуру козла, большого и сытого, сверху накинул |
|
|
И,
захвативши
копье, чтоб
от псов и
мужей
защищаться, В место пошел ночевать, где его белозубые свиньи Спали под сводом скалы, защищенным от ветра Борея. |
|||
| |
|||
|
*** |
|||
|
|||
|
|
|||