|
|
|||
|
ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
|
|||
| Афина - богиня справедливой войны и победы, мудрости, знаний, искусств и ремесел, покровительница городов и государств, наук и ремесел. Дочь Геры и Зевса. | 5 |
Он же
пошел
каменистой
тропинкою
вверх от
залива Он застал свинопаса сидящим в сенях. Простирался |
свинопас
- Эвмей
(Евмей) - раб Одиссея,
свинопас,
один из
немногих
слуг,
сохранивших
верность
своему
старому
хозяину, Пенелопе
и Телемаху.
Сын царя Ктесия
с острова
Сирос. В
детстве был
похищен
финикийцами
и продан в
рабство Лаэрту.
Вернувшись
на Итаку,
Одиссей
открылся
Эвмею и его
помощью
справился с
женихами.
|
| Лаэрт — царь о. Итака. Сын Аркесия, внук Зевса. Участник Калидонской охоты и похода аргонавтов. Супруг Антиклеи. Отец Одиссея и Ктимены. | 10 |
Двор перед
ним широкий
на месте,
кругом
защищенном. Хижину всю окружал он. В небытность хозяина двор тот Огородил для свиней свинопас, камней натаскавши, У госпожи не спросясь, не спросясь и у старца Лаэрта. Дикие груши венчали забор тот высокий из камня. |
|
| 15 |
Крепким,
густым
частоколом
из кольев
дубовых
обнес он Всюду снаружи забор, от черной коры их очистив. А за забором, внутри, двенадцать закут он настроил, Тесно одну близ другой, для ночевки свиней. В те закуты По пятьдесят запиралось привыкших по грязи валяться |
||
|
|
20 |
Маток
свиных. А
самцы-кабаны
ночевали
снаружи, Много поменьше числом: на пиры женихов боговидных Сколько уж было зарезано их! Свинопас ежедневно Самого лучшего им доставлял кабана из жирнейших. Триста их шестьдесят кабанов налицо оставалось. |
|
| 25 | Звероподобные
псы там
лежали,
свиней
охраняя, - Четверо. Выкормил их свинопас, над мужами начальник. Сам к ступням он своим подошвы прилаживал, резал Их из кожи бычачьей прекрасного цвета. Другие Все пастухи по полям разошлись со свиными стадами, |
||
| 30 |
Трое.
Четвертому
он
принужден
был отдать
приказанье Вдруг,
увидав
Одиссея,
сбежалися
шумно
собаки, |
||
| 35 |
Благоразумно
присел, но
из рук его
выпала
палка. Тут он позорную боль испытал бы в своем же владеньи, Но свинопас, на проворных ногах поспешая на помощь, Кинулся вон из сеней. Из рук его выпала кожа. Грозно крича на собак и часто бросая камнями, |
||
| 40 |
Стаю он разогнал и так обратился к владыке: "Чуть
тебя, было,
старик, не
порвали
внезапно
собаки! |
||
| 45 |
А кабанов
ведь кормлю,
чтобы их
поедали
другие! Мой же хозяин голодный, по пище тоскуя, блуждает По городам где-нибудь и по землям людей чужедальних, Если он еще жив и видит сияние солнца. Следуй за мною, старик, зайдем-ка под кров мой, чтоб сам ты, |
||
| 50 |
Пищей
насытивши
дух и вином,
рассказал
мне, откуда В хижину
тут
свинопас
божественный
ввел
Одиссея. |
|
|
| Зевс — верховный бог. Бог неба, грома и молнии, верховный блюститель справедливости, покровитель молящих и странников. Сын титана Кроноса и Реи. Низвергнув в Тартар своего отца Кроноса, стал владыкой богов и людей. Брат Аида, Деметры и Посейдона. Зевсу соответствует римский Юпитер. | 55 |
Бывшей
постелью
ему. И
радость
взяла
Одиссея, "Дай
тебе Зевс и
другие
бессмертные
боги, хозяин, Так, ему отвечая, Евмей-свинопас, ты промолвил: |
|
| 60 | "Если б и
хуже тебя
кто пришел,
не посмел бы
я, странник, Гостем моим пренебречь. От Зевса приходит к нам каждый Странник и нищий. Хоть я и немного даю, но с любовью. Нам, рабам, поступать невозможно иначе: всегда мы В страхе бываем, когда хозяева власть получают |
||
|
|
65 |
Новые. Боги
домой
воротиться
тому не
судили, Кто сердечно меня бы любил и имущество дал бы - Дом, и участок земли, и желанную многим супругу, Все, чем хороший хозяин раба своего одаряет, Если он честно работал и боги ему помогали. |
|
| Елена — прекраснейшая из женщин. Дочь Леды и Зевса, сестра Диоскуров и Клитемнестры. За нее сватались самые знаменитые герои, но ее земной отец Тиндарей, по совету Одиссея, предоставил ей самой выбирать жениха и заставил остальных претендентов дать клятву, что они останутся друзьями и будут помогать мужу Елены. Елена выбрала Менелая, который после смерти Тиндарея стал царем Спарты, от их брака родилась Гермиона. Когда Парис с помощью Афродиты похитил Елену, Менелай собрал бывших женихов Елены и пошел с ними войной на Трою. От союза с Ахиллом родила Евфориона. После гибели Париса стала женой Деифоба, которого убил Менелай. | 70 |
Так и мои
процветают
дела, при
каких
состою я. Если б состарился здесь он, то многим меня наградил бы! Но - погиб он, как пусть бы погибло отродье Елены Все целиком, ибо многим она сокрушила колени! Он ведь тоже пошел, Агамемнона честь защищая, |
Агамемнон - царь Микен и Аргоса, предводитель ахейского войска в Троянской войне. Славился мужеством и богатством, отличался властностью и надменностью. Сын царя Микен Атрея и Аэропы. Супруг Клитемнестры. Брат спартанского царя Менелая, женатого на сестре Клитемнестры Елене Прекрасной. Под Троей Агамемнон был верховным вождем союзного ахейского войска. В день возвращения домой коварно убит Клитемнестрой, которая вступила в связь с его двоюродным братом Эгисфом. Отец Ореста, Ифигении, Лаодики, Хрисофемисы и Электры. |
| 75 |
На Илион многоконный, чтоб против троянцев сражаться". Так
Одиссею
сказал
свинопас и,
хитон
подпоясав, |
||
| 80 |
Сварил,
понес к
Одиссею и
гостю
горячее
мясо "Ну-ка, поешь, что для нас, для рабов, полагается, странник! |
||
| 85 |
Вот
поросятинки
съешь!
Кабанов
женихи
поедают. Кары они не боятся, не знают и жалости в сердце. Дел нечестивых, однако, не любят блаженные боги; Добрые действия ценят они у людей, справедливость. Даже недобрые люди, которые рыщут повсюду |
||
| 90 |
По
чужедальним
краям, и
Зевс им
добычу
дарует, И, нагрузив корабли, в отчизну свой путь они держат,- Сильный страх наказанья и к ним забирается в сердце. Этим же что-то известно, какой-то божественный голос Им возвестил, что хозяин погиб, - и они не желают |
||
| 95 |
Ни
сватовства,
как
прилично,
вести, ни к
себе
возвратиться, А преспокойно достатки его поедают без счета. Сколько дней и сколько ночей существует у Зевса, - По голове или по две они никогда не зарежут. Также вино истребляют они совершенно без меры. |
|
|
| 100 |
Было скота у
него без
числа. Средь
мужей
благородных Столько никто не имел ни в Итаке самой, ни на черном Материке. Даже двадцать мужей, если вместе их взять всех, Столько богатств не имели. Я все их тебе перечислю. На материк ты пойдешь - по двенадцать его там коровьих |
||
| 105 |
Можешь стад
увидать,
свиных,
овечьих и
козьих. Их и чужие пасут и рабы самого господина. А на Итаке - в конце ее самом - пасется вразброску Козьих одиннадцать стад под надзором мужей превосходных. Поочередно они пригоняют козла ежедневно |
||
| 110 |
В город, из
жирных
козлов
отобрав, кто
покажется
лучше. Так
говорил он,
а гость ел
мясо
усердно. И
жадно |
||
| 115 |
После того
как поел и
дух укрепил
себе пищей, "Друг мой, скажи ты мне, кто этот муж, что тобою владеет, |
||
|
|
120 |
Столь
несметно
богатый и
мощный, как
ты
утверждаешь? Ты говоришь, что за честь Агамемнона в Трое погиб он. Кто он, скажи мне. Быть может, его мне встречать приходилось. Знает один только Зевс и другие бессмертные боги, Не сообщу ли о нем я чего: ведь скитался я много". |
|
| 125 |
Так отвечал свинопас, начальник мужей, Одиссею: "Нет,
старик, ни
один, с
вестями
сюда
приходящий, |
||
| 130 |
Кто бы из
этих бродяг
на Итаку
сюда ни
явился, Тотчас приходит к моей госпоже и без устали врет ей. Та же его угощает и слушает жадно рассказы, Тяжко печалится сердцем, и с век ее падают слезы, Как то обычно для жен, потерявших мужей на чужбине. |
||
| 135 |
Стал бы,
старик, ты и
сам
мастерить
всевозможные
сказки, Если бы плащ и хитон кто-нибудь тебе дал, чтоб одеться. Нет, наверно давно уж собаки и быстрые птицы Кожу содрали с костей у него, и душа отлетела! Либо он рыбами съеден морскими, а кости на взморье |
||
| 140 |
В месте
безвестном
лежат, и
песком
занесло их
глубоким. Так он там и погиб. Друзьям же остались печали Всем, а особенно мне. Нигде уж иметь не придется Доброго мне господина такого, куда б ни пошел я, - Если бы даже к отцу и к матери снова явился |
||
| 145 |
В дом, где я
родился, где
когда-то был
выкормлен
ими. Даже об них я не столько печалюсь, хоть очень хотел бы, В крае родном побывав, увидать их своими глазами. Лишь об одном Одиссее тоскую я здесь непрерывно. Просто по имени звать, хоть и нет его здесь, не дерзаю: |
|
|
| 150 |
Слишком
меня он
любил и
сердцем
болел
непрестанно. Снова, ему отвечая, сказал Одиссей многостойкий: "Друг
мой! Так как
ты все
отрицаешь и
очень
уверен, |
||
| 155 |
Я, однако, не
просто
скажу, а с
великою
клятвой: Он вернется домой! Награду ж за добрую весть мне Дашь ты, как только вернется обратно и вступит он в дом свой. Платье прекрасное - плащ и хитон - ты тогда мне подаришь. Раньше я ничего не приму, хоть и очень нуждаюсь. |
||
| 160 |
Мне
ненавистны
настолько ж,
насколько
ворота Аида, Люди, которых нужда беззастенчиво лгать заставляет. Будь мне свидетелем Зевс, потом этот стол твой радушный, Этот очаг Одиссеев, к которому я сейчас прибыл, - Все совершится воистину так, как тебе говорю я: |
||
| 165 |
В этом
году еще к
вам Одиссей,
ты увидишь,
вернется! Так, Евмей свинопас, ему отвечая, сказал ты: |
||
|
|
170 | "Ни
награжденья
тебе я не
дам за
хорошие
вести, Ни Одиссей к нам, старик, не вернется домой. Но спокойно Пей, и начнем говорить о другом. А об этом не нужно Напоминать мне. Печаль неизбывная мне заполняет Сердце, как только мне кто о хозяине добром напомнит. |
|
| 175 |
Нет, оставим-ка
клятвы!
Вернется ли,
нет ли в
Итаку Царь Одиссей к нам, как все бы желали мы - я, Пенелопа, Старый Лаэрт и подобный богам Телемах, - но печалюсь Я неутешно о сыне теперь, что рожден Одиссеем, - О Телемахе. Как нежная отрасль богами взращен он. |
||
| 180 |
Я уже думал,
что станет
отца своего
он не хуже Между другими мужами осанкой и видом прекрасным, Но повредил рассудительный дух его - бог ли какой-то Иль человек: он поехал собрать об отце своем вести В Пилос священный. Его возвращения в тайной засаде |
||
| 185 |
Знатные
ждут женихи,
чтобы
совсем
уничтожить
в Итаке Даже и имя рода Аркейсия, равного богу. Будет, однако, о нем: все равно, попадется ли он им Иль ускользнет, и над ним прострет свою руку Кронион. Ты же, старик, расскажи мне теперь о твоих злоключеньях, |
||
| 190 |
И расскажи
обо всем
совершенно
правдиво,
чтоб знал я: Кто ты? Родители кто? Из какого ты города родом? И на каком корабле ты приехал, какою дорогой К нам тебя в гости везли корабельщики? Кто они сами? Ведь не пешком же сюда, полагаю я, к нам добрался ты". |
||
| 195 |
Вот что, ему отвечая, сказал Одиссей многоумный: "Я на это
тебе
совершенно
правдиво
отвечу. |
||
| 200 |
То и тогда
нелегко бы в
течение
целого года Было бы мне рассказать о моих тебе муках душевных, - Сколько их всех перенес я по воле богов олимпийских! С гордостью это скажу: из пространного Крита я родом. Мужа богатого сын. Родилося и выросло в доме. |
|
|
| 205 |
Много также
других
сыновей от
законной
супруги. Мать же моя не законной была - покупною рабыней. Но относился ко мне как к законнорожденному сыну Сын Гилаков Кастор, и отцовством его я хвалюся. Он в то время на Крите, как бог, почитался народом, |
||
| 210 |
Был богат и
удачлив,
имел
сыновей
достославных. Керы смерти, однако, пришли, и в обитель Аида Ими он был унесен. Имущество все поделили Гордые дети его, меж собой жеребьевку устроив. Мне же не дали почти ничего, только дом уделили. |
||
| 215 |
В жены,
однакоже,
дочь
богатых
людей мне
досталась За добродетель мою, ибо не был умом я ничтожен, Не уклонялся от битв... Теперь это все миновало!.. Все же, взглянув на жнивье, по нему без труда ты узнаешь, Что там за нива была: извели меня только несчастья. |
||
| Арес — бог коварной, вероломной войны, сын Зевса и Геры. По некоторым мифам, супруг Афродиты. Ему соответствует римский Марс. | 220 |
Дерзкой
отвагой
меня
одарили
Арес и Афина. С силой ряды прорывал я. Храбрейших товарищей выбрав, С ними в засаду я шел, беду для врагов замышляя. Мыслью о смерти мое никогда не тревожилось сердце. Первым бросаясь вперед, поражал я копьем моим острым |
|
| 225 |
В поле
противника,
мне
уступавшего
ног
быстротою. Был таким я в боях. Полевых же работ не любил я, Как и домашних забот, процветание детям несущих. Многовесельные были всегда корабли мне желанны, Битвы, и гладкие копья, и острые медные стрелы. |
||
|
|
230 |
Грозные
ужасы эти,
других
приводящие
в трепет, - Мне они нравились. Боги любовь к ним вложили мне в сердце. Люди несходны: те любят одно, а другие - другое. Прежде еще, чем ахейцев сыны появились под Троей, Девять уж раз на судах быстроходных с мужами ходил я |
|
| 235 |
В страны
мужей
чужеземных.
И там
добывал я
немало: Много и сам выбирал из добычи, по жребию также Многое мне доставалось. И дом у меня умножался. Страх и почтение стал вызывать я повсюду на Крите. После ж того как Зевес протяженно гремящий замыслил |
||
| 240 |
Гибельный
этот поход,
колени
расслабивший
многим, Славному Идоменею и мне с ним поручено было К Трое вести корабли. Отказаться никак не возможно Было бы мне: пересуды и толки пошли бы в народе. Девять лет мы, ахейцев сыны, воевали под Троей. |
Идоменей - царь о. Крит, сын Девкалиона, внук царя Миноса и Пасифаи. Участник Троянской войны, предводитель критян. Во время бури пообещал Посейдону за возвращение домой принести в жертву первого встреченного им человека. Им оказался его собственный сын. За неугодную жертву боги покарали Крит моровой язвой, и Идоменея изгнали. | |
| Приам - последний царь Трои. Муж Гекубы,отец пятидесяти сыновей и пятидесяти дочерей, в том числе Агафона, Арета, Гектор, Гелена, Гиппофооя, Деифоба, Кассандры, Кебриона, Клита, Креусы, Лаодики, Ликаона, Париса, Полидора, Поликсены, Полита, Троила и других детей, убитых или плененных при осаде Трои греками. Погиб в ночь взятия Трои у алтаря Зевса, где он искал спасения от меча Неоптолема. | 245 |
В год же
десятый, как
город
высокий
Приама мы
взяли, Морем домой мы отплыли, и бог всех ахейцев рассеял. Мне, несчастному, злое замыслил Кронид-промыслитель. Месяц лишь дома провел я с детьми и с законной женою, Радуясь сердцем на них, на богатства мои. А чрез месяц |
|
| 250 |
Вдруг
потянуло
меня в
Египет
поехать,
хороших В путь заготовив судов и товарищей взяв богоравных. Девять судов снарядил я. Народ собирался недолго. Шесть после этого дней они у меня непрерывно Пир пировали. И жертвенный скот доставлял в изобильи |
||
| 255 |
Я и для
жертвы
богам и на
пищу
товарищам
милым. В день же седьмой, взойдя на суда, от пространного Крита Мы при попутном поплыли стремительном северном ветре. Как по теченью, легко мы неслись. Никаких повреждений Не потерпели суда. Безопасны, спокойны, сидели |
||
| 260 |
Мы на
скамьях.
Рулевые и
ветер суда
направляли. Дней через пять мы достигли прекрасных течений Египта. Там, на Египте-реке, с кораблями двухвостыми стал я. Прочим спутникам верным моим приказал я на берег Вытащить все корабли и самим возле них оставаться, |
|
|
| 265 |
А
соглядатаев
выслал
вперед, на
дозорные
вышки. Те же в надменности духа, отваге своей отдаваясь. Ринулись с вышек вперед, прекрасные нивы египтян Опустошили, с собой увели их супруг и младенцев, Их же самих перебили. До города крики достигли. |
||
| 270 |
Крики эти
услышав,
египтяне
вдруг
появились С ранней | ||