|
|
|||
|
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
|
|||
| Алкиной — царь феаков, внук Посейдона, сын Навсифоя, супруг Ареты, отец Навсикаи. Во дворце Алкиноя гостил Одиссей на пути в Итаку. Оказал также помощь Ясону и Медее. | 5 |
Так
сказал
Одиссей. И
долго
царило
молчанье. "Раз,
Одиссей
благородный,
приехал ты в
меднопорожный |
|
| 10 |
Ты уж
вернешься,
какие б
страданья
ни вытерпел
раньше. К вам же, старейшины, я обращаюсь с таким предложеньем, К вам, что в чертоге моем почетным вином искрометным Дух услаждаете свой и прекрасным внимаете песням: Платье для гостя в сундук полированный сложено, также |
|
|
| 15 |
Золото в
тонких
издельях и
все
остальные
подарки, Что поднесли ему вы, советчики славных феаков. Вот что: дадим-ка еще по большому треножнику каждый И по котлу. А себя наградим за убытки богатым Сбором с народа: столь щедро дарить одному не по силам". |
|
|
| Эос — богиня утренней зари, выезжающая на двух бессмертных конях Лампе и Фаэтоне на небо и поливающая землю росой. Дочь титана Гипериона и титаниды Тейи. Сестра Гелиоса и Селены. От Титона (сына царя Трои Лаомедонта) родила героя Мемнона. От нее и Астрея родились звезды и боги ветров (Борей, Евр, Зефир и Нот). Ей соответствует римская Аврора. Ее возлюбленный Орион был убит стрелой Артемиды. | 20 | Так
сказал
Алкиной, и
понравилось
всем
предложенье. Встали они и для сна по жилищам своим разошлися. Только, однако, явилась из тьмы розоперстая Эос, С крепкою утварью медной они к кораблю поспешили. Стала корабль обходить Алкиноя священная сила. |
|
| 25 |
Сам под
скамейками
все
разместил
он подарки
феаков, В жертву
быка
принесла
Алкиноя
священная
сила. |
Зевс — верховный бог. Бог неба, грома и молнии, верховный блюститель справедливости, покровитель молящих и странников. Сын титана Кроноса и Реи. Низвергнув в Тартар своего отца Кроноса, стал владыкой богов и людей. Брат Аида, Деметры и Посейдона. Зевсу соответствует римский Юпитер. | |
| Демодок - слепой певец, который на пиру у царя феаков Алкиноя воспел любовь Ареса и Афродиты и подвиги участников Троянской войны. | 30 |
Бедра
сожгли, а
потом за пир
богатейший
уселись И наслаждались. Певец же божественный пел под формингу, - Чтимый всеми людьми Демодок. Но голову часто Царь Одиссей обращал к лучезарному солнцу - к закату Мыслью его торопя; уж очень желал он уехать. |
|
| 35 |
Так же, как
жадно
мечтает об
ужине
пахарь,
который Плугом весь день целину поднимал на волнах винноцветных; С радостным сердцем он видит, что солнце спустилось на землю, Что уже время на ужин брести ему шагом усталым. Так наконец, Одиссею на радость, спустилося солнце. |
||
| 40 |
Веслолюбивым
мужам
феакийским
тотчас же
сказал он, "Царь
Алкиной,
между всех
феакийских
мужей
наилучший! |
||
|
|
45 |
Сердце мое, -
и отъезд и
дары
дорогие.
Пускай их Благословят Ураниды бессмертные! Пусть безупречной Дома жену я найду, здоровыми - всех дорогих мне! Вы же на радость законным супругам и детям любимым Здесь оставайтесь! Пускай всевозможные блага пошлют вам |
|
| 50 |
Боги, и пусть никакой с народом беды не случится!" Слово
одобрив его,
согласилися
все, что в
отчизну "Воду с вином, Понтоной, в кратере смешай и сейчас же |
||
| 55 |
Чашами всех
обнеси,
чтобы, Зевсу-отцу
помолившись, И
замешал
Понтоной
вина
медосладкого
тотчас, |
||
| Арета — племянница и супруга царя феаков Алкиноя, мать Навсикаи. Она пользовалась уважением за доброту, приветливость и внимание к людям. | 60 |
Сидя в
креслах
своих.
Поднялся
Одиссей
богоравный "Радуйся
духом,
царица, все
время, пока
не наступят |
|
| 65 |
Я
отправлюсь
к себе. А ты в
этом доме
высоком Так
сказавши,
ступил чрез
порог
Одиссей
богоравный, |
||
| 70 |
Женщин-рабынь
с Одиссеем
послала
царица
Арета. Первой нести она вымытый плащ и хитон поручила, Прочный сундук превосходной работы тащила другая, Третья хлебы несла с вином искрометным. Когда же Все подошли к кораблю и к прибоем шумящему морю, |
|
|
| 75 |
Приняли
тотчас
гребцы
принесенные
вещи,
сложили Все их внутри корабля - и питье и дорожную пищу. Для Одиссея ж они на корме на палубе гладкой Полого их корабля простыню и ковер расстелили, Чтоб ему спать непробудно. Взошел на корабль он, улегся |
||
| 80 |
Молча. Они
же попарно в
порядке к
уключинам
сели И
наклонились
гребцы и
ударили
веслами
море. |
||
| 85 |
Как
четверня
жеребцов в
колеснице
под градом
ударов, Им непрерывно бичом наносимых, широкой равниной Бешено мчится вперед, высоко над землей поднимаясь, Так поднимался и нос корабля, назади ж, за кормою, Громко шипела, кипя, волна многошумного моря. |
||
| 90 |
Прямо
вперед
уносился
корабль. И
угнаться не
смог бы Даже и сокол за ним, быстрейшая птица меж всеми. Быстро мчался корабль, морскую волну рассекая, Мужа везя, по уму сравнимого только с богами. Много в сердце страданий пришлось перенесть ему раньше |
||
| 95 |
В битвах
жестоких с
мужами, в
волнах
разъяренного
моря. Вышла на
небо ночное
звезда
светозарная,
людям |
||
|
|
100 |
Есть в
итакийской
стране
залив один
превосходный Старца морского Форкина. У входа его выдаются Два обрывистых мыса, отлого спускаясь к заливу. Мысы залив защищают снаружи от поднятых бурей Яростных волн. И корабль крепкопалубный, с моря зашедши |
|
| 105 |
В этот залив
на стоянку,
без привязи
всякой
стоит в нем. Где заливу конец, длиннолистая есть там олива. Возле оливы - пещера прелестная, полная мрака. В ней - святилище нимф; наядами их называют. Много находится в этой пещере амфор и кратеров |
||
| 110 |
Каменных.
Пчелы туда
запасы свои
собирают. Много и каменных длинных станков, на которых наяды Ткут одеянья прекрасные цвета морского пурпура. Вечно журчит там вода ключевая. В пещере два входа: Людям один только вход, обращенный на север, доступен. |
||
| 115 |
Вход,
обращенный
на юг, - для
бессмертных
богов. И
дорогой Все
наперед это
знавши, в
залив они
въехали.
Быстро |
||
| 120 |
Только что
врезался в
берег
корабль их,
сработанный
прочно, С палубы прежде всего они Одиссея подняли Вместе с блестящим ковром, с простыней, на которых лежал он, И на прибрежный песок покоренного сном положили. После достали богатства, какие ему чрез посредство |
||
| Афина - богиня справедливой войны и победы, мудрости, знаний, искусств и ремесел, покровительница городов и государств, наук и ремесел. Дочь Геры и Зевса. | 125 |
Высокодушной
Афины феаки
преславные
дали. Все их сложили они у подножья тенистой оливы, Прочь от дороги, чтоб как-нибудь кто из людей проходящих Раньше, чем сам Одиссей пробудился, вреда не принес бы. Сами же тотчас отплыли домой. Но Земли Колебатель |
Земли
Колебатель
- Посейдон
- бог морей и
землетрясений,
колебатель
земли, сын Крона
и Реи,
брат Аида,
Геры, Гестии,
Деметры
и Зевса,
муж Амфитриты. Ему соответствует римский Нептун. |
| 130 |
Не позабыл
об угрозах,
которыми он
Одиссею "Зевс,
наш
родитель!
Теперь
никакой меж
бессмертных
богов мне |
||
| 135 |
Вот,
например, с
Одиссеем: я
ждал, что
домой он
вернется Лишь после множества бед. Возвращенья его не лишал я Вовсе: его ты ему обещал и кивнул головою. Эти ж на быстром судне отвезли его, спящего, морем И на Итаке ссадили, без счета даров надававши, |
|
|
| 140 |
Вдоволь
золота, меди
и тканой
прекрасной
одежды, - Зевс,
собирающий
тучи, ему
отвечая,
промолвил: |
||
| 145 |
Очень тебя
почитают
бессмертные.
Да и
возможно ль Не почитать одного из старейших богов и знатнейших? Если ж тебя человек оскорбит, то настолько ничтожны Силы его пред тобой, что всегда ты отмстить ему сможешь. Действуй теперь как желаешь и как тебе сердцем хотелось". |
||
| 150 |
Тотчас ответил ему Посейдон, сотрясающий землю: "Все бы
тотчас,
Чернооблачный,
сделал я так,
как сказал
ты, |
||
| 155 |
В щепы
разбить,
чтоб они
наконец
перестали в
отчизну Зевс, собирающий тучи, ему возражая, промолвил: "Вот как,
по-моему,
было б, мой
милый, всего
наилучше: |
||
|
|
160 |
Быстро
бегущий
корабль,
преврати
его в камень
близ суши, Это
когда
услыхал
Посейдон,
сотрясающий
землю, |
|
| 165 |
Там он ждал.
Подходил
уже близко
корабль
мореходный, Между собою в большом удивленьи вели разговоры |
||
| 170 |
Славные
дети морей,
длинновеслые
мужи феаки. "Боги! Да
кто ж там
корабль
быстролетный,
бегущий в
отчизну, Так не один говорил. И не знали, как все случилось. |
||
| 175 |
С речью к ним Алкиной обратился и вот что промолвил: "Горе
нам! Нынче
сбывается
все, что
отец мой
когда-то |
||
| 180 |
При
возвращеньи
обратно по
мглисто-туманному
морю Бог разобьет и высокой горою наш город окружит. Так говорил мне старик. И теперь все сбывается это. Вот что: давайте исполнимте дружно все то, что скажу я: Если отныне какой-нибудь смертный в наш город приедет, |
||
| 185 |
Больше не
будем его
домой
отправлять.
Посейдону ж Так говорил он. И в страхе быков они стали готовить. Так земных сотрясателю недр, Посейдону-владыке, |
|
|
| 190 |
Жарко
молились
вожди и
советчики
славных
феаков, Стоя вокруг алтаря. Одиссей пробудился лежащим В крае отцовском своем. Совершенно его не узнал он, Ибо давно уж там не был. Притом же окрестность покрыла Мглою туманной Паллада Афина, чтоб не был и сам он |
||
| 195 |
Узнан никем,
чтоб успела
ему все
сказать по
порядку, Чтоб не узнали его ни жена, ни друзья, ни из граждан Кто-либо прежде, чем он женихам не отмстит за бесстыдство. Вот потому и другим показалося все Одиссею, - Все: и тропинки в горах и глади спокойных заливов, |
||
| 200 |
Темные
главы
деревьев
густых и
высокие
скалы. "Горе! В какую страну, к каким это людям попал я? |
||
| 205 |
К диким ли,
духом
надменным и
знать не
желающим
правды, Или же к гостеприимным и с богобоязненным сердцем? Все сокровища эти - куда отнести их? Куда тут Сам я попал? Отчего не остался я там, у феаков! Я б как молящий прибегнуть к кому-нибудь мог и из прочих |
||
| 210 |
Мощных
царей, кто б
меня
полюбил и в
отчизну
отправил. Тут же - не знаю, куда это спрятать? А если на месте Все здесь оставлю, боюсь, чтоб не стало добычей другого. Горе! Как вижу, не так справедливы, не так уж разумны Были со мною вожди и советчики славных феаков! |
||
|
|
215 |
В землю
другую меня
отвезли!
Обещались
на остров Издали видный Итаку отвезть, и нарушили слово. Да покарает их Зевс, покровитель молящих, который Зорко следит за людьми и всем погрешившим отмщает! Дай-ка, однако, взгляну на богатства свои, подсчитаю, - |
|
| 220 |
Не увезли ли чего в своем корабле они полом?" Так он
сказал и
считать
тазы и
треножники
начал, |
||
| 225 |
Скорбью
безмерной
крушась.
Подошла к
нему близко
Афина, Юноши образ приняв, овечье пасущего стадо, Нежного видом, какими бывают властителей дети. Плащ двойной на плечах ее был превосходной работы; Было копье у нее, в сандальях блестящие ноги. |
||
| 230 |
Радость при
виде ее
взяла
Одиссея,
Навстречу "В
местности
этой, о друг,
с тобой
повстречался
я с первым. |
||
| 235 |
Жарко
молюся тебе
и к коленям
твоим
припадаю. Также и вот что скажи мне вполне откровенно, чтоб знал я: Что за земля? Что за край? Что за люди его населяют? Остров ли это какой-нибудь, издали видный, иль в море Мысом далеко врезается здесь материк плодородный?" |
||
| 240 |
Так отвечала ему совоокая дева Афина: "Глуп же
ты, странник,
иль очень
пришел к нам
сюда
издалека, |
|
|
| 245 |
Так и средь
тех, кто
живет
назади, к
туманам и
мраку. Сильно скалиста она, в повозке на ней не проедешь, Но не совсем уж бедна, хоть пространством не очень обширна. Вволю хлеба на ней, и вволю вина там родится, Ибо дожди выпадают нередко и росы обильны. |
||
| 250 |
Пастбищ
много
прекрасных
для коз и
коров. И
леса есть Так сказала. И в радость пришел Одиссей многостойкий. |
||
| 255 |
Рад он был,
что отчизна
пред ним,
как ему
сообщила Зевса эгидодержавного дочь, Паллада Афина. Громко к ней со словами крылатыми он обратился, Правды, однакоже, ей не сказал, удержал в себе слово - Хитрости много всегда таилось в груди Одиссея: |
||
| 260 | "Слышал
я об Итаке
уж в Крите
пространном,
далеко За морем. Нынче ж и сам я пределов Итаки достигнул, Эти богатства забравши. Оставивши столько же детям, Я убежал, умертвив быстроногого там Орсилоха, Идоменеева сына, на Крите широкопространном |
||
|
|
265 |
Всех
трудящихся
тяжко людей
побеждавшего
в беге, - Из-за того, что отнять у меня все богатства хотел он, В Трое добытые, ради которых так много страдал я В битвах жестоких с мужами, в волнах разъяренного моря; Из-за того, что отцу я его не хотел подчиниться, |
|
| 270 |
В Трое служа
у него, а
отряд свой
отдельный
составил. Медью его я убил, когда возвращался он с поля, Возле дороги устроив с товарищем верным засаду. Ночь непроглядная небо тогда покрывала, никто нас Видеть не мог из людей, и тайно свершилось убийство. |
||
| 275 |
Все же, как
только его я
убил
заостренною
медью, К славным тотчас финикийцам бежал на корабль я и с просьбой К ним обратился, добычу богатую в дар предложивши. Я попросил, на корабль меня взявши, отвезть или в Пилос, Или в Элиду, божественный край многославных эпейцев; |
||
| 280 |
Сила ветра,
однако, от
этих краев
их отбила - Против желания их: они обмануть не хотели. Сбившись с дороги, сюда мы приехали позднею ночью. В бухту с трудом мы на веслах корабль свой ввели, и, хоть были Голодны все, но никто об ужине даже не вспомнил. |
||
| 285 |
Так, сойдя с
корабля,
близ него на
песок и
легли мы. Сильно устал я, и сладостный сон на меня ниспустился. А финикийцы богатства мои с корабля отгрузили И на песок их сложили близ места того, где лежал я, Сами ж в Сидонию, край хорошо населенный, отплыли. |
||
| 290 |
На берегу я остался один с растерзанным сердцем". Так
говорил он.
В ответ
улыбнулась
богиня
Афина |
||
| 295 |
"Был бы
весьма
вороват и
лукав, кто с
тобой
состязаться Мог бы в хитростях всяких; то было бы трудно и богу. Вечно все тот же: хитрец, ненасытный в коварствах! Ужели Даже в родной очутившись земле, прекратить ты не можешь Лживых речей и обманов, любимых тобою сызмальства? |
|
|
| 300 |
Но говорить
перестанем
об этом.
Ведь оба с
тобою Мы превосходно умеем хитрить. И в речах и на деле Всех превосходишь ты смертных; а я между всеми богами Хитростью славлюсь и острым умом. Ужель не узнал ты Дочери Зевса, Паллады Афины? Всегда ведь с тобою |
||
| 305 |
Рядом стою я
во всяких
трудах и
тебя
охраняю. Я же и сделала так, что понравился всем ты феакам. Нынче сюда я пришла, чтоб с тобой о дальнейшем подумать И чтоб сокровища спрятать, какие тебе на дорогу Славные дали феаки по мысли моей и совету, |
||
| 310 |
Также чтоб
знал ты,
какие
судьба тебе
беды
готовит В доме твоем. Все должен ты вытерпеть, хочешь, не хочешь. Не проболтайся, однако, смотри, никому ни из женщин, Ни из мужчин, что домой из скитаний ты прибыл. Все муки Молча неси, подчиняясь насильям людей обнаглевших". |
||
| 315 |
Так Афине в ответ сказал Одиссей многоумный: "Трудно,
богиня, тебя
узнать
человеку
при встрече, |
||
| 320 |
После того
же как город
высокий
Приама мы
взяли, Морем домой как отплыли и бог всех ахейцев рассеял, Больше тебя я не видел, Кронидова дочь, не заметил, Чтоб, на корабль мой взойдя, ты меня от беды защитила. С сердцем разбитым в груди я долго скитался, покуда |
||
|
|
325 |
Боги меня
наконец от
напастей
решили
избавить. Только когда очутился я в крае богатом феаков, Ты ободрила меня и в город сама проводила. Нынче ж во имя отца твоего умоляю; не верю Я, чтобы вправду в Итаку я прибыл; в другой здесь какой-то |
|
| 330 |
Я нахожуся
стране, а ты
надо мной
посмеяться Так отвечала ему совоокая дева Афина: "Дух в груди у тебя всегда, Одиссей, одинаков. |
||
| 335 |
Вот почему и
не в силах я
бросить
тебя,
несчастливца. Ты осторожен, умен, не теряешь присутствия духа. С радостью всякий другой человек, воротившись из долгих Странствий, домой поспешил бы, чтоб видеть детей и супругу. Ты же стремишься скорей обо всех расспросить и разведать. |
||
| 340 |
Прежде жену
испытать ты
желаешь,
которая
стойко И доме тебя ожидает. В печали, в слезах непрерывных Долгие дни она там и бессонные ночи проводит. Что ж до меня, то сомнения я никогда не имела, Знала, что сам ты вернешься, хоть спутников всех потеряешь, |
||
| 345 |
Но не
хотелося
мне с
Посейдоном-владыкой
бороться, Дядею мне по отцу. К тебе он пылает жестоким Гневом, злобясь на то, что сына его ослепил ты. Дай же тебе покажу я Итаку, чтоб ты убедился. Это вот старца морского Форкина залив пред тобою. |
||
| 350 |
Там, где
кончается
он,
длиннолистую
видишь
оливу? Возле оливы - пещера прелестная, полная мрака. Там святилище нимф; наядами их называют. В этой просторной пещере со сводом высоким нередко Нимфам ты приносил гекатомбы отборные в жертву. |
||
| 355 |
Это вот - Нерит-гора, одетая лесом дремучим". Разогнала
тут богиня
туман.
Открылась
окрестность. |
|
|
| 360 | "Зевсовы
дочери,
нимфы наяды,
я вас
никогда уж Больше увидеть не думал! Приветствую вас я молитвой Радостной! Будем мы вам и дары приносить, как бывало, Если добычница Зевсова дочь благосклонно допустит, Чтобы остался я жив и чтоб сын мой возлюбленный вырос". |
||
| 365 |
Снова сказала ему совоокая дева Афина: "Не
беспокойся!
Теперь не о
том ты
заботиться
должен. |
||
| 370 | Так
сказала
богиня и в
мрак
углубилась
пещеры, Ощупью в ней закоулки ища. Одиссей же ко входу Золото стал подносить и прочную медную утварь, Платья богатые - все, что ему подарили феаки. Тщательно их уложила и вход заградила скалою |
||
|
|
375 |
Дочь
эгидодержавного
Зевса,
Паллада
Афина. Первою речь начала совоокая дева Афина: "Богорожденный герой Лаэртид, Одиссей многохитрый! |
|
| 380 |
Как
укротить
женихов
тебе этих
бесстыдных,
подумай. Держатся в доме твоем уж три года они господами, Сватаясь к равной богам Пенелопе и выкуп давая. Та, все время тебя дожидаясь в глубокой печали, Всем надежду дает, обещается каждому порознь, |
||
| Агамемнон - царь Микен и Аргоса, предводитель ахейского войска в Троянской войне. Славился мужеством и богатством, отличался властностью и надменностью. Сын царя Микен Атрея и Аэропы. Супруг Клитемнестры. Брат спартанского царя Менелая, женатого на сестре Клитемнестры Елене Прекрасной. Под Троей Агамемнон был верховным вождем союзного ахейского войска. В день возвращения домой коварно убит Клитемнестрой, которая вступила в связь с его двоюродным братом Эгисфом. Отец Ореста, Ифигении, Лаодики, Хрисофемисы и Электры. | 385 |
Вести ему посылает, в уме же желает иное". Так богине в ответ сказал Одиссей многоумный: "Вот оно
как!
Предстояло
и мне,
значит, дома
погибнуть, |
|
| 390 | Дай
же мне
мудрый
совет, чтоб
ведал я, как
отомстить
им. Стой сама близ меня и дерзкую смелость внуши мне, Как и в то время, когда разрушали твердыню мы Трои. Если б ты мне и теперь, Совоокая, так помогала, Я с тридцатью бы мужами в сраженье вступил в одиночку, - |
||
| 395 |
Вместе с тобою, богиня, с твоей благосклонной подмогой". Так отвечала ему совоокая дева Афина: "Нет, не
оставлю
тебя и тебя
не забуду,
как только |
||
| 400 |
Кровью
своею и
мозгом
обрызжет
широкую
землю. Дай-ка, однако, я сделаю так, чтоб тебя не узнали. Сморщу прекрасную кожу твою на членах упругих, Череп от русых волос обнажу и рубищем бедным Плечи покрою, чтоб всякий глядел на тебя с отвращеньем. |
|
|
| 405 |
Мутными
станут
глаза, такие
прекрасные
прежде, Чтобы противным на вид ты всем женихам показался, Как и оставленным дома тобою супруге и сыну. Сам же ты прежде всего к свинопасу отправься, который Ваших свиней стережет. Он привержен тебе неизменно. |
||
| 410 |
Любит дитя
он твое,
Пенелопу
разумную
любит. Возле свиней ты его и найдешь. А пасется их стадо Подле Вороньей горы, вблизи родника Аретусы. Воду черную там они пьют и едят в изобильи Желуди дуба и все, от чего у них жир нарастает. |
||
| 415 |
Там ты
останься.
Подсев,
расспроси
обо всем
свинопаса, Я же в Спарту, в город прекраснейших женщин, отправлюсь, Чтоб Телемаха позвать, который к царю Менелаю В Лакедемон, хоровыми площадками славный, поехал Вести собрать о тебе, - существуешь ты где-нибудь, нет ли". |
Менелай - царь Спарты. Супруг Елены, дочери Леды и Зевса. Сын царя Микен Атрея и Аэропы, брат Агамемнона, женатого на сестре Елены Клитемнестре. Организовал военный поход под Трою, чтобы вернуть похищенную Парисом Елену. Елена родила ему дочь Гермиону. | |
|
|
420 |
И, отвечая богине, сказал Одиссей многоумный: "Зная
всю правду,
зачем же ее
ты ему не
сказала? Снова сказала ему совоокая дева Афина: |
|
| 425 | "Пусть
чрезмерно
тебя забота
о нем не
тревожит, Я ведь сама провожала его, чтобы добрую славу Этой поездкой добыл он. Без всяких лишений, спокойно В доме Атрида сидит он и все в изобильи имеет. Юноши, правда, его стерегут в корабле чернобоком, |
||
| 430 |
Злую
погибель
готовя ему
на
возвратной
дороге. Так
сказав, к
Одиссею
жезлом
прикоснулась
Афина. |
||
| 435 |
Череп от
русых волос
обнажился; и
все его тело Сделалось сразу таким, как у самого дряхлого старца. Мутными стали глаза, такие прекрасные прежде. Тело рубищем скверным одела его и хитоном - Грязным, рваным, насквозь прокоптившимся дымом вонючим. |
||
| 440 |
Плечи
покрыла
большою
облезлою
шкурой
оленьей. Так
сговорившись,
они
разошлися.
Афина в
прекрасный |
|
|
|
*** |
|||
|
|||
|
|
|||