|
|
|||
|
ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ
|
|||
| Алкиной — царь феаков, внук Посейдона, сын Навсифоя, супруг Ареты, отец Навсикаи. Во дворце Алкиноя гостил Одиссей на пути в Итаку. Оказал также помощь Ясону и Медее. | 5 |
Так
сказал
Одиссей. И
долго
царило
молчанье. "Раз,
Одиссей
благородный,
приехал ты в
меднопорожный |
|
| 10 |
Ты уж
вернешься,
какие б
страданья
ни вытерпел
раньше. К вам же, старейшины, я обращаюсь с таким предложеньем, К вам, что в чертоге моем почетным вином искрометным Дух услаждаете свой и прекрасным внимаете песням: Платье для гостя в сундук полированный сложено, также |
|
|
| 15 |
Золото в
тонких
издельях и
все
остальные
подарки, Что поднесли ему вы, советчики славных феаков. Вот что: дадим-ка еще по большому треножнику каждый И по котлу. А себя наградим за убытки богатым Сбором с народа: столь щедро дарить одному не по силам". |
|
|
| Эос — богиня утренней зари, выезжающая на двух бессмертных конях Лампе и Фаэтоне на небо и поливающая землю росой. Дочь титана Гипериона и титаниды Тейи. Сестра Гелиоса и Селены. От Титона (сына царя Трои Лаомедонта) родила героя Мемнона. От нее и Астрея родились звезды и боги ветров (Борей, Евр, Зефир и Нот). Ей соответствует римская Аврора. Ее возлюбленный Орион был убит стрелой Артемиды. | 20 | Так
сказал
Алкиной, и
понравилось
всем
предложенье. Встали они и для сна по жилищам своим разошлися. Только, однако, явилась из тьмы розоперстая Эос, С крепкою утварью медной они к кораблю поспешили. Стала корабль обходить Алкиноя священная сила. |
|
| 25 |
Сам под
скамейками
все
разместил
он подарки
феаков, В жертву
быка
принесла
Алкиноя
священная
сила. |
Зевс — верховный бог. Бог неба, грома и молнии, верховный блюститель справедливости, покровитель молящих и странников. Сын титана Кроноса и Реи. Низвергнув в Тартар своего отца Кроноса, стал владыкой богов и людей. Брат Аида, Деметры и Посейдона. Зевсу соответствует римский Юпитер. | |
| Демодок - слепой певец, который на пиру у царя феаков Алкиноя воспел любовь Ареса и Афродиты и подвиги участников Троянской войны. | 30 |
Бедра
сожгли, а
потом за пир
богатейший
уселись И наслаждались. Певец же божественный пел под формингу, - Чтимый всеми людьми Демодок. Но голову часто Царь Одиссей обращал к лучезарному солнцу - к закату Мыслью его торопя; уж очень желал он уехать. |
|
| 35 |
Так же, как
жадно
мечтает об
ужине
пахарь,
который Плугом весь день целину поднимал на волнах винноцветных; С радостным сердцем он видит, что солнце спустилось на землю, Что уже время на ужин брести ему шагом усталым. Так наконец, Одиссею на радость, спустилося солнце. |
||
| 40 |
Веслолюбивым
мужам
феакийским
тотчас же
сказал он, "Царь
Алкиной,
между всех
феакийских
мужей
наилучший! |
||
|
|
45 |
Сердце мое, -
и отъезд и
дары
дорогие.
Пускай их Благословят Ураниды бессмертные! Пусть безупречной Дома жену я найду, здоровыми - всех дорогих мне! Вы же на радость законным супругам и детям любимым Здесь оставайтесь! Пускай всевозможные блага пошлют вам |
|
| 50 |
Боги, и пусть никакой с народом беды не случится!" Слово
одобрив его,
согласилися
все, что в
отчизну "Воду с вином, Понтоной, в кратере смешай и сейчас же |
||
| 55 |
Чашами всех
обнеси,
чтобы, Зевсу-отцу
помолившись, И
замешал
Понтоной
вина
медосладкого
тотчас, |
||
| Арета — племянница и супруга царя феаков Алкиноя, мать Навсикаи. Она пользовалась уважением за доброту, приветливость и внимание к людям. | 60 |
Сидя в
креслах
своих.
Поднялся
Одиссей
богоравный "Радуйся
духом,
царица, все
время, пока
не наступят |
|
| 65 |
Я
отправлюсь
к себе. А ты в
этом доме
высоком Так
сказавши,
ступил чрез
порог
Одиссей
богоравный, |
||
| 70 |
Женщин-рабынь
с Одиссеем
послала
царица
Арета. Первой нести она вымытый плащ и хитон поручила, Прочный сундук превосходной работы тащила другая, Третья хлебы несла с вином искрометным. Когда же Все подошли к кораблю и к прибоем шумящему морю, |
|
|
| 75 |
Приняли
тотчас
гребцы
принесенные
вещи,
сложили Все их внутри корабля - и питье и дорожную пищу. Для Одиссея ж они на корме на палубе гладкой Полого их корабля простыню и ковер расстелили, Чтоб ему спать непробудно. Взошел на корабль он, улегся |
||
| 80 |
Молча. Они
же попарно в
порядке к
уключинам
сели И
наклонились
гребцы и
ударили
веслами
море. |
||
| 85 |
Как
четверня
жеребцов в
колеснице
под градом
ударов, Им непрерывно бичом наносимых, широкой равниной Бешено мчится вперед, высоко над землей поднимаясь, Так поднимался и нос корабля, назади ж, за кормою, Громко шипела, кипя, волна многошумного моря. |
||
| 90 |
Прямо
вперед
уносился
корабль. И
угнаться не
смог бы Даже и сокол за ним, быстрейшая птица меж всеми. Быстро мчался корабль, морскую волну рассекая, Мужа везя, по уму сравнимого только с богами. Много в сердце страданий пришлось перенесть ему раньше |
||
| 95 |
В битвах
жестоких с
мужами, в
волнах
разъяренного
моря. Вышла на
небо ночное
звезда
светозарная,
людям |
||
|
|
100 |
Есть в
итакийской
стране
залив один
превосходный Старца морского Форкина. У входа его выдаются Два обрывистых мыса, отлого спускаясь к заливу. Мысы залив защищают снаружи от поднятых бурей Яростных волн. И корабль крепкопалубный, с моря зашедши |
|
| 105 |
В этот залив
на стоянку,
без привязи
всякой
стоит в нем. Где заливу конец, длиннолистая есть там олива. Возле оливы - пещера прелестная, полная мрака. В ней - святилище нимф; наядами их называют. Много находится в этой пещере амфор и кратеров |
||
| 110 |
Каменных.
Пчелы туда
запасы свои
собирают. Много и каменных длинных станков, на которых наяды Ткут одеянья прекрасные цвета морского пурпура. Вечно журчит там вода ключевая. В пещере два входа: Людям один только вход, обращенный на север, доступен. |
||
| 115 |
Вход,
обращенный
на юг, - для
бессмертных
богов. И
дорогой Все
наперед это
знавши, в
залив они
въехали.
Быстро |
||
| 120 |
Только что
врезался в
берег
корабль их,
сработанный
прочно, С палубы прежде всего они Одиссея подняли Вместе с блестящим ковром, с простыней, на которых лежал он, И на прибрежный песок покоренного сном положили. После достали богатства, какие ему чрез посредство |
||
| Афина - богиня справедливой войны и победы, мудрости, знаний, искусств и ремесел, покровительница городов и государств, наук и ремесел. Дочь Геры и Зевса. | 125 |
Высокодушной
Афины феаки
преславные
дали. Все их сложили они у подножья тенистой оливы, Прочь от дороги, чтоб как-нибудь кто из людей проходящих Раньше, чем сам Одиссей пробудился, вреда не принес бы. Сами же тотчас отплыли домой. Но Земли Колебатель |
Земли
Колебатель
- Посейдон
- бог морей и
землетрясений,
колебатель
земли, сын Крона
и Реи,
брат Аида,
Геры, Гестии,
Деметры
и Зевса,
муж Амфитриты. Ему соответствует римский Нептун. |
| 130 |
Не позабыл
об угрозах,
которыми он
Одиссею "Зевс,
наш
родитель!
Теперь
никакой меж
бессмертных
богов мне |
||
| 135 |
Вот,
например, с
Одиссеем: я
ждал, что
домой он
вернется Лишь после множества бед. Возвращенья его не лишал я Вовсе: его ты ему обещал и кивнул головою. Эти ж на быстром судне отвезли его, спящего, морем И на Итаке ссадили, без счета даров надававши, |
|
|
| 140 |
Вдоволь
золота, меди
и тканой
прекрасной
одежды, - Зевс,
собирающий
тучи, ему
отвечая,
промолвил: |
||
| 145 |
Очень тебя
почитают
бессмертные.
Да и
возможно ль Не почитать одного из старейших богов и знатнейших? Если ж тебя человек оскорбит, то настолько ничтожны Силы его пред тобой, что всегда ты отмстить ему сможешь. Действуй теперь как желаешь и как тебе сердцем хотелось". |
||
| 150 |
Тотчас ответил ему Посейдон, сотрясающий землю: "Все бы
тотчас,
Чернооблачный,
сделал я так,
как сказал
ты, |
||
| 155 |
В щепы
разбить,
чтоб они
наконец
перестали в
отчизну Зевс, собирающий тучи, ему возражая, промолвил: "Вот как,
по-моему,
было б, мой
милый, всего
наилучше: |
||
|
|
160 |
Быстро
бегущий
корабль,
преврати
его в камень
близ суши, Это
когда
услыхал
Посейдон,
сотрясающий
землю, |
|
| 165 |
Там он ждал.
Подходил
уже близко
корабль
мореходный, Между собою в большом удивленьи вели разговоры |
||
| 170 |
Славные
дети морей,
длинновеслые
мужи феаки. "Боги! Да
кто ж там
корабль
быстролетный,
бегущий в
отчизну, Так не один говорил. И не знали, как все случилось. |
||
| 175 |
С речью к ним Алкиной обратился и вот что промолвил: "Горе
нам! Нынче
сбывается
все, что
отец мой
когда-то |
||
| 180 |
При
возвращеньи
обратно по
мглисто-туманному
морю Бог разобьет и высокой горою наш город окружит. Так говорил мне старик. И теперь все сбывается это. Вот что: давайте исполнимте дружно все то, что скажу я: Если отныне какой-нибудь смертный в наш город приедет, |
||
| 185 |
Больше не
будем его
домой
отправлять.
Посейдону ж Так говорил он. И в страхе быков они стали готовить. Так земных сотрясателю недр, Посейдону-владыке, |
|
|
| 190 |
Жарко
молились
вожди и
советчики
славных
феаков, Стоя вокруг алтаря. Одиссей пробудился лежащим В крае отцовском своем. Совершенно его не узнал он, Ибо давно уж там не был. Притом же окрестность покрыла Мглою туманной Паллада Афина, чтоб не был и сам он |
||
| 195 |
Узнан никем,
чтоб успела
ему все
сказать по
порядку, Чтоб не узнали его ни жена, ни друзья, ни из граждан Кто-либо прежде, чем он женихам не отмстит за бесстыдство. Вот потому и другим показалося все Одиссею, - Все: и тропинки в горах и глади спокойных заливов, |
||
| 200 |
Темные
главы
деревьев
густых и
высокие
скалы. "Горе! В какую страну, к каким это людям попал я? |
||
| 205 |
К диким ли,
духом
надменным и
знать не
желающим
правды, Или же к гостеприимным и с богобоязненным сердцем? Все сокровища эти - куда отнести их? Куда тут Сам я попал? Отчего не остался я там, у феаков! Я б как молящий прибегнуть к кому-нибудь мог и из прочих |
||
| 210 |
Мощных
царей, кто б
меня
полюбил и в
отчизну
отправил. Тут же - не знаю, куда это спрятать? А если на месте Все здесь оставлю, боюсь, чтоб не стало добычей другого. Горе! Как вижу, не так справедливы, не так уж разумны Были со мною вожди и советчики славных феаков! |
||
|
|
215 |
В землю
другую меня
отвезли!
Обещались
на остров Издали видный Итаку отвезть, и нарушили слово. Да покарает их Зевс, покровитель молящих, который Зорко следит за людьми и всем погрешившим отмщает! Дай-ка, однако, взгляну на богатства свои, подсчитаю, - |
|
| 220 |
Не увезли ли чего в своем корабле они полом?" Так он
сказал и
считать
тазы и
треножники
начал, |
||
| 225 |
Скорбью
безмерной
крушась.
Подошла к
нему близко
Афина, Юноши образ приняв, овечье пасущего стадо, Нежного видом, какими бывают властителей дети. Плащ двойной на плечах ее был превосходной работы; Было копье у нее, в сандальях блестящие ноги. |
||
| 230 |
Радость при
виде ее
взяла
Одиссея,
Навстречу "В
местности
этой, о друг,
с тобой
повстречался
я с первым. |
||
| 235 |
Жарко
молюся тебе
и к коленям
твоим
припадаю. Также и вот что скажи мне вполне откровенно, чтоб знал я: Что за земля? Что за край? Что за люди его населяют? Остров ли это какой-нибудь, издали видный, иль в море Мысом далеко врезается здесь материк плодородный?" |
||
| 240 |
Так отвечала ему совоокая дева Афина: "Глуп же
ты, странник,
иль очень
пришел к нам
сюда
издалека, |
|
|
| 245 |
Так и средь
тех, кто
живет
назади, к
туманам и
мраку. Сильно скалиста она, в повозке на ней не проедешь, Но не совсем уж бедна, хоть пространством не очень обширна. Вволю хлеба на ней, и вволю вина там родится, Ибо дожди выпадают нередко и росы обильны. |
||
| 250 |
Пастбищ
много
прекрасных
для коз и
коров. И
леса есть Так сказала. И в радость пришел Одиссей многостойкий. |
||
| 255 |
Рад он был,
что отчизна
пред ним,
как ему
сообщила Зевса эгидодержавного дочь, Паллада Афина. Громко к ней со словами крылатыми он обратился, Правды, однакоже, ей не сказал, удержал в себе слово - Хитрости много всегда таилось в груди Одиссея: |
||
| 260 | "Слышал
я об Итаке
уж в Крите
пространном,
далеко За морем. Нынче ж и сам я пределов Итаки достигнул, Эти богатства забравши. Оставивши столько же детям, Я убежал, умертвив быстроногого там Орсилоха, Идоменеева сына, на Крите широкопространном |
||
|
|
265 |
Всех
трудящихся
тяжко людей
побеждавшего
в беге, - Из-за того, что отнять у меня все богатства хотел он, В Трое добытые, ради которых так много страдал я В битвах жестоких с мужами, в волнах разъяренного моря; Из-за того, что отцу я его не хотел подчиниться, |
|
| 270 |
В Трое служа
у него, а
отряд свой
отдельный
составил. Медью его я убил, когда возвращался он с поля, Возле дороги устроив с товарищем верным засаду. Ночь непроглядная небо тогда покрывала, никто нас Видеть не мог из людей, и тайно свершилось убийство. |
||
| 275 |
Все же, как
только его я
убил
заостренною
медью, К славным тотчас финикийцам бежал на корабль я и с просьбой К ним обратился, добычу богатую в дар предложивши. Я попросил, на корабль меня взявши, отвезть или в Пилос, Или в Элиду, божественный край многославных эпейцев; |
||
| 280 |
Сила ветра,
однако, от
этих краев
их отбила - Против желания их: они обмануть не хотели. Сбившись с дороги, сюда мы приехали позднею ночью. В бухту с трудом мы на веслах корабль свой ввели, и, хоть были Голодны все, но никто об ужине даже не вспомнил. |
||
| 285 |
Так, сойдя с
корабля,
близ него на
песок и
легли мы. Сильно устал я, и сладостный сон на меня ниспустился. А финикийцы богатства мои с корабля отгрузили И на песок их сложили близ места того, где лежал я, Сами ж в Сидонию, край хорошо населенный, отплыли. |
||
| 290 |
На берегу я остался один с растерзанным сердцем". Так
говорил он.
В ответ
улыбнулась
богиня
Афина | ||