|
|
|||
|
ПЕСНЬ
ДВЕНАДЦАТАЯ |
|||
| 5 | "Вскоре
покинул
корабль наш
теченье
реки Океана И по шумящим волнам широкодорожного моря Прибыл на остров Ээю, где рано родившейся Эос Дом, и площадки для танцев, и место, где солнце восходит. Там быстроходный корабль на прибрежный песок мы втащили, |
Океан — один из богов-титанов, сын Урана и Геи, брат и муж титаниды Тефиды, отец потоков и океанид. | |
| Цирцея (Кирка) — волшебница с о. Эя, обратившая в свиней спутников Одиссея, а его самого удерживавшая на своем острове в течение года. Дочь бога солнца Гелиоса и океаниды Персы. Сестра Ээта и Пасифаи, Фаэтона и Гелиад, Фаэтусы и Лампетии. | 10 |
Вышли и сами
на берег
немолчно
шумящего
моря Рано
рожденная
встала из
тьмы
розоперстая
Эос. |
Эос — богиня утренней зари, выезжающая на двух бессмертных конях Лампе и Фаэтоне на небо и поливающая землю росой. Дочь титана Гипериона и титаниды Тейи. Сестра Гелиоса и Селены. От Титона (сына царя Трои Лаомедонта) родила героя Мемнона. От нее и Астрея родились звезды и боги ветров (Борей, Евр, Зефир и Нот). Ей соответствует римская Аврора. Ее возлюбленный Орион был убит стрелой Артемиды. |
| 15 |
Дров
нарубивши в
лесу на
самом
высоком из
мысов, Похоронили товарища мы с сокрушеньем и плачем. После того же как труп и оружие вместе сожгли мы, Холм насыпали мы и камень могильный воздвигли. Сверху же в холм тот могильный весло его прочное вбили. |
||
| Аид
(Плутон) — бог
подземного
мира и
царства
мертвых. Сын Крона
и Реи.
Брат Зевса,
Деметры
и Посейдона.
Муж Персефоны.
Аид — это и царство
мертвых.
Сюда через
реку
Ахеронт
переправляет
души
умерших Харон.
Здесь
протекает
священная
для людей и
богов река
Стикс и
выходит из
недр земли
источник
Лета, дающий
забвение
всему
земному.
Трехглавый
свирепый
пес Цербер,
на шее
которого с
шипением
шевелятся
змеи,
впускают
сюда всех и
не
выпускает
никого. На
золотом
троне сидит
Аид и его
жена
Персефона. У
трона сидят
судьи Минос
и Радамант,
здесь же бог
смерти —
чернокрылый
Танатос
с мечом в
руках, рядом
мрачные Керы,
богини
мщения Эринии.
У трона
стоит и
прекрасный
юный бог Гипнос,
он держит в
руках
головки
мака, а из
рога льет
снотворный
напиток, от
которого
засыпают
все, даже
Зевс.
Царство
полно
привидений
и чудовищ,
над
которыми
властвует
трехголовая
и трехтелая
богиня Геката. У римлян — Орк. |
20 | Так по
порядку
свершили мы
все. От
Цирцеи не
скрылось Наше прибытье из царства Аида. Она, нарядившись, Быстро пришла к нам. За нею служанки несли в изобильи Хлеба и мяса, сосуды с пурпурным вином искрометным. Ставши меж нас в середине, богиня богинь нам сказала: |
|
| 25 | - Дерзкие!
В дом
низошли вы
Аида живыми!
Два раза Вам умереть! Остальные же все умирают однажды. Сядьте ж теперь за еду и вино распивайте, покуда Длится сегодняшний день. А завтра, лишь утро забрезжит, В путь отправляйтесь. Дорогу я вам покажу и подробно |
|
|
| 30 |
Все объясню,
чтоб
коварство
чье-либо,
несущее
беды, Так
сказала. Ее
мы
послушались
сердцем
отважным. |
||
| 35 |
Солнце меж
тем
закатилось,
и сумрак
спустился
на землю, Спутники спать улеглись вблизи корабельных причалов. За руку взявши, Цирцея меня на песок усадила От остальных вдалеке, легла и расспрашивать стала. Все подробно я стал ей рассказывать, как что случилось. |
||
| 40 |
После того мне словами сказала Цирцея царица: - Все это
сделано так,
как и нужно.
Теперь же
послушай, |
Сирены — полуптицы-полуженщины, завлекавшие моряков своим пением и губившие их. | |
| 45 |
Кто, по
незнанью
приблизившись
к ним, их
голос
услышит, Тот не вернется домой никогда. Ни супруга, ни дети Не побегут никогда ему с радостным криком навстречу. Звонкою песнью своею его очаруют сирены, Сидя на мягком лугу. Вокруг же огромные тлеют |
||
|
|
50 |
Груды
костей
человечьих,
обтянутых
сморщенной
кожей. Мимо корабль твой гони. Залепи товарищам уши, Воск размягчив медосладкий, чтоб их ни один не услышал Спутник. А если ты сам пожелаешь, то можешь послушать. Пусть лишь товарищи, руки и ноги связав тебе крепко, |
|
| 55 |
Стоя
привяжут
концами
тебя к
основанию
мачты, После того как сирен товарищи сзади оставят, |
||
| Амфитрита — нереида, дочь Нерея, владычица морей. Посейдон увидел однажды, как Амфитрита водила хоровод со своими сестрами на берегу острова Наксоса. Посейдон пленился ею и хотел увезти на своей колеснице, но Амфитрита укрылась у титана Атланта. Дельфин показал Посейдону убежище Амфитриты, и ей пришлось выйти замуж за Посейдона, а дельфин был превращен в созвездие. От союза с богом Посейдоном у нее родился Тритон, морское божество. | 60 |
Дальше тебе
ни за что
говорить я
не стану,
какую Встретишь
на первой
утесы
высокие. Яро
пред ними |
|
| 65 |
Планктами
эти утесы
зовут
всеблаженные
боги. Мимо тех скал пролететь ни птицы не могут, ни также Робкие голуби - те, что амвросию Зевсу приносят. Гладкий утес одного между них каждый раз убивает. Тотчас, однако, отец заменяет убитого новым. |
||
| 70 |
Все корабли,
к тем скалам
подходившие,
гибли с
пловцами; Доски одни оставались от них и бездушные трупы, Гибельным вихрем огня и волною носимые в море. Скалы те миновал один лишь корабль мореходный, Славный повсюду Арго, от царя возвращаясь Эета. |
|
|
| Гера - царица богов, покровительница семьи и брака. Дочь Кроноса и Реи. Сестра и жена Зевса. Отличается властностью, жестокостью и ревнивым нравом. Мать Ареса, Гебы, Гефеста, Илифии. Ей соответствует римская Юнона. | 75 |
Так же б
разбился
мгновенно и
он о высокие
скалы, Два на
дороге
второй есть
утеса. Один
достигает |
Ясон
- сын Эсона,
царя Иолки, и
Полимеды.
Предводитель
аргонавтов.
Когда Пелий
свергнул
Эсона, Ясон
был отдан
своим отцом
на
воспитание
кентавру Хирону.
Пелий
приказал
Ясону
отправиться
в Колхиду к
царю Ээту
за золотым
руном. Ясон собрал величайших героев и, снарядив корабль "Арго", отправился в путь. Гера и Афина покровительствовали ему. Когда аргонавты остановились на острове Лемнос, Ясон вступил в брак с дочерью царя острова Фоанта Гипсипилой, которая родила ему сыновей Эвнея и Фоанта (Неброфона). Когда аргонавты достигли Колхиды, Ээт согласился отдать золотое руно, но поставил одно условие. Ясону нужно было запрячь в плуг медноногих, огнедышащих быков, вспахать поле и засеять его зубами дракона. Гера и Афина, желая помочь Ясону, уговорили бога любви Эрота вселить в сердце волшебницы Медеи, дочери Ээта, страсть к Ясону. Медея помогла Ясону, но Ээт не захотел выполнять свое обещание и решил убить аргонавтов. Тогда Медея усыпила дракона, охраняющего руно, и помогла Ясону похитить его, после чего вместе с братом Апсиртом бежала с аргонавтами. Ээт бросился в погоню. При приближении Ээта Медея убила Апсирта, рассекла его тело на части и стала разбрасывать по морю, чтобы Ээт прекратил преследование и остановился для погребения сына. Когда аргонавты добрались до острова феаков, их вновь настигла погоня. Чтобы у царя острова Алкиноя не было повода выдать беглецов Ээту, Ясон и Медея поженились. Медея родила двоих сыновей: Мермеда и Ферета. Вернувшись с Медеей на родину, Ясон узнал о гибели отца - он был убит Пелием. В отместку Медея убедила дочерей Пелия, что можно вернуть молодость их отцу, зарезав его и сварив в котле, что те и сделали. После чего Ясон и Медея были изгнаны из Иолки и бежали в Коринф. Там Ясон решил жениться на Главке, дочери коринфского царя Креонта, но Медея послала девушке отравленный пеплос и драгоценную диадему, которая сжала ей голову, как медный обруч. Пытаясь спасти дочь, Креонт погиб вместе с ней. Медея же убила своих детей от Ясона и унеслась на крылатой колеснице. |
| 80 |
Воздух ни
летом, ни
осенью там
не бывает
прозрачным. Смертный не мог бы взойти на утес иль спуститься обратно. Даже когда двадцатью бы руками владел и ногами, - Так этот гладок утес, как будто отесанный кем-то. Мрачная есть в середине утеса большая пещера. |
||
| 85 |
Обращена
она входом
на мрак, на
запад, к
Эребу. Мимо нее ты направь свой корабль, Одиссей благородный. Даже сильнейший стрелок, с корабля нацелясь из лука, Полой пещеры не смог бы достигнуть своею стрелою. Страшно рычащая Сцилла в пещере скалы обитает. |
||
| Сцилла и Харибда — два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов. | 90 |
Как у щенка
молодого,
звучит ее
голос. Сама
же - Злобное чудище. Нет никого, кто б, ее увидавши, Радость почувствовал в сердце, - хоть если бы бог с ней столкнулся Ног двенадцать у Сциллы, и все они тонки и жидки. Длинных шесть извивается шей на плечах, а на шеях |
|
| 95 |
По голове
ужасающей, в
пасти у
каждой в три
ряда Полные черною смертью обильные, частые зубы. В логове полом она сидит половиною тела, Шесть же голов выдаются наружу над страшною бездной, Шарят по гладкой скале и рыбу под нею хватают. |
||
|
|
100 |
Тут -
дельфины,
морские
собаки;
хватают и
больших Чудищ, каких в изобильи пасет у себя Амфитрита. Из мореходцев никто похвалиться не мог бы, что мимо Он с кораблем невредимо проехал: хватает по мужу Каждой она головой и в пещеру к себе увлекает. Там и
другую
скалу,
Одиссей, ты
увидишь,
пониже, |
|
| 105 | |||
| Зевс — верховный бог. Бог неба, грома и молнии, верховный блюститель справедливости, покровитель молящих и странников. Сын титана Кроноса и Реи. Низвергнув в Тартар своего отца Кроноса, стал владыкой богов и людей. Брат Аида, Деметры и Посейдона. Зевсу соответствует римский Юпитер. | 110 |
И извергает
три раза.
Смотри же:
когда
поглощает - Не приближайся! Тебя тут не спас бы и сам Земледержец! К Сциллиной ближе держися скале и как можно скорее Мимо корабль быстроходный гони. Несравненно ведь лучше Шесть людей с корабля потерять, чем всех их лишиться. - |
|
| 115 |
Так говорила. И я, отвечая Цирцее, промолвил: - Очень
тебя я прошу,
богиня,
скажи мне
всю правду: Так я сказал. И богиня богинь мне ответила тотчас: |
||
| 120 | - О
необузданный!
Снова труды
боевые и
битвы В мыслях твоих! Уступить и самим ты бессмертным не хочешь! Знай же: не смертное зло, а бессмертное Сцилла. Свирепа, Страшно сильна и дика. Сражение с ней невозможно. Силою тут не возьмешь. Одно лишь спасение в бегстве. |
||
| Кратейя - воплощение силы, мать Сциллы. | 125 |
Если там
промедлишь,
на бой
снаряжаясь
со Сциллой, Матери Сциллы, ее породившей на пагубу смертным: |
|
| Гелиос - бог солнца, сын титана Гипериона и титаниды Тейи. Брат Эос и Селены. Супруг Персы. Отец Фаэтона, Гелиад, Ээта, Кирки и Пасифаи, Авгия и Актора. Его возлюбленая Неера родила ему Фаэтусу и Лампетию. | 130 |
Сциллу удержит она, чтоб вторично на вас не напала. После
увидишь ты
остров
Тринакрию.
Много
пасется |
|
| 135 |
Не вымирают.
Пасут их
прекрасноволосые
нимфы. Имя одной Фаэтуса, другой же Лампетия имя. Их Гелиос Гиперион с божественной прижил Неэрой. Выкормив их и родивши, почтенная мать их послала Жить на Тринакрию остров, в большом от нее отдаленьи, |
|
|
| 140 |
Чтоб
стерегли
там
отцовских
овец и коров
тихоходных. Если, о родине помня, ты рук на стада не наложишь, Все вы в Итаку вернетесь, хоть бедствий претерпите много. Если же тронешь стада, - - и тебе предвещаю я гибель И кораблям и товарищам всем. Ты хоть смерти избегнешь, |
||
| 145 |
Поздно вернешься домой, товарищей всех потерявши. - Так
говорила.
Пришла
между тем
златотронная
Эос. |
||
| 150 |
Тотчас они
на корабль
поднялись, и
к уключинам
сели Следом один за другим, и ударили веслами море. Был вослед кораблю черноносому ветер попутный, Парус вздувающий, добрый товарищ, нам послан Цирцеей В косах прекрасных, богиней ужасною с речью людскою. |
||
| 155 |
Мачту
поставив и
снасти
наладивши
все, в
корабле мы - Не
одному, не
двоим
только
нужно,
товарищи,
знать нам, |
||
| 160 |
Всем вам все
расскажу я,
чтоб знали
вы, ждет ли
нас гибель Или возможно еще ускользнуть нам от смерти и Керы. Прежде всего убеждала она, чтобы мы избегали Пенья чудесноголосых сирен и цветочного луга. Мне одному разрешила послушать. Однако должны вы |
Керы — злые демоны, приносящие беды и смерть. Духи смерти, крылатые женские существа, реющие в воздухе и в момент смерти человека похищающие его душу. Живут в преддверии подземного царства, дети Никты. | |
|
|
165 |
Крепко меня
перед этим
связать,
чтоб стоял я
на месте Так, говоря по порядку, товарищам все рассказал я. |
|
| 170 |
Быстро
несся наш
прочный
корабль, и
вскоре пред
нами Остров сирен показался - при ветре попутном мы плыли. Тут неожиданно ветер утих, неподвижною гладью Море простерлось вокруг: божество успокоило волны. Встали товарищи с мест, паруса корабля закатали, |
||
| 175 |
Бросили в
трюм их, а
сами, к
уключинам
сев на
скамейки, Веслами стали взбивать на водной поверхности пену. Круг большой я достал пчелиного воска, на части Мелко нарезал и сильными стал разминать их руками. Быстро воск размягчился от силы, с какой его мял я, |
||
| 180 |
И от лучей
Гелиоса
владыки
Гиперионида. Воском я всем по порядку товарищам уши замазал, Те же, скрутивши меня по рукам и ногам, привязали Стоя к подножию мачты концами ременной веревки, Сами же, севши, седое ударили веслами море. |
||
| 185 |
На
расстояньи,
с какого уж
крик
человеческий
слышен, - К нам,
Одиссей
многославный,
великая
гордость
ахейцев! |
|
|
| 190 |
Ибо никто в
корабле
своем нас
без того не
минует, Чтоб не послушать из уст наших льющихся сладостных песен И не вернуться домой восхищенным и много узнавшим. Знаем все мы труды, которые в Трое пространной Волей богов понесли аргивяне, равно как троянцы. |
||
| 195 |
Знаем и то, что на всей происходит земле жизнедарной, - Так
голосами
они
прекрасными
пели. И
жадно |
Еврилох (Эврилох) — родственник и спутник Одиссея. Когда Одиссей прибыл к Цирцее, все его спутники были превращены в свиней, кроме Еврилоха. На острове Тринакрия Еврилох предложил зарезать быков Гелиоса, за что Зевс поразил корабль, с которого спасся лишь Одиссей. | |
| 200 |
Больше
ремней на
меня
навязали и
крепче
скрутили. После того как сирены осталися сзади и больше Не было слышно ни голоса их, ни прекрасного пенья, Тотчас вынули воск товарищи, мне дорогие, Вмазанный мною им в уши, меня ж отпустили на волю. |
||
| 205 |
Только,
однакоже,
остров
сирен мы
покинули,
тотчас Пар и большую волну я увидел и грохот услышал. Спутники в ужас пришли, из рук их попадали весла. Весла, шипя, по теченью забились. На месте корабль наш Стал: уж не гнали его с краев заостренные весла. |
||
| циклоп
- Полифем
- сын Посейдона
и нимфы Фоосы.
В его пещере
едва не
погибли Одиссей
и его
спутники. |
210 |
Я же пошел
чрез
корабль и
товарищей, в
ужас
пришедших, - Мы ли,
друзья, не
успели ко
всяческим
бедам
привыкнуть! |
|
|
|
215 |
Но и оттуда
искусство
мое, мой
разум и
доблесть Вывели вас. Так и эту беду вы потом вспомянете. Нынче ж давайте исполнимте дружно все то, что скажу я. Вы, при уключинах сидя, чрез волны глубокие моря Веслами дружно гребите. Быть может, Кронид-промыслитель |
|