|
|
|||
|
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
|
|||
| Муза, скажи мне... - характерное для эпической поэзии обращение к Музе в начале повествования (ср. первый стих "Илиады": "Гнев, богиня, воспой Ахиллеса..." | 5 | Муза,
скажи мне о
том
многоопытном
муже,
который Долго скитался с тех пор, как разрушил священную Трою, Многих людей города посетил и обычаи видел, Много духом страдал на морях, о спасеньи заботясь Жизни своей и возврате в отчизну товарищей верных. |
|
|
|
10 |
Все же при
этом не спас
он
товарищей,
как ни
старался. Собственным сами себя святотатством они погубили: Съели, безумцы, коров Гелиоса Гиперионида. Дня возвращенья домой навсегда их за это лишил он. Муза! Об этом и нам расскажи, начав с чего хочешь. |
|
| Все остальные... - речь идет об уцелевших в Троянской войне ахейских вождях, которые разными путями возвращались домой. | 15 | Все
остальные в
то время,
избегнув
погибели
близкой, Были уж дома, равно и войны избежавши и моря. Только его, по жене и отчизне болевшего сердцем, Нимфа-царица Калипсо, богиня в богинях, держала В гроте глубоком, желая, чтоб сделался ей он супругом. |
Калипсо
— нимфа,
дочь титана Атланта
и океаниды Плейоны,
сестра Плеяд,
Гиаса
и Гиад. Приняв
образ
смертной
женщины,
Калипсо
спасла Одиссея
после
кораблекрушения
и семь лет
скрывала у
себя на
острове,
чтобы
заставить
его забыть
родину, дать
ему
бессмертие
и вечную
молодость.
Но Одиссей
все время
просиживал
на морском
берегу,
тоскуя по
родному
дому и
супруге.
Первой беду
Одиссея
заметила Афина
и
рассказала Зевсу,
а уж тот
приказал
своему
гонцу Гермесу
лететь к
прекрасной
нимфе и
повелеть ей
отпустить
пленника.
Ослушаться
воле Зевса
Калипсо не
посмела. Она
научила
Одиссея, как
построить
прочный
плот, дала
ему в дорогу
три меха с
водой, вином
и хлебом,
одежду и
послала
вдогонку
ему
попутный
ветер. От
союза
Калипсо и
Одиссея
родился сын Латин.
Посейдон
- бог морей и
землетрясений,
колебатель
земли, сын Крона
и Реи,
брат Аида,
Геры, Гестии,
Деметры
и Зевса,
муж Амфитриты. Атрид - Агамемнон Афина
-
богиня
справедливой
войны и
победы,
мудрости,
знаний,
искусств и
ремесел,
покровительница
городов и
государств,
наук и
ремесел. Дочь
Геры
и Зевса. |
| Сыну Лаэрта - Одиссей. Лаэрт — царь о. Итака. Сын Аркесия, внук Зевса. Участник Калидонской охоты и похода аргонавтов. Супруг Антиклеи. Отец Одиссея и Ктимены. | 20 |
Но
протекали
года, и уж год
наступил,
когда было Сыну Лаэрта богами назначено в дом свой вернуться. Также, однако, и там, на Итаке, не мог избежать он Многих трудов, хоть и был меж друзей. Сострадания полны Были все боги к нему. Лишь один Посейдон непрерывно |
|
| Одиссей — (лат. Улисс), царь Итаки, участник осады Трои, главный герой “Одиссеи”. Внук Автолика, сын Лаэрта и Антиклеи . Славился умом, хитростью, изворотливостью и отвагой. Супруг Пенелопы, отец Телемаха. Отец Авзона и Телегона (от союза с Киркой), отец Евриала (от Эвиппы). После возвращения из Трои расправился с женихами, которые домогались Пенелопы. Был убит Телегоном. | 25 | Гнал
Одиссея,
покамест
своей он
земли не
достигнул.Был
Посейдон в
это время в
далекой
стране
эфиопов, Крайние части земли на обоих концах населявших: Где заходит и где он поутру восходит. Там принимал он от них гекатомбы быков и баранов, |
|
| 30 | Там
наслаждался
он, сидя на
пиршестве.
Все ж
остальные Боги в чертогах Кронида-отца находилися в сборе. С речью ко всем им родитель мужей и богов обратился; На сердце, в памяти был у владыки Эгист безукорный, Жизни Агамемнонидом лишенный, преславным Орестом. |
||
|
Кронид - Зевс
—
верховный
бог. Бог неба,
грома и
молнии,
верховный
блюститель
справедливости,
покровитель
молящих и
странников.
Сын титана Кроноса
и Реи.
Низвергнув
в Тартар
своего отца
Кроноса,
стал
владыкой
богов и
людей. Брат Аида,
Деметры
и Посейдона.
Зевсу
соответствует
римский
Юпитер.
аргоубийца Гермес - бог торговли, ловкости, обмана, воровства. Покровитель глашатаев, послов, пастухов и путников. Посланник богов. Сын Зевса и Плеяды Майи. Отец Абдера, Автолика, Гермафродита, Еврита, Кефала, и Эфалида. Прадед Одиссея. Убил Аргуса. Аргус - стоглазый великан, олицетворение звездного неба, сын Геи. Богиня Гера заставила его стеречь Ио, возлюбленную своего мужа Зевса, превращенную им в корову, чтобы уберечь от гнева ревнивой жены. Гера выпросила у Зевса корову и приставила к ней Аргоса, который привязал корову к оливе в роще близ города Микены. Аргос добросовестно исполнял свой долг; только два глаза у него одновременно закрывались, другие были открыты и зорко следили за Ио. Она страдала, и Зевс послал своего сына Гермеса похитить ее. Гермес примчался на вершину горы, стал разговаривать с Аргосом и усыпил его своими разговорами. Когда все сто глаз Аргоса закрылись, Гермес выхватил меч и отсек ему голову, за что и получил прозвище “аргоубийца”. |
35 |
Помня о
нем,
обратился к
бессмертным
Кронид со
словами: "Странно, как люди охотно во всем обвиняют бессмертных! Зло происходит от нас, утверждают они, но не сами ль Гибель, судьбе вопреки, на себя навлекают безумством? Так и Эгист, - не судьбе ль вопреки он супругу Атрида |
|
| 40 | Взял
себе в жены,
его
умертвив
при
возврате в
отчизну? Гибель грозящую знал он: ему наказали мы строго, Зоркого аргоубийцу Гермеса послав, чтоб не смел он Ни самого убивать, ни жену его брать себе в жены. Месть за Атрида придет от Ореста, когда, возмужавши, |
||
| 45 | Он
пожелает
вступить во
владенье
своею
страною. Так говорил ему, блага желая, Гермес; но не смог он Сердца его убедить. И за это Эгист поплатился". Зевсу сказала тогда совоокая дева Афина: "О наш родитель Кронид, из властителей всех наивысший! |
||
| 50 | Правду
сказал ты, -
вполне
заслужил он
подобную
гибель. Так да погибнет и всякий, кто дело такое свершил бы! Но разрывается сердце мое за царя Одиссея: Терпит, бессчастный, он беды, от милых вдали, на объятом Волнами острове, в месте, где пуп обретается моря. |
||
| 55 | Остров,
поросший
лесами; на
нем обитает
богиня, Дочь кознодея Атланта, которому ведомы бездны Моря всего и который надзор за столбами имеет: Между землею и небом стоят они, их раздвигая. Скорбью объятого, держит несчастного дочерь Атланта, |
||
| 60 | Мягкой
и
вкрадчивой
речью все
время его
обольщая, Чтобы забыл о своей он Итаке. Но, страстно желая Видеть хоть дым восходящий родимой земли, помышляет Только о смерти одной Одиссей. Неужели не тронет Милого сердца тебе, Олимпиец, судьба его злая? |
||
| 65 | Он ли
не
чествовал в
жертвах
тебя на
равнине
троянской Близ кораблей аргивян? Так на что же ты, Зевс, негодуешь?" Ей отвечая, сказал собирающий тучи Кронион: "Что за слова у тебя из ограды зубов излетели! Как это смог бы забыть о божественном я Одиссее, |
||
| 70 | Так
выдающемся
мыслью меж
смертных, с
такою
охотой Жертвы богам приносящем, владыкам широкого неба? Но Посейдон-земледержец к нему не имеющим меры Гневом пылает за то, что циклоп Полифем богоравный Глаза лишен им, - циклоп, чья сила меж прочих циклопов |
||
| Полифем
- циклоп. Сын Посейдона
и нимфы Фоосы.
В его пещере
едва не
погибли Одиссей
и его
спутники. Фооса — нимфа, возлюбленная Посейдона, родившая от него циклопа Полифема. Дочь Форкиса. |
75 | Самой
великой
была;
родился он
от нимфы
Фоосы, Дочери Форкина, стража немолчно шумящего моря, В связь с Посейдоном-владыкой вступившей в пещере глубокой, С этой поры колебатель земли Посейдон Одиссея Не убивает, но прочь отгоняет от милой отчизны. |
|
| 80 | Что
же, подумаем
все мы, кто
здесь на
Олимпе
сегодня, Как бы домой возвратиться ему. Посейдон же отбросит Гнев свой: не сможет один он со всеми бессмертными спорить И против воли всеобщей богов поступать самовластно". Зевсу сказала тогда совоокая дева Афина: |
||
|
|
85 | "О
наш
родитель
Кронид, из
властителей
всех
наивысший! Если угодно теперь всеблаженным богам, чтоб вернуться Мог Одиссей многоумный в отчизну, прикажем Гермесу Аргоубийце, решений твоих исполнителю, к нимфе В косах, красиво сплетенных, на остров Огигию тотчас |
|
| 90 | Мчаться
и ей
передать
непреклонное
наше
решенье, Чтобы на родину был возвращен Одиссей многостойкий. Я же в Итаку отправлюсь, чтоб там Одиссееву сыну Бодрости больше внушить и вложить ему мужество в сердце, Чтоб, на собрание длинноволосых ахейцев созвавши, |
||
| 95 | Всех
женихов он
изгнал,
убивающих в
доме без
счета Кучей ходящих овец и рогатых быков тихоходных. После того я пошлю его в Спарту и Пилос песчаный, Чтобы разведал о милом отце и его возвращеньи, Также чтоб в людях о нем утвердилася добрая слава". |
||
| 100 | Кончив,
она
привязала к
ногам
золотые
подошвы, Амвросиальные, всюду ее с дуновеньями ветра И над землей беспредельной носившие и над водою. В руки взяла боевое копье, изостренное медью, - Тяжкое, крепкое; им избивала Афина героев, |
||
| 105 | Гнев
на себя
навлекавших
богини
могучеотцовной. Ринулась бурно богиня с высоких вершин олимпийских, Стала в итакской стране у двора Одиссеева дома Перед порогом ворот, с копьем своим острым в ладони, Образ приняв чужестранца, тафосцев властителя Мента. |
Мент - сын тафийского царя Анхиала. Друг Одиссея. Его образ принимала Афина, чтобы научить Телемаха тому, как избавиться от женихов его матери Пенелопы. | |
| 110 | Там
женихов
горделивых
застала. Они
перед
дверью Душу себе услаждали, с усердием в кости играя, Сидя на шкурах быков, самими же ими убитых. В зале же вестники вместе с проворными слугами дома Эти - вино наливали в кратеры, мешая с водою, |
||
| Телемах — сын Одиссея и Пенелопы, был оставлен отцом на Итаке еще в младенческом возрасте. Помогал отцу в расправе с женихами, добивавшимися руки его матери. | 115 | Те, -
ноздреватою
губкой
обмывши
столы,
выдвигали Их на средину и клали на них в изобилии мясо. Первым из всех Телемах боговидный заметил богиню. Сердцем печалуясь милым, он молча сидел с женихами. И представлялось ему, как явился родитель могучий, |
|
| 120 | Как
разогнал бы
он всех
женихов по
домам,
захватил бы Власть свою снова и стал бы владений своих господином. В мыслях таких, с женихами сидя, он увидел Афину. Быстро направился к двери, душою стыдясь, что так долго Странник у входа стоять принужден; и, поспешно приблизясь, |
||
| 125 | Взял
он за правую
руку
пришельца,
копье его
принял, Голос повысил и с речью крылатой к нему обратился: "Радуйся, странник! Войди! Мы тебя угостим, а потом уж, Пищей насытившись, ты нам расскажешь, чего тебе нужно". Так он сказал и пошел. А за ним и Паллада Афина. |
||
|
|
130 | После
того как
вошли они в
дом
Одиссеев
высокий, Гостя копье он к высокой колонне понес и поставил В копьехранилище гладкое, где еще много стояло Копий других Одиссея, могучего духом в несчастьях. После богиню подвел он к прекрасноузорному креслу, |
|
| 135 | Тканью
застлав,
усадил, а под
ноги
придвинул
скамейку. Рядом и сам поместился на стуле резном, в отдаленьи От женихов, чтобы гость, по соседству с надменными сидя, Не получил отвращенья к еде, отягченный их шумом, Также, чтоб в тайне его расспросить об отце отдаленном. |
||
| 140 | Тотчас
прекрасный
кувшин
золотой с
рукомойной
водою В тазе серебряном был перед ними поставлен служанкой Для умывания; после расставила стол она гладкий. Хлеб положила перед ними почтенная ключница, много Кушаний разных прибавив, охотно их дав из запасов. |
||
| 145 | Кравчий
поставил
пред ними на
блюдах,
подняв их
высоко, Разного мяса и кубки близ них поместил золотые; Вестник же к ним подходил то и дело, вина подливая.Шумно вошли со двора женихи горделивые в залу И по порядку расселись на креслах и стульях; с водою |
||
| 150 | Вестники
к ним
подошли, и
они себе
руки умыли. Доверху хлеба в корзины прислужницы им положили, Мальчики влили напиток в кратеры до самого края. Руки немедленно к пище готовой они протянули. После того как желанье питья и еды утолили, |
||
| 155 | Новым
желаньем
зажглися
сердца
женихов:
захотелось Музыки, плясок - услады прекраснейшей всякого пира. Фемию вестник кифару прекрасную передал в руки: Пред женихами ему приходилося петь поневоле. Фемий кифару поднял и начал прекрасную песню. |
Фемий — у Гомера в “Одиссее” певец на о. Итака. | |
| 160 | И
обратился
тогда
Телемах к
совоокой
Афине, К ней наклонясь головой, чтоб никто посторонний не слышал: "Ты не рассердишься, гость дорогой мой, на то, что скажу я? Только одно на уме вот у этих - кифара да песни. Немудрено: расточают они здесь чужие богатства - |
|
|
| 165 | Мужа,
чьи белые
кости,
изгнившие
где-нибудь,
дождик Мочит на суше иль в море свирепые волны качают. Если б увидели, что на Итаку он снова вернулся, Все пожелали бы лучше иметь попроворнее ноги, Чем богатеть, и одежду и золото здесь накопляя. |
||
| 170 | Злою
судьбой он,
однако,
погублен, и
нет
никакого Нам утешенья, хотя кое-кто из людей утверждает: Он еще будет. Но нет! Уж погиб его день возвращенья! Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая: Кто ты? Родители кто? Из какого ты города родом? |
||
| 175 | И на
каком
корабле ты
приехал,
какою
дорогой К нам тебя в гости везли корабельщики? Кто они сами? Ведь не пешком же сюда, полагаю я, к нам ты добрался. Так же и это скажи откровенно, чтоб знал хорошо я: В первый ли раз ты сюда приезжаешь иль давним отцовским |
||
| 180 | Гостем
ты был?
Приезжало
немало в
минувшие
годы В дом наш гостей, ибо много с людьми мой общался родитель". Так отвечала ему совоокая дева Афина: "Я на вопросы твои с откровенностью полной отвечу: Имя мне - Мент; мой отец - Анхиал многоумный, и этим |
||
|
|
185 | Рад я
всегда
похвалиться;
а сам я
владыка
тафосцев Веслолюбивых, приехал в своем корабле со своими; По винно-чермному морю плыву к чужеземцам за медью В город далекий Темесу, а еду с блестящим железом. Свой же корабль я поставил под склоном лесистым Нейона |
|
| 190 | В
пристани
Ретре,
далеко от
города,
около поля. С гордостью я заявляю, что мы с Одиссеем друг другу Давние гости. Когда посетишь ты героя Лаэрта, Можешь об этом спросить старика. Говорят, уж не ходит Больше он в город, но, беды терпя, обитает далеко |
||
| 195 | В
поле со
старой
служанкой,
которая
кормит и
поит Старца, когда, по холмам виноградника день пробродивши, Старые члены свои истомив, возвращается в дом он. К вам я теперь: говорили, что он уже дома, отец твой. Видно, однако же, боги ему возвратиться мешают. |
||
| 200 | Но не
погиб на
земле
Одиссей
богоравный,
поверь мне. Где-нибудь в море широком, на острове волнообъятом, Он задержался живой и томится под властью свирепых, Диких людей и не может уйти, как ни рвется душою. Но предсказать я берусь - и какое об этом имеют |
||
| 205 | Мнение
боги и как,
полагаю я,
все
совершится, Хоть я совсем не пророк и по птицам гадать не умею. Будет недолго еще он с отчизною милой в разлуке, Если бы даже его хоть железные цепи держали. В хитростях опытен он и придумает, как воротиться. |
||
| 210 | Ты же
теперь мне
скажи,
ничего от
меня не
скрывая: Подлинно ль вижу в тебе пред собой Одиссеева сына? Страшно ты с ним головой и глазами прекрасными сходен. Часто в минувшее время встречались мы с ним до того, как В Трою походом отправился он, куда и другие |
||
| 215 | Лучшие
из аргивян
на судах
крутобоких
поплыли. После ж ни я с Одиссеем, ни он не встречался со мною". Ей отвечая, сказал рассудительный сын Одиссеев: "Я на вопрос твой, о гость наш, отвечу вполне откровенно: Мать говорит, что я сын Одиссея, но сам я не знаю. |
|
|
| 220 | Может
ли кто-нибудь
знать, от
какого отца
он родился? Счастлив я был бы, когда бы родителем мне приходился Муж, во владеньях своих до старости мирно доживший. Но - между всеми людьми земнородными самый несчастный - Он мне отец, раз уж это узнать от меня пожелал ты". |
||
| Пенелопа - дочь Икария (брата царя Спарты Тиндарея) и нимфы Перибеи, сестра Ифтимы, жеl | |||