|
|
|||
|
Песнь двадцать первая ПРИРЕЧНАЯ БИТВА
|
|||
|
|
|||
| Зевс — верховный бог. Сын титана Кроноса и Реи. Низвергнул в Тартар своего отца Кроноса. Брат Аида, Деметры и Посейдона. | 5 | Но
лишь трояне
достигли
брода реки
светлоструйной, Ксанфа сребристопучинного, вечным рожденного Зевсом, Там их разрезал Пелид; и одних он погнал по долине К граду, и тем же путем, где ахейцы в расстройстве бежали Прошлого дня, как над ними сверепствовал Гектор могучий, — |
Гектор - один из главных троянских героев, старший сын царя Трои Приама и Гекубы. Супруг Андромахи. Брат Агафона, Арета, Гелена, Гиппофооя, Деифоба, Кассандры, Кебриона, Клита, Креусы, Лаодики, Ликаона, Париса, Полидора, Поликсены, Полита, Троила и др. Погиб в единоборстве с Ахиллом, мстившим Гектору за убийство его друга Патрокла. |
| Гера - царица богов, богиня воздуха, покровительница семьи и брака. Дочь Кроноса и Реи. Сестра и жена Зевса. Отличается властностью, жестокостью и ревнивым нравом. Мать Ареса, Гебы, Гефеста, Илифии. | 10 | Там и
трояне,
рассеясь,
бежали; но
Гера
глубокий Мрак распростерла, им путь заграждая. Другие толпами, Бросясь к реке серебристопучинной, глубокотекущей, Падали с шумом ужасным: высоко валы заплескали; трашно кругом берега загремели; упадшие с воплем |
|
| 15 | Плавали
с места на
место,
крутяся по
бурным
пучинам. Словно как пруги, от ярости огненной снявшися с поля, Тучей к реке устремляются: вдруг загоревшийся бурный Пышет огонь, и они устрашенные падают в воду, — Так от Пелида бегущие падали кони и вои, |
||
| 20 |
Ток
наполняя
гремучий
глубокопучинного
Ксанфа. Он
же,
божественный,
дрот свой
огромный
оставил на
бреге, |
|
|
| Скамандр - бог одноименной реки около Трои. Вышел из берегов, чтобы потопить Ахилла, завалившего течение реки трупами убитых троянцев, но, палимый огнем Гефеста, вынужден был отступить. | 25 | Вкруг
поражаемых;
кровию их
забагровели
волны. Словно дельфина огромного мелкие рыбы всполошась И бежа от него в безопасные глуби залива, Кроются робкие: всех он глотает, какую ни схватит, — Так от Пелида трояне в ужасном потоке Скамандра |
|
| Патрокл - сын Менетия, царя Опунта и Сфенелы. В детстве во время игры поссорился с Клитомимом и убил его. После этого он бежал из Опунта и поселился у царя Пелея во Фтии. Там Патрокл стал другом Ахилла, сына Пелея. Вместе с ним он отправился под Трою, где проявил свою храбрость. На десятом году войны после ссоры Ахилла и Агамемнона греки, теснимые троянцами к своим кораблям, были близки к поражению. Тогда Патрокл по совету Нестора упросил Ахилла дать ему свои доспехи и оружие, выступил во главе войска мирмидонян, и отогнал троянцев к стенам Трои. Здесь он смертельно ранил ликийского героя Сарпедона, союзника троянцев. У стен Трои Патрокл вступил в бой с Гектором, но Гектору помогал Аполлон, который снял с него доспехи Ахилла. Гектор убил беззащитного Патрокла. Вокруг тела Патрокла началась ожесточенная битва греков с троянцами, окончившаяся бегством троянцев. Ахилл отомстил за смерть друга, убив Гектора. После гибели Ахилл был похоронен в одной могиле с Патроклом. | 30 | Крылись
под кручей
брегов. Но
герой,
утомивши
убийством Руки, живых средь потока двенадцать юношей выбрал, Чтоб за смерть отомстить благородного друга Патрокла; Вывел из волн, обезумленных страхом, как юных еленей; Руки им сзади связал разрезными, крутыми ремнями, |
|
| 35 |
Кои
в сражениях
сами носили
при бронях
кольчатых; Там
он Приамова
сына, чудясь,
Ликаона
младого |
Приам
-
последний
царь Трои.
Муж Гекубы,
отец
пятидесяти
сыновей и
пятидесяти
дочерей,
убитых или
плененных
при осаде
Трои
греками. Погиб
в ночь
взятия Трои
у алтаря Зевса,
где он искал
спасения от
меча Неоптолема. Ликаон - сын Приама, которого Ахилл взял в плен и продал в рабство, а когда тот вернулся в Трою, убил. Брат Агафона, Арета, Гелена, Гиппофооя, Деифоба, Кассандры, Кебриона, Клита, Креусы, Лаодики, Париса, Полидора, Поликсены, Полита, Троила и др. Ахилл (Ахиллес) - греческий герой. Мать Ахилла - богиня Фетида, желая сделать сына бессмертным, погрузила его в священные воды Стикса; лишь пятка, за которую Фетида его держала, не коснулась воды и осталась уязвимой. Неуязвимости Ахилла способствовали и доспехи, выкованные Гефестом. Совершил под Троей много подвигов, но на десятый год войны Ахилл погиб от стрелы Париса, которую Аполлон направил в его пятку. |
|
| 40 |
В плен,
невзирая на
вопль, из
отцова
увлек
вертограда, Он Ликаона, в судах своих быстрых уславши на Лемнос, |
||
| 45 | Продал:
Эвней
Язонид
предложил
за царевича
выкуп; Друг же его и оттуда, Геэтион, Имбра владыка, Многое дав, искупил и в священную выслал Арисбу. Скоро, бежавши оттуда, в отеческий дом возвратился. Дома одиннадцать дней веселился с друзьями своими, |
||
| Аид (Гадес, Плутон) — бог подземного мира и царства мертвых. | 50 | После
возврата из
Лемна; в
двенадцатый
бог его паки В руки привел Ахиллеса, которому сужено было В царство Аида низринуть — идти не хотящую душу. Быстрый могучий Пелид, лишь узрел Приамида нагого (Он без щита, без шелома и даже без дротика вышел; |
|
|
|
55 | По полю
всё
разбросал,
из реки
убегающий;
потом Он изнурился, с истомы под ним трепетали колена), Гневно вздохнул и вещал со своею душой благородной: «Боги! великое чудо моими очами я вижу! Стало быть, Трои сыны, на боях умерщвленные мною, |
|
| 60 | Паки
воскреснут
и паки из
мрака
подземного
выйдут, Ежели сей возвращается; черного дня избежал он, Проданный в Лемнос; его не могла удержать и пучина Бурного моря, которое многих насильственно держит. Но нападем, и пускай острия моего Пелиаса |
||
| 65 |
Днесь
он отведает:
видеть хочу
и увериться
сердцем, Так
размышлял и
стоял он; а
тот
подходил
полумертвый, |
||
| 70 | Смерти
ужасной
избегнуть и
близкого
черного
рока. Дрот между тем длиннотенный занес Ахиллес быстроногий, Грянуть готовый; а тот подбежал и обнял ему ноги, К долу припав; и копье, у него засвистев над спиною, В землю воткнулось дрожа, человеческой жадное крови. |
||
| 75 | Юноша
левой рукою
обнял,
умоляя,
колена, Правой копье захватил и, его из руки не пуская, Так Ахиллеса молил, устремляя крылатые речи: «Ноги объемлю тебе, пощади, Ахиллес, и помилуй! Я пред тобою стою как молитель, достойный пощады! |
||
| Деметра - богиня полей, плодородия, покровительница земледелия. Дочь Кроноса и Реи. От Зевса родила дочь Персефону (богиня плодородия и царства мертвых, супруга Аида). От Посейдона, когда Деметра и Посейдон приняли образ лошадей, родился волшебный конь Арейон. | 80 |
Вспомни,
я у тебя
насладился
дарами
Деметры, После
ты продал
меня,
разлучив и с
отцом и с
друзьями, |
|
| 85 | С оной
мне светит
поры, как
пришел я в
священную
Трою, Много страдавши; и в руки твои опять меня ввергнул Пагубный рок! Ненавистен я, верно, Крониону Зевсу, Если вторично им предан тебе; кратковечным родила Матерь меня Лаофоя, дочь престарелого Альта, — |
||
| 90 | Альта,
который над
племенем
царствует
храбрых
лелегов, Градом высоким, Педасом, у вод Сатниона владея. Дочерь его Лаофоя, одна из супруг Дарданида, Двух нас Приаму родила, и ты обоих умертвишь нас! Брата уже ты сразил в ополчениях наших передних; |
||
| 95 | Острым
копьем
заколол
Полидора,
подобного
богу. То ж и со мною несчастие сбудется! Знаю, могучий! Рук мне твоих не избегнуть, когда уже бог к ним приближил! Слово иное скажу я, то слово прими ты на сердце: Не убивай меня; Гектор мне брат не единоутробный, |
||
| 100 |
Гектор,
лишивший
тебя
благородного,
нежного
друга!» Так
говорил
убеждающий
сын
знаменитый
Приамов, |
||
| 105 | Миловать
Трои сынов
иногда мне
бывало
приятно. Многих из вас полонил, и за многих выкуп я принял. Ныне пощады вам нет никому, кого только демон В руки мои приведет под стенами Приамовой Трои! Всем вам, троянам, смерть, и особенно детям Приама! |
||
|
|
110 | Так, мой
любезный,
умри! И о чем
ты столько
рыдаешь? Умер Патрокл, несравненно тебя превосходнейший смертный! Видишь, каков я и сам, и красив, и величествен видом; Сын отца знаменитого, матерь имею богиню; Но и мне на земле от могучей судьбы не избегнуть; |
|
| 115 |
Смерть
придет и ко
мне поутру,
ввечеру или
в полдень, Так
произнес, — и
у юноши
дрогнули
ноги и
сердце. |
||
| 120 | Сел;
Ахиллес же,
стремительно
меч
обоюдный
исторгши, В выю вонзил у ключа, и до самой ему рукояти Меч погрузился во внутренность; ниц он по черному праху Лег, распростершися; кровь захлестала и залила землю. Мертвого за ногу взявши, в реку Ахиллес его бросил, |
||
| 125 | И, над
ним
издеваясь,
пернатые
речи вещал
он: «Там ты лежи, между рыбами! Жадные рыбы вкруг язвы Кровь у тебя нерадиво оближут! Не матерь на ложе Тело твое, чтоб оплакать, положит; но Ксанф быстротечный Бурной волной унесет в беспредельное лоно морское. |
||
| 130 | Рыба,
играя меж
волн, на
поверхность
чернеющей
зыби Рыба всплывет, чтоб насытиться белым царевича телом. Так погибайте, трояне, пока не разрушим мы Трои, Вы — убегая из битвы, а я — убивая бегущих! Вас не спасет ни могучий поток, серебристопучинный |
||
| 135 | Ксанф.
Посвящайте
ему, как и
прежде,
волов
неисчетных; В волны бросайте живых, как и прежде, коней звуконогих; Все вы изгибнете смертию лютой; заплатите вы мне Друга Патрокла за смерть и ахейских сынов за убийство, Коих у черных судов без меня вы избили на сечах!» |
|
|
| 140 | Так
говорил он, —
и Ксанф на
него
раздражался
жестоко; Стал волноваться он думами, как удержать от свирепства Бурного сына Пелея, спасая троян от убийства. Но Пелейон между тем, потрясая копьем длиннотенным, |
||
| 145 | Ветвь
Пелегона,
которого
Аксий
широкотекущий С юной родил Перибоей, Акессаменовой дщерью (Старшею: с нею поток сочетался глубокопучинный). Быстро Пелид устремлялся, а тот из реки на Пелида Вышел, двумя потрясающий копьями: дух пеонийцу |
||
| 150 | Ксанф
возбуждал:
раздражался
бессмертный
за юношей
красных, Коих в пучинах его Ахиллес убивал без пощады. Чуть соступились они, устремляяся друг против друга, Первый к Астеропею вскричал Ахиллес быстроногий: «Кто ты, откуда ты, смертный, дерзающий встречу мне выйти? |
||
| 155 |
Дети
одних
несчастных
встречаются
с силой моею!» И
ему отвечал
воинственный
сын
Пелегонов: |
||
| 160 | Светит
с оной поры,
как пришел я
в Приамову
Трою. Родоначальник мой славный — Аксий широкотекущий, Аксий, водою прекраснейшей недра земные поящий: Он Пелегона родил; от него, копьеносца, вещают, Я порожден. Но сразися со мной, Ахиллес благородный!» |
||
|
|
165 | Так
он, грозя,
говорил; и
занес
Ахиллес
быстроногий Крепкий свой ясень пелийский; но дротами вдруг обои́ми Сын Пелегонов пустил: копьеборец он был оборучный: В щит Ахиллесов одним угодил, но сквозь щит не проникнул Дрот медножальный, удержанный златом, божественным даром. |
|
| 170 | Дротом
другим, близ
локтя
пронесшимся,
ссаднил
десную: Черная кровь заструилась, и дрот позади Ахиллеса В землю вонзился, горящий насытиться телом героя. Вслед Пелейон Ахиллес, размахнув прямолетный свой ясень, В Астеропея пустил, сопостата низвергнуть пылая; |
||
| 175 |
Но, не
попав в
Пелегонида,
в берег
высокий
ударил Сам
между тем,
исторгнувши
меч из
влагалища
острый, |
||
| 180 | Трижды
его колыхал,
из
стремнины
исторгнуть
пылая, Трижды силы терял; но в четвертый он раз лишь рванулся, Чая согнуть и сломить Эакидов убийственный ясень, — Тот налетел и мечом у надменного душу исторгнул: Чрево близ пупа ему разрубил, и из чрева на землю |
||
| 185 | Вылилась
внутренность
вся, и ему,
захрипевшему,
очи Смертная тьма осенила; Пелид же, на грудь его бросясь, Пышные латы срывал и вещал, величаясь победой: «В прахе лежи! Тебе тяжело всемогущего Зевса Спорить с сынами, хотя и рожден ты рекою великой! |
||
| Пелей
- царь
Фтии в
Фессалии,
сын
эгинского
царя Эака
и Эндеиды
(дочери
кентавра Хирона),
брат Теламона.
Отец Ахилла
и Полидоры.
Участвовал
в Калидонской
охоте. В
молодости
Пелей из
зависти
убил своего
сводного
брата Фока,
за что был
изгнан из
страны. Он
поселился
во Фтии у
царя Эвритиона
и женился на
его дочери.
Но во время
охоты на
дикого
кабана он
нечаянно
дротиком
убил
Эвритиона.
Ему
пришлось
покинуть
Фтию. Приют
он нашел в
городе
Иолке, где стал
гостем царя Акаста.
Однако жена
Акаста Астидамия
полюбила
Пелея и,
отвергнутая
им,
оклеветала
его перед
мужем. Акаст,
не желая
убивать
гостя,
отправился
с ним на
охоту близ
горы Пелион,
которую
населяли кентавры.
Когда
Пелей
Акаст
забрал у
него
охотничий
нож и
оставил
одного.
Кентавры,
учуяв
добычу,
подкрались
к Пелею, но
Хирон, отец
Эндеиды,
помог Пелею
найти
его нож, и
тот спасся
от
разъяренных
кентавров и
бежал из
Иолки.
Впоследствии
он завоевал
Иолку и
подверг
Астидамию
позорной и
мучительной
смерти. Пелей стал мужем богини Фетиды победив богиню в единоборстве. В пещере кентавра Хирона на свадьбе Пелея и Фетиды присутствовали все боги, кроме Эриды (богини раздора), которая решила отомстить. Она подкинула яблоко с надписью "Прекраснейшей", в результате разгорелся спор между Герой, Афиной и Афродитой за обладание этим яблоком, с которого началась история Троянской войны. На этой войне погиб сын Пелея и Фетиды Ахилл. |
190 | Ты от
реки
широкой
своим
величаешься
родом; Я от владыки бессмертных, от Зевса, рождением славлюсь. Жизнь даровал мне герой, мирмидонян владыка державный, Отрасль Эака, Пелей; Эак же рожден от Зевеса. Сколько Зевес многомощнее рек, убегающих в море, |
|
| 195 | Столько
пред чадами
рек
многомощнее
чада Зевеса! Здесь, пред тобой — и река могучая; пусть испытает Помощь подать: невозможно сражаться с Кронионом Зевсом. С ним, громовержцем, ни царь Ахелой не дерзает равняться, Ни, могуществом страшный, седой Океан беспредельный, |
||
| 200 |
Тот, из
которого
всякий
источник и
всякое море, Рек — и из брега стремнистого вырвал огромную пику. |
||
| 205 | Бросил
врага, у
которого
гордую душу
исторгнул, В прахе простертого: там его залили мутные волны; Вкруг его тела и рыбы и у́гри толпой закипели, Почечный тук обрывая и жадно его пожирая. Сын же Пелеев пошел на пеонян, воинов конных, |
||
| 210 | Кои по
берегу
Ксанфа
пучинного
бросились в
бегство, Чуть лишь увидели мужа сильнейшего, в битве ужасной Мощно сраженного грозной рукой и мечом Ахиллеса. Там он убил Ферсилоха, Эния вождя и Мидона, Сверг Астипила и Фразия, сверг Офелеста и Мнесса. |
||
| 215 | Многих
еще бы
пеонян
сразил
Ахиллес
быстроногий, Если бы голоса в гневе Скамандр пучинный не поднял. В образе смертного бог возгласил из глубокой пучины: «О Ахиллес! и могуществом сил и грозою деяний Выше ты смертного! Боги всегда по тебе поборают. |
||
|
|
220 |
Если
Кронион
троян на
погибель
всех тебе
предал, Трупами спертый троянскими: ты истребляешь, как гибель! |
|
| 225 |
О,
воздержись!
и меня
изумляешь
ты, пастырь
народа!» Ксанфу
немедля
ответствовал
царь
Ахиллес
быстроногий: |
||
| 230 |
Он ли
меня
укротит, иль
надменного
сам укрощу я». Так
говоря, на
троян
устремился
ужасный, как
демон. |
||
| 235 |
Трои
сынов
защищать
неотступно,
пока не
прострется Так
говорила;
Пелид же
бесстрашный
в средину
пучины |
||
| 240 | Коими
волны ее
Ахиллес
истребитель
наполнил; Мертвых, как вол ревущая, вон извергла на берег; Но, живых укрывая в пучинных пещерах широких, Их защитила своими катящимись пышно водами. Страшное вкруг Ахиллеса волнение бурное встало; |
|
|
| 245 | Зыблют
героя валы,
упадая на
щит; на ногах
он Боле не мог удержаться; руками за вяз ухватился Толстый, раскидисто росший; и вяз, опрокинувшись с корнем, Берег обрушил с собой, заградил быстротечные воды Ветвей своих густотой и, как мост, по реке протянулся, |
||
| 250 | Весь на
нее
опрокинясь.
Герой,
исскоча из
пучины, Бросился в страхе долиной лететь на ногах своих быстрых. Яростный бог не отстал; но, поднявшись, за ним он ударил Валом черноголовым, горя обуздать Ахиллеса В подвигах бранных и Трои сынов защитить от убийства. |
||
| 255 | Он же,
герой,
проскакал
на
пространство
копейного
лета, Быстро, как мощный орел, черноперый ловец поднебесный, Самый сильнейший и самый быстрейший из рода пернатых: Равный орлу он стремился; блестящая медь всеоружий Страшно вкруг персей звучала; бежа от реки, он бросался |
||
| 260 | Вбок, а
река по
следам его с
ревом
ужасным
крутилась. Словно когда водовод от ключа, изобильного влагой, В сад, на кусты и растения, ров водотечный проводит, Заступ острый держа и копь от препон очищая; Рвом устремляется влага; под нею все мелкие камни |
||
| 265 | С шумом
катятся;
источник
бежит и
журчит,
убыстренный Местом покатистым; он и вождя далеко упреждает, — Так непрестанно преследовал вал черноглавый Пелида, Сколько ногами ни быстрого: боги могучее смертных. 5Несколько раз покушался герой Ахиллес быстроногий |
||
|
|
270 |
Противостать
и увидеть, не
все ли его
уже боги Гонят,
не всё ль на
него
ополчилось
великое
небо? |
|
| 275 | Бурная
под ноги
била и прах
из-под стоп
вырывала. Крикнул Пелид наконец, на высокое небо взирая: «Зевс! так никто из богов милосердый меня не предстанет Спасть из реки злополучного? После и всё претерпел бы... Но кого осуждаю я, кто из небесных виновен? |
||
| Аполлон (Феб) - бог искусства, бог-врачеватель, покровитель муз, покровитель наук и искусств, охранитель стад, дорог, путников и мореходов. Сын Лето и Зевса, брат-близнец Артемиды. | 280 | Матерь
единая,
матерь меня
обольщала
мечтами, Матерь твердила, что здесь, под стенами троян броненосных, Мне от одних Аполлоновых стрел быстролетных погибнуть; Что не убит я Гектором! Сын Илиона славнейший, Храброго он бы сразил и корыстью гордился бы, храбрый! |
|
| Посейдон
- бог морей и
землетрясений,
колебатель
земли, сын Крона
и Реи,
брат Аида,
Геры, Гестии,
Деметры
и Зевса,
муж Амфитриты. Афина (Афина Паллада) - богиня справедливой войны и победы, мудрости, знаний, искусств и ремесел, покровительница городов и государств, наук и ремесел. Дочь Геры и Зевса. |
285 |
Ныне ж
бесславною
смертью
судьбой
принужден я
погибнуть; Так
говорил, — и
незапно ему
Посидон и
Афина |
|
| 290 |
За руку
взяли рукой
и словами
его уверяли. Первый к нему провещал Посидон, потрясающий землю: «Храбрый Пелид! ничего не страшися, ничем не смущайся. Мы от бессмертных богов, изволяющу Зевсу Крониду, Мы твои покровители, я и Паллада Афина. |
||
| 295 |
Роком
тебе не
назначено
быть
побежденным
рекою; Скоро она успокоится, бурная, сам ты увидишь. Мы же, когда ты послушаешь, мудрый совет предлагаем: Рук не удерживай ты от убийства и общего боя Прежде, доколе троян не вобьешь в илионские стены |
|
|
| 300 |
Всех,
кто
спасется; и
после ты,
Гектора
душу
исторгнув, Так
возгласивши,
бессмертные
вновь
удалились к
бессмертным. |
||
| 305 |
Множество
пышных
оружий,
множество
юношей
красных Плавало мертвых. Высоко скакал он, бежа от стремленья Прямо гонящихся волн разъяренных; не мог его больше Бурный поток удержать, облеченного в крепость Афиной. Но и Скамандр не обуздывал гнева; против Ахиллеса |
||
| 310 | Пуще
свирепствовал
бог;
захолмивши
валы на
потоке, Он воздымался высоко и с ревом вопил к Симоису: «Брат мой, воздвигнися! Мужа сего совокупно с тобою Мощь обуздаем; иль скоро обитель владыки Приама Он разгромит; устоять перед грозным трояне не могут! |
||
| 315 |
Помощь
скорее
подай мне;
поток свой
наполни
водами Бревна
и камни,
чтобы́
обуздать
нам
ужасного
мужа! |
||
|
|
320 | Но не
помогут,
надеюсь, ему
ни краса, ни
могучесть, Ни оружия пышные, кои в болоте глубоком Лягут и черной покроются тиною, ляжет и сам он. Я и его под песком погребу и громадою камней Страшной кругом замечу; не оберут и костей Ахиллеса |
|
| 325 |
Чада
ахеян: такой
самого его
тиной
покрою! Рек —
и напал на
него,
клокоча и
высоко
бушуя, |
||
| Гефест - бог огня, покровитель кузнецов и сам искусный кузнец. Сын Зевса и Геры. Брат Аполлона, Ареса, Афины, Гебы и Илифии. Некрасивый и хромой. Супруг Афродиты. Отец афинского царя Эрихтония (от Геи). | 330 | Быстро
багровые
волны реки,
излиявшейся
с неба, Стали стеной, обхватили кругом Пелейона героя. Крикнула Гера богиня, страшась, чтоб Пелеева сына В хляби свои не умчала река, излиянная Зевсом; Быстро к Гефесту, любезному сыну, она возгласила: |
|
| 335 | «В бой,
хромоногий!
воздвигнись,
о сын мой! С
тобою
сразиться Мы почитаем достойным глубокопучинного Ксанфа. Противостань и скорее открой пожирающий пламень! Я же иду, чтобы Зе́фира ветра и хладного Нота Быстро от брега морского жестокую бурю воздвигнуть; |
Зефир - бог западного ветра. Сын Астрея и Эос, брат Борея (северный ветер), Евра (восточный) и Нота (южный). Отец коней Ахилла: Ксанфа и Балия (от гарпии Подагры). | |
| 340 | Буря
сожжет и
главы и
доспехи
троян
ненавистных, Страшный пожар разносящая. Ты по брегам у Скамандра Жги дерева и на воду огонь устреми; не смягчайся Ласковой речью его, не смущайся угрозами бога; И не смиряй ты пламенной силы, пока не подам я |
Нот - бог южного ветра, сын Астрея и Эос, брат Борея, Зефира и Евра. Ветер, приносивший туманы и дожди. Нот по приказу Зевса, решившего наказать людей, пригнал на землю темные дождевые тучи, и начался потоп. | |
| 345 |
Знаменья
криком;
тогда
укротишь ты
огонь
неугасный». Так
повелела,— и
сын
устремил
пожирающий
пламень. |
||
| 350 |
Словно
как в осень
Борей
вертоград,
усыренный
дождями Скоро сушит и его удобрятеля радует сердце, — Так иссушилося целое поле, тела погорели. Бог на реку обратил разливающий зарево пламень. Вспыхнули окрест зеленые ивы, мирики и вязы; |
|
|
| 355 |
Вспыхнули
влажные
трости, и
лотос, и
кипер
душистый Кои росли изобильно у Ксанфовых вод светлоструйных; Рыбы в реке затомились, и те по глубоким пучинам Те по прозрачным струям и сюда и туда заныряли, В пламенном духе томясь многоумного Амфигиея. |
||
| 360 | Вспыхнул
и самый
поток, и,
пылающий,
так возопил
он: «Нет, о Гефест, ни единый бессмертный тебя не осилит! Нет, никогда не вступлю я с тобой, огнедышащим, в битву! Кончи ты брань! А троян хоть из града Пелид быстроногий Пусть изженет; отрекаюсь их распрь, не хочу поборать им!» |
||
| 365 | Так
говорил, и
горел;
клокотали
прекрасные
воды. Словно клокочет котел, огнем подгнетенный великим, Если он, вепря огромного тук растопляя блестящий, Полный ключом закипит, раскаляемый пылкою сушью, — Так от огня раскалялися волны, вода клокотала. |
||
| 370 | Стала
река,
протекать
не могла,
изнуренная
знойной Силою бога Гефеста. Скамандр к торжествующей Гере Голос простер умоляющий, быстрые речи вещая: «Гера! за что твой сын, на поток мой свирепо обрушась, Мучит меня одного? Пред тобою не столько виновен |
||
| 375 | Я, как
другие
бессмертные,
кои троян
защищают. Я укрощуся, о Гера владычица, если велишь ты; Пусть и Гефест укротится! Клянуся я клятвой бессмертных: Трои сынов никогда не спасать от суровой годины, Даже когда и Троя губительным пламенем бурным |
||
|
|
380 |
Вся
запылает,
зажженная
светочьми
храбрых
данаев!» Речи
такие
услышав,
лилейнораменная
Гера |
|
| 385 |
Так
повелела, — и
бог угасил
пожирающий
пламень. Но меж другими бессмертными вспыхнула страшная злоба, |
||
| 390 | Бурная:
чувством
раздора их
души в груди
взволновались. Бросились с шумной тревогой; глубоко земля застонала; Вкруг, как трубой, огласилось великое небо. Услышал Зевс, на Олимпе сидящий; и с радости в нем засмеялось Сердце, когда он увидел богов, устремившихся к брани. |
||
| Арей - Арес - бог войны, сын Зевса и Геры. | 395 | Сшедшися,
боги не
долго
стояли в
бездействии:
начал Щиторушитель Арей, налетел на Палладу Афину, Медным колебля копьем, изрыгая поносные речи: «Паки ты, наглая муха, на брань небожителей сводишь? Дерзость твоя беспредельна! Ты вечно свирепствуешь сердцем! |
|
| 400 |
Или не
помнишь, как
ты побудила
Тидеева
сына Рек — и ударил копьем в драгоценный эгид многокистный, |
||
| 405 | Страшный,
пред коим
бессилен и
пламенный
гром
молневержца: В оный копьем длиннотенным ударил Арей исступленный. Зевсова дочь отступила и мощной рукой подхватила Камень, в поле лежащий, черный, зубристый, огромный, В древние годы мужами положенный поля межою; |
|
|
| 410 |
Камнем
Арея
ударила в
выю и
крепость
сломила. Грянул,
и прахом
оделись
власы.
Улыбнулась
Афина |
||
| 415 |
Выше
могуществом
я, что со мною
ты меряешь
силы? Так говоря, от него отвратила ясные очи. |
||
| Афродита
-
богиня
любви и
красоты.
Дочь Урана.
По Гомеру,
жена Гефеста;
по др.
мифам - жена Ареса.
Яблоко
раздора в
споре между
Афродитой, Герой
и Афиной
присуждено Парисом
Афродите за
помощь в
похищении Елены. Киприда - прозвище Афродиты, которая, по преданию, выйдя из морской пены, впервые вступила на землю на Кипре. |
420 | За руку
взявши его,
повела
Афродита
богиня, Тяжко и часто стенящего; в силу он с духом собрался. Но, Афродиту увидев, лилейнораменная Гера К Зевсовой дщери Афине крылатую речь устремила: «Непобедимая дщерь воздымателя облаков Зевса! |
|
| 425 |
Видишь,
бесстыдная
паки
губителя
смертных
Арея Так
изрекла, — и
Афина
бросилась с
радостью в
сердце; |
||
|
|
430 | Оба они
пред Афиною
пали на
злачную
землю. И, торжествуя над падшими, вскрикнула громко Афина: «Если б и все таковы защитители Трои высокой Были, на брань выходя против меднооружных данаев, Столько ж отважны и сильны душой, какова Афродита |
|
| 435 |
Вышла,
Арея
союзница, в
крепости
спорить со
мною! Так
говорила, — и
тихо
осклабилась
Гера богиня. |
||
| 440 | «Что,
Аполлон, мы
стоим в
отдалении?
Нам
неприлично! Начали боги другие. Постыдно, когда мы без боя Оба придем на Олимп, в меднозданный дом Олимпийца! Феб, начинай; ты летами юнейший, — но мне неприлично: Прежде тебя я родился, и боле тебя я изведал. |
||
| 445 | О
безрассудный,
беспамятно
сердце твое!
Позабыл ты, Сколько трудов мы и бед претерпели вокруг Илиона, Мы от бессмертных одни? Повинуяся воле Кронида, Здесь Лаомедону гордому мы, за условную плату, Целый работали год, и сурово он властвовал нами. |
||
| 450 | Я
обитателям
Трои
высокие
стены
воздвигнул, Крепкую, славную твердь, нерушимую града защиту. Ты, Аполлон, у него. как наемник, волов круторогих Пас по долинам холмистой, дубравами венчанной Иды. Но, когда нам условленной платы желанные Горы |
||
| 455 |
Срок
принесли,
Лаомедон
жестокий
насильно
присвоил Нам обоим похвалялся отсечь в поругание уши. |
|
|
| 460 | Так
удалилися
мы, на него
негодуя
душою. Царь вероломный завет сотворил и его не исполнил! Феб, не за то ль благодеешь народу сему и не хочешь Нам поспешать, да погибнут навек вероломцы трояне, Бедственно все да погибнут, и робкие жены и дети!» |
||
| 465 | Но
ему отвечал
Аполлон,
сребролукий
владыка: «Энносигей! не почел бы и сам ты меня здравоумным, Если б противу тебя ополчался я ради сих смертных, Бедных созданий, которые, листьям древесным подобно, То появляются пышные, пищей земною питаясь, |
||
| 470 |
То
погибают,
лишаясь
дыхания. Нет,
Посидаон, Так
произнес
Аполлон — и
назад
обратился,
страшася |
Артемида - богиня охоты, богиня плодородия, богиня женского целомудрия, дающая счастье в браке и помощь при родах. Дочь Зевса и богини Лето, сестра-близнец Аполлона. | |
| 475 | Шумом
ловитв
веселящаясь,
гневно его
укоряла: «Ты убегаешь, стрелец! и царю Посидону победу Всю оставляешь, даешь ненаказанно славой гордиться? Что ж, малодушный, ты носишь сей лук, для тебя бесполезный? С сей я поры чтоб твоих не слыхала в чертогах Кронида |
||
|
|
480 |
Гордых
похвал, как,
бывало, ты
хвалишься
между
богами Так
говорила;
сестре не
ответствовал
Феб
сребролукий. |
|
| 485 | «Как,
бесстыдная
псица, и мне
уже ныне ты
смеешь Противостать? Но тебе я тяжелой противницей буду, Гордая луком! Тебя лишь над смертными женами львицей Зевс поставил, над ними свирепствовать дал тебе волю. Лучше и легче тебе поражать по горам и долинам |
||
| 490 |
Ланей и
диких
зверей, чем с
сильнейшими
в крепости
спорить. Так
лишь
сказала и
руки богини
своею рукою |
||
| 495 | Луком, с
усмешкою
горькою,
бьет вкруг
ушей
Артемиду: Быстро она отвращаясь, рассыпала звонкие стрелы И, наконец, убежала в слезах. Такова голубица, Ястреба, робкая, взвидя, в расселину камня влетает, В темную нору, когда ей не сужено быть уловленной, — |
||
| Лето (дочь титанов Коя и Фебы. Гонимая ревнивой женой Зевса Герой, которая запретила всякой земной тверди давать ей приют, Лето находит пристанище на время родов на плавучем о. Делос.) - одна из супруг Зевса. Мать Аполлона и Артемиды. | 500 | Так
Артемида в
слезах
убежала и
лук свой
забыла. Лете, богине, тогда возгласил возвестительный Гермес: «Лета! сражаться с тобой ни теперь я, ни впредь не намерен: Трудно сражаться с супругами тучегонителя Зевса. Можешь, когда ты желаешь, торжественно между бессмертных, |
|
| 505 |
Можешь
хвалиться,
что силой ты
страшной
меня
победила». Так
говорил он, а
Лета
сбирала и
лук, и из тула |
|
|
| 510 | Села,
слезы лия, на
колени
родителя
дева; Риза на ней благовонная вся трепетала. Кронион К сердцу дочерь прижал и вещал к ней с приятной усмешкой: «Дочь моя милая! кто из бессмертных тебя дерзновенно Так оскорбил, как бы явное ты сотворила злодейство?» |
||
| 515 |
Зевсу
прекрасновенчанная
ловли
царица
вещала: Так
небожители
боги, сидя на Олимпе,
вещали. |
||
| 520 | Сердцем
заботился
он, да
твердынь
благозданного
града Сила данаев, судьбе вопреки, не разрушит в день оный. Прочие все на Олимп возвратилися вечные боги, Гневом пылая одни, а другие славой сияя. Сели они вкруг отца громоносного. Сын же Пелеев |
||
| 525 | В
грозном бою
истреблял и
мужей, и
коней
звуконогих. Словно как дым от пожара столпом до высокого неба Всходит над градом пылающим, гневом богов воздвизаем: Всем он труды и печали несчетные многим наносит, — Так Ахиллес наносил и труды и печали троянам. |
||
|
|
530 | Царь
Илиона,
Приам
престарелый,
на башне
священной Стоя, узрел Ахиллеса ужасного: все пред героем Трои сыны, убегая, толпилися; противоборства Более не было. Он зарыдал — и, сошедши на землю, Громко приказывал старец ворот защитителям славным: |
|
| 535 | «Настежь
ворота в
руках вы
держите,
пока
ополченья В город все не укроются, с поля бегущие: близок Грозный Пелид, их гонящий! Приходит нам тяжкая гибель! Но, как скоро вбегут и в стенах успокоятся рати, Вновь затворите ворота и плотные створы заприте. |
||
| 540 |
Я
трепещу,
чтобы муж
сей
погибельный
в град не
ворвался!» Рек
он, — и стражи,
отдвинув
запор,
распахнули
ворота. |
||
| Агенор - сын Антенора и Феано, троянский герой. Брат Акамаса, предводителя дарданцев. | 545 | Жаждой
палимые,
прахом
покрытые, с
бранного
поля Мчалися; бурно их гнал он копьем; непрестанно в нем сердце Страшным пылало свирепством, неистово славы алкал он. Взяли б в сей день аргивяне высоковоротную Трою, Если бы Феб Аполлон не воздвигнул Агенора мужа, |
|
| 550 |
Ветвь
Антенора
сановника,
славного,
сильного в
битвах. К
дереву буку
склонясь и
покрывшися
облаком
темным. |
||
| 555 | Стал; но
не раз у него
колебалось
тревожное
сердце. Тяжко вздохнув, говорил он с своей благородной душою: «Горе мне! ежели я, оробев, пред ужасным Пелидом В бег обращусь, как бегут и другие, смятенные страхом, — Быстрый догонит меня и главу, как у робкого, снимет! |
|
|
| 560 | Если же
сих, по
долине
бегущих,
преследовать
дам я Сыну Пелея, а сам одинокий в сторону града Брошусь бежать по Илийскому полю, пока не достигну Иды лесистых вершин и в кустарнике частом не скроюсь? Там я, как вечер наступит, в потоке омоюсь от пота |
||
| 565 | И,
освежася,
под
сумраком
вновь в
Илион
возвращуся. Но не напрасно ль ты, сердце, в подобных волнуешься думах? Если меня вдалеке он от города, в поле увидит? Если, ударясь в погоню, меня быстроногий нагонит? О! не избыть мне тогда от сурового рока и смерти! |
||
| 570 | Сей
человек
несравненно
могучее
всех
человеков! Если ж ему самому перед градом я противостану?.. Тело его, как и всех, проницаемо острою медью; Та ж и одна в нем душа, и от смертных зовется он смертным; Но Кронид лишь ему и победу и славу дарует!» |
||
| 575 | Так
произнес — и,
уставясь на
бой, нажидал
Ахиллеса: Храброе сердце стремило его воевать и сражаться. Словно как смелый барс из опушки глубокого леса Прямо выходит на мужа ловца, и, не ведущий страха, Он не смущается, он не бежит при раздавшемся лае; |
||
| 580 | Даже
когда и
стрелой иль
копьем его
ловчий
уметит, Он, невзирая, что сам копьем прободен, не бросает Пламенной битвы, пока не сразит или сам не прострется, — Так Антеноров сын, воеватель бесстрашный Агенор, С поля сойти не решался, пока не изведал Пелида. |
||
|
|
585 | Он,
перед
грудью
уставивши
выпуклый
щит
круговидный, Метил копьем на него и грозился, крича громозвучно: «Верно, надежду ты в сердце питал, Ахиллес знаменитый, Нынешний день разорить обитель троян благородных? Нет, безрассудный, бедам еще многим свершиться за Трою! |
|
| 590 |
Много
еще нас во
граде мужей
и
бесстрашных
и сильных, Рек — и сияющий дрот он рукою могучею ринул, |
||
| 595 | И не
прокинул:
уметил его в
подколенное
берцо; Окрест ноги оловянная, новая ковань, поножа Страшный звон издала; но суровая медь отскочила Вспять от ноги; не прошла, отраженная божеским даром. Тут Ахиллес на подобного богу Агенора прянул, |
||
| 600 | Пламенный;
но Аполлон
ему славой
украситься
не дал: Быстро похитил троянца и, мраком покрывши глубоким, Мирно ему от боя опасного дал удалиться; Сам же Пелеева сына коварством отвлек от народа: Образ принявши Агенора, бог Аполлон сребролукий |
||
| 605 | Стал
пред очами
его, и за ним
он ударился
гнаться. — Тою порой, как Пелид по равнине, покрытой пшеницей, Феба преследовал, вспять близ глубокопучинного Ксанфа Чуть уходящего, — хитростью бог обольщал человека, Льстя беспрестанной надеждой, что он, быстроногий, нагонит, |
||
| 610 | Тою
порою
трояне,
бегущие с
поля, толпами Радостно к граду примчались; бегущими град наполнялся. Все укрывались, никто не дерзал за стеною, вне града. Ждать остальных и разведывать, кто из товарищей спасся, Кто на сраженье погиб; но в радости сердца, как волны, |
|
|
| Хлынули в город, которых спасли только быстрые ноги. | |||
|
*** |
|||
|
|||
|
|
|||