Смеясь, итальянясь, русея .
О. Мандельштам
Завидую вам, что слышали мандельштамовского Петрарку. У него
даже вкусы батюшковские.
Ю.Н. Тынянов — К.И. Чуковскому 15 января 1934 года
В стихотворении Мандельштама «Батюшков»1 (1932) о Дафне
упоминается едва ли не как о главной вдохновительнице творчества
поэта-учителя:
Словно гуляка с волшебною тростью,
Батюшков нежный со мною
живет.
Он тополями шагает в замостье,
Нюхает розу и Дафну поет.
Между тем в текстах Батюшкова это имя встречается лишь
однажды — в послании «Ответ Тургеневу» (1812), где Дафна даже не
является героиней, а лишь «участвует» в мифологическом
сравнении. Почему же именно она названа Мандельштамом в качестве
литературного атрибута поэта, «оплакавшего Тасса»?
Все комментаторы Мандельштама указывали на предполагаемую
ошибку автора: вместо Дафна следовало поставить Зафна (образ из
стихотворения Батюшкова «Источник» (1810), восходящий к
«персидской идиллии» Э. Парни под тем же названием). Об этом
писала Н.Я. Мандельштам2, та же точка зрения содержится в
комментариях Н.И Харджиева: «У Батюшкова нет стихотворения,
"воспевающего" Дафну. Очевидно, Мандельштам имеет в виду
стихотворение "Источник", обращенное к Зафне. "Персидское" имя
Зафна Мандельштам заменил созвучным ему мифологическим именем.
Стихотворение Мандельштама и "персидская идиллия" Батюшкова
написаны одинаковым размером»3. Аналогичные сведения
предлагаются в примечаниях А. Г. Меца к новому изданию
Мандельштама в серии «Библиотека поэта»4 Более категорично о том
же сказано в трехтомном собрании сочинений Мандельштама под ред.
Г.П. Струве и Б.А. Филиппова: «"Дафна", очевидно, опечатка — и
следует читать "Зафна"». Так поступил и Вл. Марков в сборнике
"Приглушенные голоса" (1952): «"Дафна упоминается в стихах
Батюшкова только раз — и притом мимоходом, в стихотворении
"Ответ Тургеневу". Правда, "Зафна" упоминается только раз тоже,
но зато ей посвящено целое стихотворение»5.
Однако признать ошибку Мандельштама в тексте, посвященном
поэту, которого он великолепно знал и считал своим литературным
учителем, довольно трудно. Тем более если учесть чрезвычайно
важное для нас свидетельство С.В. Поляковой: «Это, видимо, не
типографская ошибка: если мне не изменяет память, сам поэт читал
в этом стихе Дафна»6. Объяснение образа Дафны приходит со
стороны общей симпатии Батюшкова и Мандельштама к поэзии
итальянского Возрождения, и особенно — к творчеству Петрарки.
Относительно Батюшкова — это уже давно стало общим местом.
Любовь русского поэта к итальянскому языку, его стремление
гармонизировать родной язык, обращаясь к звуковым сочетаниям,
приближенным к итальянским, отмечал уже Л.Н. Майков7. О своей
приверженности к поэзии Петрарки Батюшков неоднократно заявлял в
письмах: «Я сию минуту читал Ариоста, дышал чистым воздухом
Флоренции, наслаждался музыкальными звуками авзонийского языка и
говорил с тенями Данта, Тасса и сладостного Петрарка, из уст
которого что слово — то блаженство», — писал Батюшков Гнедичу 5
декабря 1811 года.8 Примерно в то же время из-под пера поэта
выходят подражания итальянской поэзии, в том числе и сонетам
Петрарки: «На смерть Лауры» и «Вечер» (И.М. Се-менко датирует их
1810 годом). Батюшков использует стихи итальянского поэта в
качестве эпиграфа («На смерть супруги Кокошкина»), а также
несколько раз повторяет имя Петрарки в программных речах и
статьях, причем почти всегда в связи со своим восхищением
гибкостью и емкостью итальянского языка9. В 1815 году Батюшков
пишет статью «Петрарка», в которой говорит и о распространенной
метафоре «Canzoniere»: «Лавр (lauro) напоминает имя Лауры, и
потому был вдвое драгоценен сердцу поэта»10.
Творчество Петрарки было посвящено фактически одной теме —
воспеванию Лауры при ее жизни («На жизнь мадонны Лауры»), а
затем — скорбным чувствам поэта, связанным с ее смертью (вторая
часть «Canzoniere» — «На смерть мадонны Лауры»). Едва ли не
самой частой метафорой из используемых Петраркой для
характеристики отношений между поэтом и героиней стал миф о
Дафне и Аполлоне, изложенный Овидием в «Метаморфозах»11. Вечно
желанная и вечно ускользающая Дафна, почти в руках влюбленного
бога меняющая нежную кожу на древесную кору (скульптурная группа
Л Бернини 1622 -1624 гг.), уже в литературе эпохи Возрождения
становится символом недоступной возлюбленной, манящей своей
красотой и отталкивающей своим равнодушием. Само имя Дафна в
переводе с греческого (dafnh) означает лавр и в своем латинском
прочтении (laurus) является основой для образования женского
имени Лаура. Конечно, такая связь не осталась скрытой для
Петрарки. В обеих частях «Canzoniere» мифологема Дафна-Аполлон
многократно актуализирована в разных аспектах.
Чаще всего поэт напрямую связывает два образа: Дафны и Лауры
— это простое уподобление или метафора-олицетворение. Так, в
сонете XLI «Когда из рощи Дафна прочь уйдет...»12
рассказывается
о волнении и тревоге, в которой пребывают олимпийские боги из-за
того, что Дафна скрылась из виду, и о тоске поэта из-за
отсутствия возлюбленной. В сонете LX Лаура вновь не называется
прямо, но уподобляется лавру, питающему творчество Поэта и
безразличному к его мукам: «Ее власы — не Нимфы ль быстротечной
// Сеть струйная из золотых колец?». «Быстротечная Нимфа» —
Дафна, убегающая от преследования (CLIX) Облик Лауры вообще
часто сравнивается Петраркой с прекрасным лавром, а ее душевные
качества — с душевными свойствами целомудренной нимфы:
Растенья благороднейшего корни
С тех пор ношу я в сердце неизменно —
Добро и славу, честь и красоту,
И целомудрие в одежде горней — И перед лавром преклоня
колена,
Его с молитвой чистой свято чту. ,
(CCXXVIII)
Так же часто Петрарка называет именем священного дерева свое
чувство к Донне: «...грудь, где разросся лавр младой//Листвой
любви». Донна живет в сердце Поэта и готова бежать от своего
возлюбленного (ей надоели знаки преклонения), но этого не
позволяет рок (LXIV). Образ лавра, растущего из сердца героя,
появляется в «Canzoniere» не раз:
Амур десницей грудь мою рассек И сердце обнажил и в это лоно
Лавр посадил с листвою столь зеленой, Что цвет смарагда перед
ним поблек.
(CCXXVIII)
Понятно, что здесь подразумевается не что иное, как любовь,
произрастающая в сердце Поэта и приносящая то сладкие, то
горькие плоды. Чувство, которое испытывает герой, описывается
через цвет лиственной кроны лавра — это растение не только
интенсивно зеленое (даже в сравнении с изумрудом), но и вечно
зеленое (ведь вечна и любовь героя к своей Донне).
Однако самым выразительным кажется нам такое сопоставление:
Латоны сын с небесного балкона Высматривал уже в девятый раз
Ту, по которой, как другой сейчас, Вздыхал напрасно он во
время оно.
(XLIII)
Заметим, что в этом сонете Аполлон сопоставляется с Поэтом,
тогда как их возлюбленная остается одной и той же. Они оба
«напрасно вздыхают» по Дафне-Лауре. Здесь не четыре, а три
героя. Движение времени не существует для поэта: Дафна вечно
манит к себе и несет в себе возможность и память перевоплощения.
История целомудренной нимфы и влюбленного бога продолжается и по
сей день. На земле вновь появляется та, что «достойна
бесчисленных страниц», и вновь вызывает страдания. Но история
эта началась уже в первые дни творения:
О солнце, ты и в стужу светишь нам, Тебе была любезна эта
крона
С листвой зеленой, как во время оно, Когда впервые встретил
зло Адам.
(CLXXXVIII)
Лавр здесь предстает древом познания добра и зла, теперь он
пышно разросся, его тень уже накрыла дол, «где госпожа живет в
душе усталой», — бесплодная страсть, приносящая только муки,
захватывает всю жизнь героя, не оставляя для него солнечного
света. В сонете CXV Поэт выступает еще в одном качестве —
соперника Аполлона:
Чиста, как лучезарное светило,
Меж двух влюбленных Донна шла, и с ней
Был царь богов небесных и людей,
И справа я, а слева солнце было.
< ..> Я ревновал, что рядом — Аполлон...
Еще одно проявление чувств героя — это поэтическое
творчество, напряженное славословие, непрестанные скорбные
жалобы, безуспешные мольбы, которые сопровождают весь жизненный
путь Поэта. А он только отсчитывает годы, сгоревшие в огне
любовной страсти, — одиннадцать, четырнадцать, пятнадцать лет...
Все время . Петрарка считает свое дарование недостаточным для
того, чтобы в полной мере выразить небесную красоту и
возвышенную добродетель Лауры, которая «искусством жалким
тяготится». Лавр и Лаура расходятся и соединяются воедино
(CLXXXVII), принимая в свой адрес песни, слагаемые Поэтом. Лавр,
любовь, Лаура — это тот комплекс понятий, который обещает
бессмертие и славу не только предмету постоянных восхвалений, но
и самому автору. Из лавра, воплощающего в себе любовное чувство
героя и саму его возлюбленную Донну, сплетен почетный венок
победителю времени: «Высокая награда, древо чести, // Отличие
поэтов и царей...» (CCLXIII, XXIV). Отсылки к мифу о Дафне
встречаются и во второй части «Canzoniere» — сонетах «На смерть
мадонны Лауры». В целом в лирике Петрарки их такое количество,
что совершенно естественно впоследствии тема его безответной
любви к Лауре воспринимается во многом сквозь призму им самим
сотворенной метафоры.
Доказательством того, что Батюшков прекрасно улавливал связь
между Лаурой и Дафной, может послужить стихотворение поэта,
многократно упомянутое исследователями в этом контексте. Речь
идет о батюшковском послании «Ответ Тургеневу» (1812), в целом
имеющем непосредственное отношение к образному строю поэзии
Петрарки'3. «Поэт не лжец, // Красавиц воспевая», — речь идет о
сомнениях в истинности любви Петрарки к Лауре и в существовании
самой Лауры как конкретного исторического лица (эти сомнения
отвергались Батюшковым в статье «Петрарка»)14. «Для двух
коварных глаз» («duo belgi occhi», LXI) — это очень частая
метонимия в «Canzoniere» — глаза приносят страдания, глаза
сжигают влюбленного поэта, от «прекрасных глаз» он вынужден
бежать (XXXIX, LXXV, CVII, CLVI). Поэт «проводит век с мечтами:
// С химерами живет, // Беседует с духами, // С задумчивой
луной, // И мир смешит собой!». Мотив насмешек и непонимания,
которые встречает герой в обществе, несколько раз повторяется в
сонетах (VII). Далее у Батюшкова следует несколько иронический
образ влюбленного поэта, который во многом соответствует образу
героя Петрарки. А еще дальше начинается переплетение образов
Аполлона, Дафны, лавра и Лауры (Лоры):
Так! Верно Аполлон Давно с любовью в ссоре, И мститель
Купидон Судил поэтам горе.
Мотив ссоры Аполлона с Амуром, результатом которой явилась
несчастная любовь бога света к нимфе, мотив, использованный
Петраркой, — поэт, пораженный Амуром, встречается почти в каждом
сонете.
Все нимфы строги к нам За наши псалмопенья, Как Дафна к богу
пенья; Мы лавр находим там Иль кипарис печали, Где счастья роз
искали, Цветущих не для нас.
Заметим интересное сочетание в этом отрывке образов Дафны,
лавра и роз и запомним те образные ряды, которые они
представляют.
Взгляните на Парнас: Любовник строгой Лоры
Там в горести погас; Скалы и дики горы Его лишь знали глас
На берегах Воклюзы...15
Вот и прямое указание на «воклюзского страдальца», подводящее
итог всему сказанному до этого.
Фактически больше ни в одном из своих текстов Батюшков не
обращается к интересующей нас тематике так развернуто. Нигде
больше не упоминается о Дафне, имя Лауры встречается лишь в
стихотворениях, являющихся подражаниями Петрарке. Тем не менее
замеченная нами связь образов накладывает некоторый отпечаток на
все творчество Батюшкова, в особенности на его любовную лирику,
и прежде всего на стихотворения, относящиеся к так называемому
«каменецкому» периоду 1815 года. Известно, что ряд
стихотворений, написанных в Каменец-Подольске и представляющих
собой лирический дневник поэта, посвящены переживаниям
Батюшкова, связанным с его несостоявшейся женитьбе на Анне
Фурман. Возлюбленная героя и сам герой выступают здесь то в
условно-метафорических образах античных персонажей, живущих под
безмятежным небом мифологизированной Тавриды, то воплощают
традиционно поэтические представления о неразделенной любви. Во
всех случаях можно говорить о прямых и косвенных реминисценциях
из Петрарки, используемых Батюшковым для построения этих
образов16. Так, описание «гения-хранителя» в элегии «Мой гений»
имеет (возможно, непрямую) адресацию к сонетам, содержащим
описание внешности Лауры:
Я помню голос милых слов, Я помню очи голубые, Я помню локоны
златые
Небрежно вьющихся власов
Схожие ассоциации вызывает стихотворение «Разлука»:
....Которой взор один лазоревых очей
Все — неба на земле — блаженства отверзает,
И слово, звук один, прелестный звук речей
Меня мертвит и оживляет.
Сравним: «волны золотых волос» (CCXLVI), «Ее власы — не Нимфы
ль быстротечной // Сеть струйная из золотых колец?» (CLIX),
«Власы — как злато» (CLVII), «волны золотых волос» (CCXLVI), «В
колечки золотые ветерок // Закручивал податливые пряди, // И
несказанный свет сиял во взгляде // Прекрасных глаз...» (ХС),
«Поутру, в полночь, вечером и днем // Я внемлю нежный голос в
тишине, // Которого никто другой не внемлет...» (CIX),
«...глядим на ту, что, как никто, красива // И звуком речи
восхищает нас» (CLX), «О сладкий взгляд, о ласковая речь, //
Увижу ль вас, услышу ли вас снова? // О злато кос...» (CCLIII),
«Лишь к ней стремятся думы стольких лет, // Для слуха существуют
только звуки // Ее речей, которых слаще нет» (CCXLVI)17.
Явление Поэту во сне прекрасного образа героини,
неотступность ее присутствия, невозможность унять страдания
голосом рассудка («...образ милый, незабвенный, // Повсюду
странствует со мной» — «Напрасно покидал страну моих отцов...
Напрасно: всюду мысль преследует одна // О милой, сердцу
незабвенной» — «И гордый ум не победит // Любви — холодными
словами» — «И в мире и в войне, во всех земных краях // Твой
образ следовал с любовию за мною, // С печальным странником он
неразлучен стал»)18 — мотивы, чрезвычайно характерные как для
первой, так и для второй книги сонетов Петрарки. Можно вспомнить
и о знаменитом образном перечислении в «Canzoniere» времен года,
при которых любовь между героями остается неизменной19:
И там, где никогда не тает снег,
И там, где жухнет лист, едва родится,
И там, где солнечная колесница Свой начинает и кончает бег;
И в благоденстве, и не зная нег, Прозрачен воздух, иль туман
клубится,
И долог день или недолго длится,
Сегодня, завтра, навсегда, навек...
(CXLV)
Сравним с хрестоматийным стихотворением Батюшкова «Таврида»:
Весна ли красная блистает средь полей, Иль лето знойное палит
иссохши злаки, Иль, урну хладную вращая, Водолей Валит шумящий
дождь, седый туман и мраки...
Здесь, конечно, тоже нельзя говорить о цитатах, но об
использовании образного ряда сказать вполне допустимо. Так или
иначе, но Батюшков явно соотносит свою героиню с образом вечной
возлюбленной, не разделившей любви великого Поэта. Он сам
невольно принимает на себя роль Петрарки, всегда страдающего,
пытающегося бежать и вновь добровольно надевающего на себя
любовные оковы, соединяющегося со своим идеалом только во сне
или в мечтах.
Эту ассоциативную связь, как нам кажется, уловил Мандельштам,
для которого лирика Петрарки и лирика Батюшкова в определенном
аспекте сливались воедино: «Учителями Батюшкова были Тор-квато
Тассо, Петрарка, — отмечала Наталья Евгеньевна Штемпель. —
Пластика, скульптурность и в особенности неслыханное у нас до
него благозвучие, "итальянская гармония" стиха, — все это,
конечно, очень близко Осипу Эмильевичу»20.
Интересно также, что Мандельштам, давая краткую поэтическую
характеристику Батюшкова, упоминает о розе. Этот образ
неразрывно связан со следующим за ним именем Дафны, поскольку
роза обозначает в творчестве Батюшкова целый комплекс ощущений,
вызываемых любовным чувством: ее цвет передает оттенки кожи
героини («Румяна и свежа, как роза полевая» — «Таврида»),
стыдливая подруга поэта похожа на розу, «кропимую // В час утра
Авророю» («Радость»), ее дыхание — благоуханье розы («Мои
пенаты»), роза вообще является синонимом радости и счастья,
полноты жизни и любви («Ответ Тургеневу», «Разлука»).
Происхождение этого образа у Мандельштама мотивировано
непосредственно поэтическими текстами Батюшкова. Связь
семантических полей «розы» и «Дафны» очевидна.
Известно, что в 1932 году Мандельштам перечитывает любимую им
итальянскую поэзию и одновременно покупает для своей библиотеки
прижизненные издания русских поэтов, Батюшкова в том числе.
«Мандельштам обретает себя в чтении итальянских поэтов, — пишет
НА. Струве, — изучает Данте, переводит Петрарку, славословит
Ариоста и, тем не менее, всегда склонный к синтезу, испытывает
потребность определить себя и по отношению к русской поэзии.
<...Ж. Батюшков служит ему звеном между Италией и Россией: с
"оплакавшим Тасса" он на короткой ноге, совершенно как друг и
современник, обоих соединяет погружение в фонетическую нежность
итальянских звуков»21. Вполне возможно, что не только чтение
самого Батюшкова, но и чтение пушкинских заметок на полях
батюшковских «Опытов в стихах и прозе» спровоцировало создание
стихотворения Мандельштама. О мандель-штамовском интересе к
Батюшкову, проявившемся как раз в начале 1930-х годов, пишет в
своих мемуарах С.И. Липкин: «Он рассказывал о Батюшкове с
горячностью первооткрывателя <...> не соглашался с некоторыми
критическими заметками Пушкина на полях батюшковских стихов»22.
Конечно, именно Мандельштаму, находящемуся в постоянном
диалоге с различными культурами, а в этот момент особенно
напряженно вчитывающемуся в итальянскую и русскую поэзию,
оказалось доступным сближение Батюшкова и Петрарки, тем более
что, по замечанию Л.Я. Гинзбург, Мандельштам был склонен к
«сдвигам в прообразах своих стихов». Для Мандельштама с его
любовью к взаимоналожениям имя Зафна, созвучное с Дафна, тоже
могло иметь значение для создания символического образа
батюшковского творчества (что подтверждается, в том числе,
общностью размера стихотворения «Источник» и стихотворения
«Батюшков», замеченной Харджиевым). Героиня Батюшкова, на
какой-то миг становящаяся Лаурой, одновременно принимает на себя
и роль Дафны, и потому выражение «Дафну поет» — не только
допустимо, но и чрезвычайно уместно по отношению к Батюшкову.
Собственно, воспевание условно-литературной Дафны, непреклонной
нимфы, вечно прекрасной и вечно следующей за героем в его
мечтах, — постоянная тема лучших стихотворений Батюшкова. Именно
это и отметил Мандельштам в загадочной строке своего
стихотворения, посвященного поэту.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Интересный анализ стихотворения «Батюшков» см. в
монографии: Pollak N. Mandelshtam the reader. Baltimore-London,
1995. P. 95-103; см. также: Вейдле В. Певучие ямбы // Вейдле В.
Умирание искусства. М., 2001. С. 361-376.
2 Комментарии П.М. Нерлера к изданию: Мандельштам О.Э.
Сочинения: В 2 т. Т. 1.М., 1990. С. 523.
3 Мандельштам О.Э. Стихотворения. Л., 1973. С. 293.
4 Мандельштам О.Э. Полное собрание стихотворений. СПб., 1995.
5 Мандельштам О.Э. Собрание сочинений: В 3 т. Т. 1. М., 1991.
С. 504.
6 Полякова С.В. «Олейников и об Олейникове» и другие работы
по литературе. СПб., 1997. С. 155.
7 Майков Л.Н. Батюшков, его жизнь и сочинения. СПб., 1887. С.
235. Об «итальянской школе» в русской поэзии начала XIX века
см.: Ва-цуро В.Э. Литературная школа Лермонтова // Лермонтовский
сборник. Л,, 1985. С. 49-90.
8 Батюшков К.Н. Сочинения: В 2 т. М., 1989. Т. 2. С. 198.
Кроме этого письма упоминания о Петрарке разбросаны и по многим
другим. См. с. 84, 310, 447 и т. д.
9 «Речь о влиянии легкой поэзии на язык» (с. 10), «Нечто о
поэте и поэзии» (с. 24), «Ариост и Тасс» (с. 140-141) в изд.:
Батюшков К.Н, Опыты в стихах и прозе. М., 1978.
10 Батюшков К.Н. Опыты в стихах и прозе. М., 1978. С. 156. 11
Ovid. Met. I 452-567.
12 Произведения Φ. Петрарки цит. по: Петрарка Ф. Сонеты. Μ ,
1997.
13 Впервые замечено А И Некрасовым в работе «Батюшков и
Петрарка». СПб., 1912. С. 16.
14 Батюшков К.Н. Опыты в стихах и прозе. С. 150.
15 Там же. С. 277-279.
16 Элегии, написанные Батюшковым в Каменце, некоторые
исследователи, правда, несколько произвольно, объединяют в
единый «петраркистский» цикл. См., например: Зубков Н.Н. Опыты
на пути к славе // Зорин А., Немзер А., З