|
Edda
The Poetic Edda.
Icelandic literature
Main
body of ancient Icelandic literature contained in two 13th-century books
commonly distinguished as the Prose, or Younger, Edda and the Poetic, or
Elder, Edda. It is the fullest and most detailed source for modern
knowledge of Germanic mythology.
The Prose Edda.
The Prose Edda was written by the Icelandic chieftain, poet, and
historian Snorri Sturluson, probably in 1222–23. It is a textbook on
poetics intended to instruct young poets in the difficult metres of the
early Icelandic skalds (court poets) and to provide for a Christian age
an understanding of the mythological subjects treated or alluded to in
early poetry. It consists of a prologue and three parts. Two of the
sections—Skáldskaparmál (“The Language of Poetry”), dealing with the
elaborate, riddle-like kennings and circumlocutions of the skalds, and
Háttatal (“A Catalog of Metres”), giving examples of 102 metres known to
Snorri—are of interest chiefly to specialists in ancient Norse and
Germanic literature. The remaining section, Gylfaginning (“The Beguiling
of Gylfi”), is of interest to the general reader. Cast in the form of a
dialogue, it describes the visit of Gylfi, a king of the Swedes, to
Asgard, the citadel of the gods. In answer to his questions, the gods
tell Gylfi the Norse myths about the beginning of the world, the
adventures of the gods, and the fate in store for all in the Ragnarǫk
(Doom [or Twilight] of the Gods). The tales are told with dramatic
artistry, humour, and charm.
The Poetic Edda.
The Poetic Edda is a later manuscript dating from the second half of
the 13th century, but containing older materials (hence its alternative
title, the Elder Edda). It is a collection of mythological and heroic
poems of unknown authorship, composed over a long period (ad 800–1100).
They are usually dramatic dialogues in a terse, simple, archaic style
that is in decided contrast to the artful poetry of the skalds.
The mythological cycle is introduced by Vǫluspá (“Sibyl’s Prophecy”),
a sweeping cosmogonic myth that reviews in flashing scenes the history
of the gods, men, and dwarfs, from the birth of the world to the death
of the gods and the world’s destruction.
It is followed by Hávamál (“Sayings of the High One”), a group of
disconnected, fragmentary, didactic poems that sum up the wisdom of the
wizard-warrior god, Odin. The precepts are cynical and generally amoral,
evidently dating from an age of lawlessness and treachery. The latter
part contains the strange myth of how Odin acquired the magical power of
the runes (alphabetical characters) by hanging himself from a tree and
suffering hunger and thirst for nine nights. The poem ends with a list
of magic charms.
One of the finest mythological poems is the humorous Thrymskvida
(“Lay of Thrym”), which tells how the giant Thrym steals the hammer of
the thunder god Thor and demands the goddess Freyja in marriage for its
return. Thor himself journeys to Thrym, disguised as a bride, and the
humour derives from the “bride’s” astonishing manners at the wedding
feast, where she eats an ox and eight salmon, and drinks three vessels
of mead.
The second half of the Poetic Edda contains lays about the Germanic
heroes. Except for the Völundarkvida (“Lay of Völundr”; i.e., Wayland
the Smith) these are connected with the hero Sigurd (Siegfried),
recounting his youth, his marriage to Gudrun, his death, and the tragic
fate of the Burgundians (Nibelungs). These lays are the oldest surviving
poetic forms of the Germanic legend of deceit, slaughter, and revenge
that forms the core of the great medieval German epic Nibelungenlied.
Unlike the Nibelungenlied, which stands on the threshold of romance, the
austere Eddic poems dwell on cruel and violent deeds with a grim
stoicism that is unrelieved by any civilizing influences.
|
|

|
|
THE POETIC EDDA
TRANSLATED
BY HENRY ADAMS BELLOWS
1936
|
GENERAL INTRODUCTION
THERE is scarcely any literary work of great importance which
has been less readily available for the general reader, or even
for the serious student of literature, than the Poetic Edda.
Translations have been far from numerous, and only in Germany
has the complete work of translation been done in the full light
of recent scholarship. In English the only versions were long
the conspicuously inadequate one made by Thorpe, and published
about half a century ago, and the unsatisfactory prose
translations in Vigfusson and Powell's Corpus Poeticum Boreale,
reprinted in the Norrœna collection. An excellent translation of
the poems dealing with the gods, in verse and with critical and
explanatory notes, made by Olive Bray, was, however, published
by the Viking Club of London in 1908. In French there exist only
partial translations, chief among them being those made by
Bergmann many years ago. Among the seven or eight German
versions, those by the Brothers Grimm and by Karl Simrock, which
had considerable historical importance because of their
influence on nineteenth century German literature and art, and
particularly on the work of Richard Wagner, have been largely
superseded by Hugo Gering's admirable translation, published in
1892, and by the recent two volume rendering by Genzmer, with
excellent notes by Andreas Heusler, 194-1920. There are
competent translations in both Norwegian and Swedish. The lack
of any complete and adequately annotated English rendering in
metrical form, based on a critical text, and profiting by the
cumulative labors of such scholars as Mogk, Vigfusson,
p. xii
Finnur Jonsson, Grundtvig, Bugge, Gislason, Hildebrand,
Lüning, Sweet, Niedner, Ettmüller, Müllenhoff, Edzardi, B. M.
Olsen, Sievers, Sijmons, Detter, Heinzel, Falk, Neckel, Heusler,
and Gering, has kept this extraordinary work practically out of
the reach of those who have had neither time nor inclination to
master the intricacies of the original Old Norse.
On the importance of the material contained in the Poetic
Edda it is here needless to dwell at any length. We have
inherited the Germanic traditions in our very speech, and the
Poetic Edda is the original storehouse of Germanic mythology. It
is, indeed, in many ways the greatest literary monument
preserved to us out of the antiquity of the kindred races which
we call Germanic. Moreover, it has a literary value altogether
apart from its historical significance. The mythological poems
include, in the Voluspo, one of the vastest conceptions of the
creation and ultimate destruction of the world ever crystallized
in literary form; in parts of the Hovamol, a collection of wise
counsels that can bear comparison with most of the Biblical Book
of Proverbs; in the Lokasenna, a comedy none the less full of
vivid characterization because its humor is often broad; and in
the Thrymskvitha, one of the finest ballads in the world. The
hero poems give us, in its oldest and most vivid extant form,
the story of Sigurth, Brynhild, and Atli, the Norse parallel to
the German Nibelungenlied. The Poetic Edda is not only of great
interest to the student of antiquity; it is a collection
including some of the most remark able poems which have been
preserved to us from the period before the pen and the
printing-press. replaced the poet-singer and oral tradition. It
is above all else the desire
p. xiii
to make better known the dramatic force, the vivid and often
tremendous imagery, and the superb conceptions embodied in these
poems which has called forth the present translation.
 |
|
Georg von Rosen
Odin, the Wanderer
|
Gustaf Cederstrom
Helgi, Svava and either Sigarr
|
Marten Eskil Winge
Loki and Sigyn
|
|
|
WHAT IS THE POETIC EDDA?
Even if the poems of the so-called Edda were not so
significant and intrinsically so valuable, the long series of
scholarly struggles which have been going on over them for the
better part of three centuries would in itself give them a
peculiar interest. Their history is strangely mysterious. We do
not know who composed them, or when or where they were composed;
we are by no means sure who collected them or when he did so;
finally, we are not absolutely certain as to what an "Edda" is,
and the best guess at the meaning of the word renders its
application to this collection of poems more or less misleading.
A brief review of the chief facts in the history of the
Poetic Edda will explain why this uncertainty has persisted.
Preserved in various manuscripts of the thirteenth and early
fourteenth centuries is a prose work consisting of a very
extensive collection of mythological stories, an explanation of
the important figures and tropes of Norse poetic diction,--the
poetry of the Icelandic and Norwegian skalds was appallingly
complex in this respect,--and a treatise on metrics. This work,
clearly a handbook for poets, was commonly known as the "Edda"
of Snorri Sturluson, for at the head of the copy of it in the
Uppsalabok, a manuscript written presumably some fifty or sixty
years after Snorri's death, which was in 1241, we find: "This
book is called Edda, which Snorri Sturluson composed." This
work, well known as the Prose Edda, Snorri's Edda or the
p. xiv
Younger Edda, has recently been made available to readers of
English in the admirable translation by Arthur G. Brodeur,
published by the American-Scandinavian Foundation in 1916.
Icelandic tradition, however, persisted in ascribing either
this Edda or one resembling it to Snorri's much earlier
compatriot, Sæmund the Wise (1056-1133). When, early in the
seventeenth century, the learned Arngrimur Jonsson proved to
everyone's satisfaction that Snorri and nobody else must have
been responsible for the work in question, the next thing to
determine was what, if anything, Sæmund had done of the same
kind. The nature of Snorri's book gave a clue. In the
mythological stories related a number of poems were quoted, and
as these and other poems were to all appearances Snorri's chief
sources of information, it was assumed that Sæmund must have
written or compiled a verse Edda--whatever an "Edda" might
be--on which Snorri's work was largely based.
So matters stood when, in 1643, Brynjolfur Sveinsson, Bishop
of Skalholt, discovered a manuscript, clearly written as early
as 1300, containing twenty-nine poems, complete or fragmentary,
and some of them with the very lines and stanzas used by Snorri.
Great was the joy of the scholars, for here, of course, must be
at least a part of the long-sought Edda of Sæmund the Wise. Thus
the good bishop promptly labeled his find, and as Sæmund's Edda,
the Elder Edda or the Poetic Edda it has been known to this day.
This precious manuscript, now in the Royal Library in
Copenhagen, and known as the Codex Regius (R2365), has been the
basis for all published editions of the Eddic poems. A few poems
of similar character found elsewhere
p. xv
have subsequently been added to the collection, until now
most editions include, as in this translation, a total of
thirty-four. A shorter manuscript now in the Arnamagnæan
collection in Copenhagen (AM748), contains fragmentary or
complete versions of six of the poems in the Codex Regius, and
one other, Baldrs Draumar, not found in that collection. Four
other poems (Rigsthula, Hyndluljoth, Grougaldr and Fjolsvinnsmol,
the last two here combined under the title of Svipdagsmol), from
various manuscripts, so closely resemble in subject-matter and
style the poems in the Codex Regius that they have been included
by most editors in the collection. Finally, Snorri's Edda
contains one complete poem, the Grottasongr, which many editors
have added to the poetic collection; it is, however, not
included in this translation, as an admirable English version of
it is available in Mr. Brodeur's rendering of Snorri's work.
From all this it is evident that the Poetic Edda, as we now
know it, is no definite and plainly limited work, but rather a
more or less haphazard collection of separate poems, dealing
either with Norse mythology or with hero-cycles unrelated to the
traditional history of greater Scandinavia or Iceland. How many
other similar poems, now lost, may have existed in such
collections as were current in Iceland in the later twelfth and
thirteenth centuries we cannot know, though it is evident that
some poems of this type are missing. We can say only that
thirty-four poems have been preserved, twenty-nine of them in a
single manuscript collection, which differ considerably in
subject-matter and style from all the rest of extant Old Norse
poetry, and these we group together as the Poetic Edda.
p. xvi
But what does the word "Edda" mean? Various guesses have been
made. An early assumption was that the word somehow meant
"Poetics," which fitted Snorri's treatise to a nicety, but
which, in addition to the lack of philological evidence to
support this interpretation, could by no stretch of scholarly
subtlety be made appropriate to the collection of poems. Jacob
Grimm ingeniously identified the word with the word "edda" used
in one of the poems, the Rigsthula, where, rather conjecturally,
it means "great-grand mother." The word exists in this sense no
where else in Norse literature, and Grimm's suggestion of "Tales
of a Grandmother," though at one time it found wide acceptance,
was grotesquely. inappropriate to either the prose or the verse
work.
At last Eirikr Magnusson hit on what appears the likeliest
solution of the puzzle: that "Edda" is simply the genitive form
of the proper name "Oddi." Oddi was a settlement in the
southwest of Iceland, certainly the home of Snorri Sturluson for
many years, and, traditionally at least, also the home of Sæmund
the Wise. That Snorri's work should have been called "The Book
of Oddi" is altogether reasonable, for such a method of naming
books was common--witness the "Book of the Flat Island" and
other early manuscripts. That Sæmund may also have written or
compiled another "Oddi-Book" is perfectly possible, and that
tradition should have said he did so is entirely natural.
It is, however, an open question whether or not Sæmund had
anything to do with making the collection, or any part of it,
now known as the Poetic Edda, for of course the
seventeenth-century assignment of the work to him is negligible.
p. xvii We can say only that he may have made some such
compilation, for he was a diligent student of Icelandic
tradition and history, and was famed throughout the North for
his learning. But otherwise no trace of his works survives, and
as he was educated in Paris, it is probable that he wrote rather
in Latin than in the vernacular.
All that is reasonably certain is that by the middle or last
of the twelfth century there existed in Iceland one or more
written collections of Old Norse mythological and heroic poems,
that the Codex Regius, a copy made a hundred years or so later,
represents at least a considerable part of one of these, and
that the collection of thirty-four poems which we now know as
the Poetic or Elder Edda is practically all that has come down
to us of Old Norse poetry of this type. Anything more is largely
guesswork, and both the name of the compiler and the meaning of
the title "Edda" are conjectural.
 |
|
Carl Frederick von Saltza
A depiction of Skadi
|
Carl Frederick von Saltza
Heimdall
|
Carl Frederick von Saltza
A giantess
|
|
|
|
THE ORIGIN OF THE EDDIC POEMS
There is even less agreement about the birthplace, authorship
and date of the Eddic poems themselves than about the nature of
the existing collection. Clearly the poems were the work of many
different men, living in different periods; clearly, too, most
of them existed in oral tradition for generations before they
were committed to writing. In general, the mythological poems
seem strongly marked by pagan sincerity, although efforts have
been made to prove them the results of deliberate archaizing;
and as Christianity became generally accepted throughout the
Norse world early in the eleventh century, it seems altogether
likely that most of the poems dealing
p. xviii
with the gods definitely antedate the year 1000. The earlier
terminus is still a matter of dispute. The general weight of
critical opinion, based chiefly on the linguistic evidence
presented by Hoffory, Finnur Jonsson and others, has indicated
that the poems did not assume anything closely analogous to
their present forms prior to the ninth century. On the other
hand, Magnus Olsen's interpretation of the inscriptions on the
Eggjum Stone, which he places as early as the seventh century,
have led so competent a scholar as Birger Nerman to say that "we
may be warranted in concluding that some of the Eddic poems may
have originated, wholly or partially, in the second part of the
seventh century." As for the poems belonging to the hero cycles,
one or two of them appear to be as late as 1100, but most of
them probably date back at least to the century and a half
following 900. It is a reasonable guess that the years between
850 and 1050 saw the majority of the Eddic poems worked into
definite shape, but it must be remembered that many changes took
place during the long subsequent period of oral transmission,
and also that many of the legends, both mythological and heroic,
on which the poems were based certainly existed in the Norse
regions, and quite possibly in verse form, long before the year
900.
As to the origin of the legends on which the poems are based,
the whole question, at least so far as the stories of the gods
are concerned, is much too complex for discussion here. How much
of the actual narrative material of the mythological lays is
properly to be called Scandinavian is a matter for students of
comparative mythology to
p. xix
guess at. The tales underlying the heroic lays are clearly of
foreign origin: the Helgi story comes from Denmark, and that of
Völund from Germany, as also the great mass of traditions
centering around Sigurth (Siegfried), Brynhild, the sons of
Gjuki, Atli (Attila), and Jormunrek (Ermanarich). The
introductory notes to the various poems deal with the more
important of these questions of origin. of the men who composed
these poems,--'wrote" is obviously the wrong word--we know
absolutely nothing, save that some of them must have been
literary artists with a high degree of conscious skill. The
Eddic poems are "folk-poetry,"--whatever that may be,--only in
the sense that some of them strongly reflect racial feelings and
beliefs; they are anything but crude or primitive in
workmanship, and they show that not only the poets themselves,
but also many of their hearers, must have made a careful study
of the art of poetry.
Where the poems were shaped is equally uncertain. Any date
prior to 875 would normally imply an origin on the mainland, but
the necessarily fluid state of oral tradition made it possible
for a poem to be "composed" many times over, and in various and
far-separated places, without altogether losing its identity.
Thus, even if a poem first assumed something approximating its
present form in Iceland in the tenth century, it may none the
less embody language characteristic of Norway two centuries
earlier. Oral poetry has always had an amazing preservative
power over language, and in considering the origins of such
poems as these, we must cease thinking in terms of the
printing-press, or even in those of the scribe. The
p. xx
claims of Norway as the birthplace of most of the Eddic poems
have been extensively advanced, but the great literary activity
of Iceland after the settlement of the island by Norwegian
emigrants late in the ninth century makes the theory of an
Icelandic home for many of the poems appear plausible. The two
Atli lays, with what authority we do not know, bear in the Codex
Regius the superscription "the Greenland poem," and internal
evidence suggests that this statement may be correct. Certainly
in one poem, the Rigsthula, and probably in several others,
there are marks of Celtic influence. During a considerable part
of the ninth and tenth centuries, Scandinavians were active in
Ireland and in most of the western islands inhabited by branches
of the Celtic race. Some scholars have, indeed, claimed nearly
all the Eddic poems for these "Western Isles." However, as
Iceland early came to be the true cultural center of this
Scandinavian island world, it may be said that the preponderant
evidence concerning the development of the Eddic poems in
anything like their present form points in that direction, and
certainly it was in Iceland that they were chiefly preserved.
 |
|
Carl Larsson Thor and Loki in drag
|
Carl Larsson Fenja and Menja
|
Carl Larsson Heimdallr as Rigr
|
|
|
THE EDDA AND OLD NORSE LITERATURE
Within the proper limits of an introduction it would be
impossible to give any adequate summary of the history and
literature with which the Eddic poems are indissolubly
connected, but a mere mention of a few of the salient facts may
be of some service to those who are unfamiliar with the subject.
Old Norse literature covers approximately the period between 850
and 1300. During the first part of
p. xxi
that period occurred the great wanderings of the Scandinavian
peoples, and particularly the Norwegians. A convenient date to
remember is that of the sea-fight of Hafrsfjord, 872, when
Harald the Fair-Haired broke the power of the independent
Norwegian nobles, and made himself overlord of nearly all the
country. Many of the defeated nobles fled overseas, where
inviting refuges had been found for them by earlier wanderers
and plunder-seeking raiders. This was the time of the inroads of
the dreaded Northmen in France, and in 885 Hrolf Gangr (Rollo)
laid siege to Paris itself. Many Norwegians went to Ireland,
where their compatriots had already built Dublin, and where they
remained in control of most of the island till Brian Boru
shattered their power at the battle of Clontarf in 1014.
Of all the migrations, however, the most important were those
to Iceland. Here grew up an active civilization, fostered by
absolute independence and by remoteness from the wars which
wracked Norway, yet kept from degenerating into provincialism by
the roving life of the people, which brought them constantly in
contact with the culture of the South. Christianity, introduced
throughout the Norse world about the year 1000, brought with it
the stability of learning, and the Icelanders became not only
the makers but also the students and recorders of history. The
years between 875 and 1100 were the great spontaneous period of
oral literature. Most of the military and political leaders were
also poets, and they composed a mass of lyric poetry concerning
the authorship of which we know a good deal, and much of which
has been preserved. Narrative
p. xxii
prose also flourished, for the Icelander had a passion for
story-telling and story-hearing. After 1100 came the day of the
writers. These sagamen collected the material that for
generations had passed from mouth to mouth, and gave it
permanent form in writing. The greatest bulk of what we now have
of Old Norse literature,--and the published part of it makes a
formidable library,--originated thus in the earlier period
before the introduction of writing, and was put into final shape
by the scholars, most of them Icelanders, of the hundred years
following 1150.
After 1250 came a rapid and tragic decline. Iceland lost its
independence, becoming a Norwegian province. Later Norway too
fell under alien rule, a Swede ascending the Norwegian throne in
1320. Pestilence and famine laid waste the whole North; volcanic
disturbances worked havoc in Iceland. Literature did not quite
die, but it fell upon evil days; for the vigorous native
narratives and heroic poems of the older period were substituted
translations of French romances. The poets wrote mostly
doggerel; the prose writers were devoid of national or racial
inspiration.
The mass of literature thus collected and written down
largely between 1150 and 1250 maybe roughly divided into four
groups. The greatest in volume is made up of the sagas:
narratives mainly in prose, ranging all the way from authentic
history of the Norwegian kings and the early Icelandic
settlements to fairy-tales. Embodied in the sagas is found the
material composing the second group: the skaldic poetry, a vast
collection of songs of praise, triumph, love, lamentation, and
so on, almost uniformly characterized
p. xxiii
by an appalling complexity of figurative language. There is
no absolute line to be drawn between the poetry of the skalds
and the poems of the Edda, which we may call the third group;
but in addition to the remarkable artificiality of style which
marks the skaldic poetry, and which is seldom found in the poems
of the Edda, the skalds dealt almost exclusively with their own
emotions, whereas the Eddic poems are quite impersonal. Finally,
there is the fourth group, made up of didactic works, religious
and legal treatises, and so on, studies which originated chiefly
in the later period of learned activity.
 |
|
Carl Larsson
Volva
|
Jenny Nystrom
Swan-valkyries
|
Jenny Nystrom
Odin and Saga
|
|
|
PRESERVATION OF THE EDDIC POEMS
Most of the poems of the Poetic Edda have unquestionably
reached us in rather bad shape. During the long period of oral
transmission they suffered all sorts of interpolations,
omissions and changes, and some of them, as they now stand, are
a bewildering hodge-podge of little related fragments. To some
extent the diligent twelfth century compiler to whom we owe the
Codex Regius--Sæmund or another--was himself doubtless
responsible for the patchwork process, often supplemented by
narrative prose notes of his own; but in the days before written
records existed, it was easy to lose stanzas and longer passages
from their context, and equally easy to interpolate them where
they did not by any means belong. Some few of the poems,
however, appear to be virtually complete and unified as we now
have them.
Under such circumstances it is clear that the establishment
of a satisfactory text is a matter of the utmost difficulty. As
the basis for this translation I have used the text
p. xxiv
prepared by Karl Hildebrand (1876) and revised by Hugo Gering
(1904). Textual emendation has, however, been so extensive in
every edition of the Edda, and has depended so much on the
theories of the editor, that I have also made extensive use of
many other editions, notably those by Finnur Jonsson, Neckel,
Sijmons, and Detter and Heinzel, together with numerous
commentaries. The condition of the text in both the principal
codices is such that no great reliance can be placed on the
accuracy of the copyists, and frequently two editions will
differ fundamentally as to their readings of a given passage or
even of an entire-poem. For this reason, and because guesswork
necessarily plays so large a part in any edition or translation
of the Eddic poems, I have risked overloading the pages with
textual notes in order to show, as nearly as possible, the exact
state of the original together with all the more significant
emendations. I have done this particularly in the case of
transpositions, many of which appear absolutely necessary, and
in the indication of passages which appear to be interpolations.
 |
|
Jenny Nystrom
Runes
|
Jenny Nystrom Sigrdrífa
|
Jenny Nystrom Svanhildr
|
|
|
THE VERSE-FORMS OF THE EDDIC POEMS
The many problems connected with the verse-forms found in the
Eddic poems have been analyzed in great detail by Sievers,
Neckel, and others. The three verse-forms exemplified in the
poems need only a brief comment here, however, in order to make
clear the method used in this translation. All of these forms
group the lines normally in four-line stanzas. In the so-called
Fornyrthislag ("Old Verse"), for convenience sometimes referred
to in the notes as four-four measure, these lines have all the
same
p. xxv
structure, each line being sharply divided by a cæsural pause
into two half-lines, and each half-line having two accented
syllables and two (sometimes three) unaccented ones. The two
half-lines forming a complete line are bound together by the
alliteration, or more properly initial-rhyme, of three (or two)
of the accented syllables. The following is an example of the
Fornyrthislag stanza, the accented syllables being in italics:
VreiÞr vas VingÞórr, | es vaknaÞi
ok síns hamars | of saknaÞi;
skegg nam hrista, | skor nam dýja,
réÞ JarÞar burr | umb at Þreifask.
In the second form, the Ljothahattr ("Song Measure"), the
first and third line of each stanza are as just described, but
the second and fourth are shorter, have no cæsural pause, have
three accented syllables, and regularly two initial-rhymed
accented syllables, for which reason I have occasionally
referred to Ljothahattr as four-three measure. The following is
an example:
Ar skal rísa | sás annars vill
fé eÞa fior hafa;
liggjandi ulfr | sjaldan láer of getr
né sofandi maÞr sigr.
In the third and least commonly used form, the Malahattr
("Speech Measure"), a younger verse-form than either of the
other two, each line of the four-line stanza is divided into two
half-lines by a cæsural pause, each half line having two
accented syllables and three (sometimes
p. xxvi
four) unaccented ones; the initial rhyme is as in the
Fornyrthislag. The following is an example:
Horsk vas húsfreyja, | hugÞi at mannviti,
lag heyrÞi òrÞa, | hvat á laun máeltu;
Þá vas vant vitri, | vildi Þeim hjalÞa:
skyldu of sáe sigla, | en sjolf né kvamskat.
A poem in Fornyrthislag is normally entitled -kvitha (Thrymskvitha,
Guthrunarkvitha, etc.), which for convenience I have rendered as
"lay," while a poem in Ljothahattr is entitled -mol (Grimnismol,
Skirnismol, etc.), which I have rendered as "ballad." It is
difficult to find any distinction other than metrical between
the two terms, although it is clear that one originally existed.
Variations frequently appear in all three kinds of verse, and
these I have attempted to indicate through the rhythm of the
translation. In order to preserve so far as possible the effect
of the Eddic verse, I have adhered, in making the English
version, to certain of the fundamental rules governing the Norse
line and stanza formations. The number of lines to each stanza
conforms to what seems the best guess as to the original, and I
have consistently retained the number of accented syllables. in
translating from a highly inflected language into one depending
largely on the use of subsidiary words, it has, however, been
necessary to employ considerable freedom as to the number of
unaccented syllables in a line. The initial-rhyme is generally
confined to two accented syllables in each line. As in the
original, all initial vowels are allowed to rhyme
interchangeably, but I have disregarded the rule which lets
certain groups of consonants rhyme only with themselves
p. xxvii
(e.g., I have allowed initial s or st to rhyme with sk or
sl). In general, I have sought to preserve the effect of the
original form whenever possible without an undue sacrifice of
accuracy. For purposes of comparison, the translations of the
three stanzas just given are here included:
Fornyrthislag:
Wild was Vingthor | when he awoke,
And when his mighty | hammer he missed;
He shook his beard, | his hair was bristling,
To groping set | the son of Jorth.
Ljothahattr:
He must early go forth | who fain the blood
Or the goods of another would get;
The wolf that lies idle | shall win little meat,
Or the sleeping man success.
Malahattr:
Wise was the woman, | she fain would use wisdom,
She saw well what meant | all they said in secret; . .
From her heart it was hid | how help she might render,
The sea they should sail, | while herself she should go not.
 |
|
Jenny Nystrom
Menglod
|
Jenny Nystrom
Gudrun and her sons
|
Jenny Nystrom
Aegir's daughters
|
|
|
PROPER NAMES
The forms in which the proper names appear in this
translation will undoubtedly perplex and annoy those who have
become accustomed to one or another of the current methods of
anglicising Old Norse names. The nominative ending -r it has
seemed best to, omit after consonants, although it has been
retained after vowels; in Baldr the final -r is a part of the
stem and is of course retained. I
p. xxviii
have rendered the Norse Þ by "th" throughout, instead of
spasmodically by "d," as in many texts: e.g., Othin in stead of
Odin. For the Norse ø I have used its equivalent, "ö," e.g.,
Völund; for the o I have used "o" and not "a," e.g., Voluspo,
not Valuspa or Voluspa. To avoid confusion with accents the long
vowel marks of the Icelandic are consistently omitted, as
likewise in modern Icelandic proper names. The index at the end
of the book indicates the pronunciation in each case.
CONCLUSION
That this translation may be of some value to those who can
read the poems of the Edda in the original language I earnestly
hope. Still more do I wish that it may lead a few who hitherto
have given little thought to the Old Norse language and
literature to master the tongue for themselves. But far above
either of these I place the hope that this English version may
give to some, who have known little of the ancient traditions of
what is after all their own race, a clearer insight into the
glories of that extraordinary past, and that I may through this
medium be able to bring to others a small part of the delight
which I myself have found in the poems of the Poetic Edda.
|

THE POETIC EDDA
TRANSLATED
BY HENRY ADAMS BELLOWS
1936
VOLUME I
LAYS OF THE GODS
p. xxx p. 1
VOLUSPO
The Wise-Woman's Prophecy
INTRODUCTORY NOTE
At the beginning of the collection in the Codex Regius stands
the Voluspo, the most famous and important, as it is likewise
the most debated, of all the Eddic poems. Another version of it
is found in a huge miscellaneous compilation of about the year
1300, the Hauksbok, and many stanzas are included in the Prose
Edda of Snorri Sturluson. The order of the stanzas in the
Hauksbok version differs materially from that in the Codex
Regius, and in the published editions many experiments have been
attempted in further rearrangements. On the whole, how ever, and
allowing for certain interpolations, the order of the stanzas in
the Codex Regius seems more logical than any of the wholesale
"improvements" which have been undertaken.
The general plan of the Voluspo is fairly clear. Othin, chief
of the gods, always conscious of impending disaster and eager
for knowledge, calls on a certain "Volva," or wise-woman,
presumably bidding her rise from the grave. She first tells him
of the past, of the creation of the world, the beginning of
years, the origin of the dwarfs (at this point there is a
clearly interpolated catalogue of dwarfs' names, stanzas 10-16),
of the first man and woman, of the world-ash Yggdrasil, and of
the first war, between the gods and the Vanir, or, in Anglicized
form, the Wanes. Then, in stanzas 27-29, as a further proof of
her wisdom, she discloses some of Othin's own secrets and the
details of his search for knowledge. Rewarded by Othin for what
she has thus far told (stanza 30), she then turns to the real
prophesy, the disclosure of the final destruction of the gods.
This final battle, in which fire and flood overwhelm heaven and
earth as the gods fight with their enemies, is the great fact in
Norse mythology; the phrase describing it, ragna rök, "the fate
of the gods," has become familiar, by confusion with the word
rökkr, "twilight," in the German Göterdämmerung. The wise-woman
tells of the Valkyries who bring the slain warriors to support
Othin and the other gods in the battle, of the slaying of Baldr,
best and fairest of the gods, through the wiles of Loki, of the
enemies of the gods, of the summons to battle on both sides, and
of the mighty struggle, till Othin is slain, and "fire leaps
high
p. 2
about heaven itself" (stanzas 31-58). But this is not all. A
new and beautiful world is to rise on the ruins of the old;
Baldr comes back, and "fields unsowed bear ripened fruit"
(stanzas 59-66).
This final passage, in particular, has caused wide
differences of opinion as to the date and character of the poem.
That the poet was heathen and not Christian seems almost beyond
dispute; there is an intensity and vividness in almost every
stanza which no archaizing Christian could possibly have
achieved. On the other hand, the evidences of Christian
influence are sufficiently striking to outweigh the arguments of
Finnur Jonsson, Müllenhoff and others who maintain that the
Voluspo is purely a product of heathendom. The roving Norsemen
of the tenth century, very few of whom had as yet accepted
Christianity, were nevertheless in close contact with Celtic
races which had already been converted, and in many ways the
Celtic influence was strongly felt. It seems likely, then, that
the Voluspo was the work of a poet living chiefly in Iceland,
though possibly in the "Western Isles," in the middle of the
tenth century, a vigorous believer in the old gods, and yet with
an imagination active enough to be touched by the vague tales of
a different religion emanating from his neighbor Celts.
How much the poem was altered during the two hundred years
between its composition and its first being committed to writing
is largely a matter of guesswork, but, allowing for such an
obvious interpolation as the catalogue of dwarfs, and for
occasional lesser errors, it seems quite needless to assume such
great changes as many editors do. The poem was certainly not
composed to tell a story with which its early hearers were quite
familiar; the lack of continuity which baffles modern readers
presumably did not trouble them in the least. It is, in effect,
a series of gigantic pictures, put into words with a directness
and sureness which bespeak the poet of genius. It is only after
the reader, with the help of the many notes, has--familiarized
him self with the names and incidents involved that he can begin
to understand the effect which this magnificent poem must have
produced on those who not only understood but believed it.
p. 3
1. Hearing I ask | from the holy races,
From Heimdall's sons, | both high and low;
Thou wilt, Valfather, | that well I relate
Old tales I remember | of men long ago.
2. I remember yet | the giants of yore,
Who gave me bread | in the days gone by;
Nine worlds I knew, | the nine in the tree
With mighty roots | beneath the mold.
[1. A few editors, following Bugge, in an effort to clarify
the poem, place stanzas 22, 28 and 30 before stanzas 1-20, but
the arrangement in both manuscripts, followed here, seems
logical. In stanza I the Volva, or wise-woman, called upon by
Othin, answers him and demands a hearing. Evidently she be longs
to the race of the giants (cf. stanza 2), and thus speaks to
Othin unwillingly, being compelled to do so by his magic power.
Holy: omitted in Regius; the phrase "holy races" probably means
little more than mankind in general. Heimdall: the watchman of
the gods; cf. stanza 46 and note. Why mankind should be referred
to as Heimdall's sons is uncertain, and the phrase has caused
much perplexity. Heimdall seems to have had various at tributes,
and in the Rigsthula, wherein a certain Rig appears as the
ancestor of the three great classes of men, a fourteenth century
annotator identifies Rig with Heimdall, on what authority we do
not know, for the Rig of the poem seems much more like Othin
(cf. Rigsthula, introductory prose and note). Valfather ("Father
of the Slain"): Othin, chief of the gods, so called because the
slain warriors were brought to him at Valhall ("Hall of the
Slain") by the Valkyries ("Choosers of the Slain").
2. Nine worlds: the worlds of the gods (Asgarth), of the
Wanes (Vanaheim, cf. stanza 21 and note), of the elves (Alfheim),
of men (Mithgarth), of the giants (Jotunheim), of fire (Muspellsheim,
cf. stanza 47 and note), of the dark elves (Svartalfaheim), of
the dead (Niflheim), and presumably of the dwarfs (perhaps
Nithavellir, cf. stanza 37 and note, but the ninth world is
uncertain). The tree: the world-ash Yggdrasil, [fp. 4]
symbolizing the universe; cf. Grimnismol, 29-35 and notes,
wherein Yggdrasil is described at length.]
p. 4
3. Of old was the age | when Ymir lived;
Sea nor cool waves | nor sand there were;
Earth had not been, | nor heaven above,
But a yawning gap, | and grass nowhere.
4. Then Bur's sons lifted | the level land,
Mithgarth the mighty | there they made;
The sun from the south | warmed the stones of earth,
And green was the ground | with growing leeks.
5. The sun, the sister | of the moon, from the south
Her right hand cast | over heaven's rim;
No knowledge she had | where her home should be,
The moon knew not | what might was his,
The stars knew not | where their stations were.
[3. Ymir: the giant out of whose body the gods made the
world; cf. Vafthruthnismol, 21. in this stanza as quoted in
Snorri's Edda the first line runs: "Of old was the age ere aught
there was." Yawning gap: this phrase, "Ginnunga-gap," is
sometimes used as a proper name.
4. Bur's sons: Othin, Vili, and Ve. Of Bur we know only that
his wife was Bestla, daughter of Bolthorn; cf. Hovamol, 141.
Vili and Ve are mentioned by name in the Eddic poems only in
Lokasenna, 26. Mithgarth ("Middle Dwelling"): the world of men.
Leeks: the leek was often used as the symbol of fine growth (cf.
Guthrunarkvitha I, 17), and it was also supposed to have magic
power (cf. Sigrdrifumol, 7).
5. Various editors have regarded this stanza as interpolated;
Hoffory thinks it describes the northern summer night in which
the sun does not set. Lines 3-5 are quoted by Snorri. In the
manuscripts line 4 follows line 5. Regarding the sun and moon [fp.
5] as daughter and son of Mundilferi, cf. Vafthruthnismol, 23
and note, and Grimnismol, 37 and note.]
p. 5
6. Then sought the gods | their assembly-seats,
The holy ones, | and council held;
Names then gave they | to noon and twilight,
Morning they named, | and the waning moon,
Night and evening, | the years to number.
7. At Ithavoll met | the mighty gods,
Shrines and temples | they timbered high;
Forges they set, and | they smithied ore,
Tongs they wrought, | and tools they fashioned.
8. In their dwellings at peace | they played at tables,
Of gold no lack | did the gods then know,--
Till thither came | up giant-maids three,
Huge of might, | out of Jotunheim.
[6. Possibly an interpolation, but there seems no strong
reason for assuming this. Lines 1-2 are identical with lines 1-2
of stanza 9, and line 2 may have been inserted here from that
later stanza.
7. Ithavoll ("Field of Deeds"?): mentioned only here and in
stanza 60 as the meeting-place of the gods; it appears in no
other connection.
8. Tables: the exact nature of this game, and whether it more
closely resembled chess or checkers, has been made the subject
of a 400-page treatise, Willard Fiske's "Chess in Iceland."
Giant-maids: perhaps the three great Norns, corresponding to the
three fates; cf. stanza 20, and note. Possibly, however,
something has been lost after this stanza, and the missing
passage, replaced by the catalogue of the dwarfs (stanzas 9-16),
may have explained the "giant-maids" otherwise than as Norns. In
Vafthruthnismol, 49, the Norms (this time "three throngs" in
stead of simply "three") are spoken of as giant-maidens; [fp. 6]
Fafnismol, 13, indicates the existence of many lesser Norns,
belonging to various races. Jotunheim: the world of the giants.]
p. 6
9. Then sought the gods | their assembly-seats,
The holy ones, | and council held,
To find who should raise | the race of dwarfs
Out of Brimir's blood | and the legs of Blain.
10. There was Motsognir | the mightiest made
Of all the dwarfs, | and Durin next;
Many a likeness | of men they made,
The dwarfs in the earth, | as Durin said.
11. Nyi and Nithi, | Northri and Suthri,
Austri and Vestri, | Althjof, Dvalin,
Nar and Nain, | Niping, Dain,
Bifur, Bofur, | Bombur, Nori,
An and Onar, | Ai, Mjothvitnir.
[9. Here apparently begins the interpolated catalogue of the
dwarfs, running through stanza 16; possibly, however, the
interpolated section does not begin before stanza 11. Snorri
quotes practically the entire section, the names appearing in a
some what changed order. Brimir and Blain: nothing is known of
these two giants, and it has been suggested that both are names
for Ymir (cf. stanza 3). Brimir, however, appears in stanza 37
in connection with the home of the dwarfs. Some editors treat
the words as common rather than proper nouns, Brimir meaning
"the bloody moisture" and Blain being of uncertain significance.
10. Very few of the dwarfs named in this and the following
stanzas are mentioned elsewhere. It is not clear why Durin
should have been singled out as authority for the list. The
occasional repetitions suggest that not all the stanzas of the
catalogue came from the same source. Most of the names
presumably had some definite significance, as Northri, Suthri,
Austri, and Vestri ("North," "South", "East," and "West"), [fp.
7] Althjof ("Mighty Thief'), Mjothvitnir ("Mead-Wolf"), Gandalf
("Magic Elf'), Vindalf ("Wind Elf'), Rathwith ("Swift in
Counsel"), Eikinskjaldi ("Oak Shield"), etc., but in many cases
the interpretations are sheer guesswork.]
p. 7
12. Vigg and Gandalf) | Vindalf, Thrain,
Thekk and Thorin, | Thror, Vit and Lit,
Nyr and Nyrath,-- | now have I told--
Regin and Rathsvith-- | the list aright.
13. Fili, Kili, | Fundin, Nali,
Heptifili, | Hannar, Sviur,
Frar, Hornbori, | Fræg and Loni,
Aurvang, Jari, | Eikinskjaldi.
14. The race of the dwarfs | in Dvalin's throng
Down to Lofar | the list must I tell;
The rocks they left, | and through wet lands
They sought a home | in the fields of sand.
15. There were Draupnir | and Dolgthrasir,
Hor, Haugspori, | Hlevang, Gloin,
[12. The order of the lines in this and the succeeding four
stanzas varies greatly in the manuscripts and editions, and the
names likewise appear in many forms. Regin: probably not
identical with Regin the son of Hreithmar, who plays an
important part in the Reginsmol and Fafnismol, but cf. note on
Reginsmol, introductory prose.
14. Dvalin: in Hovamol, 144, Dvalin seems to have given magic
runes to the dwarfs, probably accounting for their skill in
craftsmanship, while in Fafnismol, 13, he is mentioned as the
father of some of the lesser Norns. The story that some of the
dwarfs left the rocks and mountains to find a new home on the
sands is mentioned, but unexplained, in Snorri's Edda; of Lofar
we know only that he was descended from these wanderers.]
p. 8
Dori, Ori, | Duf, Andvari,
Skirfir, Virfir, | Skafith, Ai.
16. Alf and Yngvi, | Eikinskjaldi,
Fjalar and Frosti, | Fith and Ginnar;
So for all time | shall the tale be known,
The list of all | the forbears of Lofar.
17. Then from the throng | did three come forth,
From the home of the gods, | the mighty and gracious;
Two without fate | on the land they found,
Ask and Embla, | empty of might.
18. Soul they had not, | sense they had not,
Heat nor motion, | nor goodly hue;
Soul gave Othin, | sense gave Hönir,
Heat gave Lothur | and goodly hue.
[15. Andvari: this dwarf appears prominently in the Reginsmol,
which tells how the god Loki treacherously robbed him of his
wealth; the curse which he laid on his treasure brought about
the deaths of Sigurth, Gunnar, Atli, and many others.
17. Here the poem resumes its course after the interpolated
section. Probably, however, something has been lost, for there
is no apparent connection between the three giant-maids of
stanza 8 and the three gods, Othin, Hönir and Lothur, who in
stanza 17 go forth to create man and woman. The word "three" in
stanzas 9 and 17 very likely confused some early reciter, or
perhaps the compiler himself. Ask and Embla: ash and elm; Snorri
gives them simply as the names of the first man and woman, but
says that the gods made this pair out of trees.
18. Hönir: little is known of this god, save that he occasion
ally appears in the poems in company with Othin and Loki, and [fp.
9] that he survives the destruction, assuming in the new age the
gift of prophesy (cf. stanza 63). He was given by the gods as a
hostage to the Wanes after their war, in exchange for Njorth
(cf. stanza 21 and note). Lothur: apparently an older name for
Loki, the treacherous but ingenious son of Laufey, whose
divinity Snorri regards as somewhat doubtful. He was adopted by
Othin, who subsequently had good reason to regret it. Loki
probably represents the blending of two originally distinct
figures, one of them an old fire-god, hence his gift of heat to
the newly created pair.]
p. 9
19. An ash I know, | Yggdrasil its name,
With water white | is the great tree wet;
Thence come the dews | that fall in the dales,
Green by Urth's well | does it ever grow.
20. Thence come the maidens | mighty in wisdom,
Three from the dwelling | down 'neath the tree;
Urth is one named, | Verthandi the next,--
On the wood they scored,-- | and Skuld the third.
Laws they made there, and life allotted
To the sons of men, and set their fates.
[19. Yggdrasil: cf. stanza 2 and note, and Grimnismol, 29-35
and notes. Urth ("The Past"): one of the three great Norns. The
world-ash is kept green by being sprinkled with the marvelous
healing water from her well.
20. The maidens: the three Norns; possibly this stanza should
follow stanza 8. Dwelling: Regius has "sæ" (sea) instead of "sal"
(hall, home), and many editors have followed this reading,
although Snorri's prose paraphrase indicates "sal." Urth,
Verthandi and Skuld: "Past," "Present" and "Future." Wood, etc.:
the magic signs (runes) controlling the destinies of men were
cut on pieces of wood. Lines 3-4 are probably interpolations
from some other account of the Norns.]
p. 10
21. The war I remember, | the first in the world,
When the gods with spears | had smitten Gollveig,
And in the hall | of Hor had burned her,
Three times burned, | and three times born,
Oft and again, | yet ever she lives.
22. Heith they named her | who sought their home,
The wide-seeing witch, | in magic wise;
Minds she bewitched | that were moved by her magic,
To evil women | a joy she was.
[21. This follows stanza 20 in Regius; in the Hauksbok
version stanzas 25, 26, 27, 40, and 41 come between stanzas 20
and 21. Editors have attempted all sorts of rearrangements. The
war: the first war was that between the gods and the Wanes. The
cult of the Wanes (Vanir) seems to have originated among the
seafaring folk of the Baltic and the southern shores of the
North Sea, and to have spread thence into Norway in opposition
to the worship of the older gods; hence the "war." Finally the
two types of divinities were worshipped in common; hence the
treaty which ended the war with the exchange of hostages. Chief
among the Wanes were Njorth and his children, Freyr and Freyja,
all of whom became conspicuous among the gods. Beyond this we
know little of the Wanes, who seem originally to have been
water-deities. I remember: the manuscripts have "she remembers,"
but the Volva is apparently still speaking of her own memories,
as in stanza 2. Gollveig ("Gold-Might"): apparently the first of
the Wanes to come among the gods, her ill treatment being the
immediate cause of the war. Müllenhoff maintains that Gollveig
is another name for Freyja. Lines 5-6, one or both of them
probably interpolated, seem to symbolize the refining of gold by
fire. Hor ("The High One"): Othin.
22. Heith ("Shining One"?): a name often applied to wise
women and prophetesses. The application of this stanza to
Gollveig is far from clear, though the reference may be to the [fp.
11] magic and destructive power of gold. It is also possible
that the stanza is an interpolation. Bugge maintains that it
applies to the Volva who is reciting the poem, and makes it the
opening stanza, following it with stanzas 28 and 30, and then
going on with stanzas I ff. The text of line 2 is obscure, and
has been variously emended.]
p. 11
23. On the host his spear | did Othin hurl,
Then in the world | did war first come;
The wall that girdled | the gods was broken,
And the field by the warlike | Wanes was trodden.
24. Then sought the gods | their assembly-seats,
The holy ones, | and council held,
Whether the gods | should tribute give,
Or to all alike | should worship belong.
25. Then sought the gods | their assembly-seats,
The holy ones, | and council held,
To find who with venom | the air had filled,
Or had given Oth's bride | to the giants' brood.
[23. This stanza and stanza 24 have been transposed from the
order in the manuscripts, for the former describes the battle
and the victory of the Wanes, after which the gods took council,
debating whether to pay tribute to the victors, or to admit
them, as was finally done, to equal rights of worship.
25. Possibly, as Finn Magnusen long ago suggested, there is
something lost after stanza 24, but it was not the custom of the
Eddic poets to supply transitions which their hearers could
generally be counted on to understand. The story referred to in
stanzas 25-26 (both quoted by Snorri) is that of the rebuilding
of Asgarth after its destruction by the Wanes. The gods employed
a giant as builder, who demanded as his reward the sun and moon,
and the goddess Freyja for his wife. The gods, terrified by the
rapid progress of the work, forced Loki, who had advised the
bargain, to delay the giant by a trick, so that the [fp. 12]
work was not finished in the stipulated time (cf. Grimnismol,
44, note). The enraged giant then threatened the gods, whereupon
Thor slew him. Oth's bride: Freyja; of Oth little is known
beyond the fact that Snorri refers to him as a man who "went
away on long journeys."]
p. 12
26. In swelling rage | then rose up Thor,--
Seldom he sits | when he such things hears,--
And the oaths were broken, | the words and bonds,
The mighty pledges | between them made.
27. I know of the horn | of Heimdall, hidden
Under the high-reaching | holy tree;
On it there pours | from Valfather's pledge
A mighty stream: | would you know yet more?
[26. Thor: the thunder-god, son of Othin and Jorth (Earth)
cf. particularly Harbarthsljoth and Thrymskvitha, passim. Oaths,
etc.: the gods, by violating their oaths to the giant who
rebuilt Asgarth, aroused the undying hatred of the giants' race,
and thus the giants were among their enemies in the final
battle.
27. Here the Volva turns from her memories of the past to a
statement of some of Othin's own secrets in his eternal search
for knowledge (stanzas 27-29). Bugge puts this stanza after
stanza 29. The horn of Heimdall: the Gjallarhorn ("Shrieking
Horn"), with which Heimdall, watchman of the gods, will summon
them to the last battle. Till that time the horn is buried under
Yggdrasil. Valfather's pledge: Othin's eye (the sun?), which he
gave to the water-spirit Mimir (or Mim) in exchange for the
latter's wisdom. It appears here and in stanza 29 as a
drinking-vessel, from which Mimir drinks the magic mead, and
from which he pours water on the ash Yggdrasil. Othin's
sacrifice of his eye in order to gain knowledge of his final
doom is one of the series of disasters leading up to the
destruction of the gods. There were several differing versions
of the story of Othin's relations with Mimir; another one, quite
incompatible with this, appears in stanza 47. In the manuscripts
I know and I see appear as "she knows" and "she sees" (cf. note
on 21).]
p. 13
28. Alone I sat | when the Old One sought me,
The terror of gods, | and gazed in mine eyes:
"What hast thou to ask? | why comest thou hither?
Othin, I know | where thine eye is hidden."
29. I know where Othin's | eye is hidden,
Deep in the wide-famed | well of Mimir;
Mead from the pledge | of Othin each mom
Does Mimir drink: | would you know yet more?
30. Necklaces had I | and rings from Heerfather,
Wise was my speech | and my magic wisdom;
. . . . . . . . . .
Widely I saw | over all the worlds.
[28. The Hauksbok version omits all of stanzas 28-34, stanza
27 being there followed by stanzas 40 and 41. Regius indicates
stanzas 28 and 29 as a single stanza. Bugge puts stanza 28 after
stanza 22, as the second stanza of his reconstructed poem. The
Volva here addresses Othin directly, intimating that, although
he has not told her, she knows why he has come to her, and what
he has already suffered in his search for knowledge regarding
his doom. Her reiterated "would you know yet more?" seems to
mean: "I have proved my wisdom by telling of the past and of
your own secrets; is it your will that I tell likewise of the
fate in store for you?" The Old One: Othin.
29. The first line, not in either manuscript, is a
conjectural emendation based on Snorri's paraphrase. Bugge puts
this stanza after stanza 20.
30. This is apparently the transitional stanza, in which the
Volva, rewarded by Othin for her knowledge of the past (stanzas
1-29), is induced to proceed with her real prophecy (stanzas
31-66). Some editors turn the stanza into the third person,
making it a narrative link. Bugge, on the other hand, puts it [fp.
14] after stanza 28 as the third stanza of the poem. No lacuna
is indicated in the manuscripts, and editors have attempted
various emendations. Heerfather ("Father of the Host"): Othin.]
p. 14
31. On all sides saw I | Valkyries assemble,
Ready to ride | to the ranks of the gods;
Skuld bore the shield, | and Skogul rode next,
Guth, Hild, Gondul, | and Geirskogul.
Of Herjan's maidens | the list have ye heard,
Valkyries ready | to ride o'er the earth.
32. I saw for Baldr, | the bleeding god,
The son of Othin, | his destiny set:
[31. Valkyries: these "Choosers of the Slain" (cf. stanza I,
note) bring the bravest warriors killed in battle to Valhall, in
order to re-enforce the gods for their final struggle. They are
also called "Wish-Maidens," as the fulfillers of Othin's wishes.
The conception of the supernatural warrior-maiden was presumably
brought to Scandinavia in very early times from the
South-Germanic races, and later it was interwoven with the
likewise South-Germanic tradition of the swan-maiden. A third
complication developed when the originally quite human women of
the hero-legends were endowed with the qualities of both
Valkyries and swan-maidens, as in the cases of Brynhild (cf.
Gripisspo, introductory note), Svava (cf. Helgakvitha
Hjorvarthssonar, prose after stanza 5 and note) and Sigrun (cf.
Helgakvitha Hundingsbana I, 17 and note). The list of names here
given may be an interpolation; a quite different list is given
in Grimnismol, 36. Ranks of the gods: some editors regard the
word thus translated as a specific place name. Herjan ("Leader
of Hosts"): Othin. It is worth noting that the name Hild
("Warrior") is the basis of Bryn-hild ("Warrior in Mail Coat").
32. Baldr: The death of Baldr, the son of Othin and Frigg,
was the first of the great disasters to the gods. The story is
fully told by Snorri. Frigg had demanded of all created things,
saving only the mistletoe, which she thought too weak to be
worth troubling [fp. 15] about, an oath that they would not harm
Baldr. Thus it came to he a sport for the gods to hurl weapons
at Baldr, who, of course, was totally unharmed thereby. Loki,
the trouble-maker, brought the mistletoe to Baldr's blind
brother, Hoth, and guided his hand in hurling the twig. Baldr
was slain, and grief came upon all the gods. Cf. Baldrs Draumar.]
p. 15
Famous and fair | in the lofty fields,
Full grown in strength | the mistletoe stood.
33. From the branch which seemed | so slender and fair
Came a harmful shaft | that Hoth should hurl;
But the brother of Baldr | was born ere long,
And one night old | fought Othin's son.
34. His hands he washed not, | his hair he combed not,
Till he bore to the bale-blaze | Baldr's foe.
But in Fensalir | did Frigg weep sore
For Valhall's need: | would you know yet more?
35. One did I see | in the wet woods bound,
A lover of ill, | and to Loki like;
[33. The lines in this and the following stanza have been
combined in various ways by editors, lacunae having been freely
conjectured, but the manuscript version seems clear enough. The
brother of Baldr: Vali, whom Othin begot expressly to avenge
Baldr's death. The day after his birth he fought and slew Hoth.
34. Frigg: Othin's wife. Some scholars have regarded her as a
solar myth, calling her the sun-goddess, and pointing out that
her home in Fensalir ("the sea-halls") symbolizes the daily
setting of the sun beneath the ocean horizon.
35. The translation here follows the Regius version. The
Hauksbok has the same final two lines, but in place of the first
[fp. 16] pair has, "I know that Vali | his brother gnawed, /
With his bowels then | was Loki bound." Many editors have
followed this version of the whole stanza or have included these
two lines, often marking them as doubtful, with the four from
Regius. After the murder of Baldr, the gods took Loki and bound
him to a rock with the bowels of his son Narfi, who had just
been torn to pieces by Loki's other son, Vali. A serpent was
fastened above Loki's head, and the venom fell upon his face.
Loki's wife, Sigyn, sat by him with a basin to catch the venom,
but whenever the basin was full, and she went away to empty it,
then the venom fell on Loki again, till the earth shook with his
struggles. "And there he lies bound till the end." Cf. Lokasenna,
concluding prose.]
p. 16
By his side does Sigyn | sit, nor is glad
To see her mate: | would you know yet more?
36. From the east there pours | through poisoned vales
With swords and daggers | the river Slith.
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
37. Northward a hall | in Nithavellir
Of gold there rose | for Sindri's race;
And in Okolnir | another stood,
Where the giant Brimir | his beer-hall had.
[36. Stanzas 36-39 describe the homes of the enemies of the
gods: the giants (36), the dwarfs (37), and the dead in the land
of the goddess Hel (38-39). The Hauksbok version omits stanzas
36 and 37. Regius unites 36 with 37, but most editors have
assumed a lacuna. Slith ("the Fearful"): a river in the giants'
home. The "swords and daggers" may represent the icy cold.
37. Nithavellir ("the Dark Fields"): a home of the dwarfs.
Perhaps the word should be "Nithafjoll" ("the Dark Crags").
Sindri: the great worker in gold among the dwarfs. Okolnir [fp.
17] ("the Not Cold"): possibly a volcano. Brimir: the giant
(possibly Ymir) out of whose blood, according to stanza 9, the
dwarfs were made; the name here appears to mean simply the
leader of the dwarfs.]
p. 17
38. A hall I saw, | far from the sun,
On Nastrond it stands, | and the doors face north,
Venom drops | through the smoke-vent down,
For around the walls | do serpents wind.
39. I saw there wading | through rivers wild
Treacherous men | and murderers too,
And workers of ill | with the wives of men;
There Nithhogg sucked | the blood of the slain,
And the wolf tore men; | would you know yet more?
[38. Stanzas 38 and 39 follow stanza 43 in the Hauksbok
version. Snorri quotes stanzas 39, 39, 40 and 41, though not
consecutively. Nastrond ("Corpse-Strand"): the land of the dead,
ruled by the goddess Hel. Here the wicked undergo tortures.
Smoke vent: the phrase gives a picture of the Icelandic house,
with its opening in the roof serving instead of a chimney.
39. The stanza is almost certainly in corrupt form. The third
line is presumably an interpolation, and is lacking in most of
the late, paper manuscripts. Some editors, however, have called
lines 1-3 the remains of a full. stanza, with the fourth line
lacking, and lines 4-5 the remains of another. The stanza
depicts the torments of the two worst classes of criminals known
to Old Norse morality--oath-breakers and murderers. Nithhogg
("the Dread Biter"): the dragon that lies beneath the ash
Yggdrasil and gnaws at its roots, thus symbolizing the
destructive elements in the universe; cf. Grimnismol, 32, 35.
The wolf: presumably the wolf Fenrir, one of the children of
Loki and the giantess Angrbotha (the others being Mithgarthsorm
and the goddess Hel), who was chained by the gods with the
marvelous chain Gleipnir, fashioned by a dwarf "out of six
things: the [fp. 18] noise of a cat's step, the beards of women,
the roots of mountains, the nerves of bears, the breath of
fishes, and the spittle of birds." The chaining of Fenrir cost
the god Tyr his right hand; cf. stanza 44.]
p. 18
40. The giantess old | in Ironwood sat,
In the east, and bore | the brood of Fenrir;
Among these one | in monster's guise
Was soon to steal | the sun from the sky.
41. There feeds he full | on the flesh of the dead,
And the home of the gods | he reddens with gore;
Dark grows the sun, | and in summer soon
Come mighty storms: | would you know yet more?
42. On a hill there sat, | and smote on his harp,
Eggther the joyous, | the giants' warder;
Above him the cock | in the bird-wood crowed,
Fair and red | did Fjalar stand.
[40. The Hauksbok version inserts after stanza 39 the refrain
stanza (44), and puts stanzas 40 and 41 between 27 and 21. With
this stanza begins the account of the final struggle itself. The
giantess: her name is nowhere stated, and the only other
reference to Ironwood is in Grimnismol, 39, in this same
connection. The children of this giantess and the wolf Fenrir
are the wolves Skoll and Hati, the first of whom steals the sun,
the second the moon. Some scholars naturally see here an eclipse
myth.
41. In the third line many editors omit the comma after
"sun," and put one after "soon," making the two lines run: "Dark
grows the sun | in summer soon, / Mighty storms--" etc. Either
phenomenon in summer would be sufficiently striking.
42. In the Hauksbok version stanzas 42 and 43 stand between
stanzas 44 and 38. Eggther: this giant, who seems to be the
watchman of the giants, as Heimdall is that of the gods and Surt
of the dwellers in the fire-world, is not mentioned elsewhere in
[fp. 19] the poems. Fjalar, the cock whose crowing wakes the
giants for the final struggle.]
p. 19
43. Then to the gods | crowed Gollinkambi,
He wakes the heroes | in Othin's hall;
And beneath the earth | does another crow,
The rust-red bird | at the bars of Hel.
44. Now Garm howls loud | before Gnipahellir,
The fetters will burst, | and the wolf run free;
Much do I know, | and more can see
Of the fate of the gods, | the mighty in fight.
45. Brothers shall fight | and fell each other,
And sisters' sons | shall kinship stain;
[43. Gollinkambi ("Gold-Comb"): the cock who wakes the gods
and heroes, as Fjalar does the giants. The rust-red bird: the
name of this bird, who wakes the people of Hel's domain, is
nowhere stated.
44. This is a refrain-stanza. In Regius it appears in full
only at this point, but is repeated in abbreviated form before
stanzas 50 and 59. In the Hauksbok version the full stanza comes
first between stanzas 35 and 42, then, in abbreviated form, it
occurs four times: before stanzas 45, 50, 55, and 59. In the
Hauksbok line 3 runs: "Farther I see and more can say." Garm:
the dog who guards the gates of Hel's kingdom; cf. Baldrs
Draumar, 2 ff., and Grimnismol, 44. Gniparhellir ("the
Cliff-Cave"): the entrance to the world of the dead. The wolf:
Fenrir; cf. stanza 39 and note.
45. From this point on through stanza 57 the poem is quoted
by Snorri, stanza 49 alone being omitted. There has been much
discussion as to the status of stanza 45. Lines 4 and 5 look
like an interpolation. After line 5 the Hauksbok has a line
running: "The world resounds, the witch is flying." Editors have
arranged these seven lines in various ways, with lacunae freely
indicated. Sisters' sons: in all Germanic countries the
relations between uncle and nephew were felt to be particularly
close.]
p. 20
Hard is it on earth, | with mighty whoredom;
Axe-time, sword-time, | shields are sundered,
Wind-time, wolf-time, | ere the world falls;
Nor ever shall men | each other spare.
46. Fast move the sons | of Mim, and fate
Is heard in the note | of the Gjallarhorn;
Loud blows Heimdall, | the horn is aloft,
In fear quake all | who on Hel-roads are.
47. Yggdrasil shakes, | and shiver on high
The ancient limbs, | and the giant is loose;
To the head of Mim | does Othin give heed,
But the kinsman of Surt | shall slay him soon.
[46. Regius combines the first three lines of this stanza
with lines 3, 2, and I of stanza 47 as a single stanza. Line 4,
not found in Regius, is introduced from the Hauksbok version,
where it follows line 2 of stanza 47. The sons of Mim: the
spirits of the water. On Mini (or Mimir) cf. stanza 27 and note.
Gjallarhorn: the "Shrieking Horn" with which Heimdall, the
watchman of the gods, calls them to the last battle.
47. In Regius lines 3, 2, and I, in that order, follow stanza
46 without separation. Line 4 is not found in Regius, but is
introduced from the Hauksbok version. Yggdrasil: cf. stanza 19
and note, and Grimnismol, 29-35. The giant: Fenrir. The head of
Mim: various myths were current about Mimir. This stanza refers
to the story that he was sent by the gods with Hönir as a
hostage to the Wanes after their war (cf. stanza 21 and note),
and that the Wanes cut off his head and returned it to the gods.
Othin embalmed the head, and by magic gave it the power of
speech, thus making Mimir's noted wisdom always available. of
course this story does not fit with that underlying the
references to Mimir in stanzas 27 and 29. The kinsman of Surt:
the wolf [fp. 21] Fenrir, who slays Othin in the final struggle;
cf. stanza 53. Surt is the giant who rules the fire-world,
Muspellsheim; cf. stanza 52.]
p. 21
48. How fare the gods? | how fare the elves?
All Jotunheim groans, | the gods are at council;
Loud roar the dwarfs | by the doors of stone,
The masters of the rocks: | would you know yet more?
49. Now Garm howls loud | before Gnipahellir,
The fetters will burst, | and the wolf run free
Much do I know, | and more can see
Of the fate of the gods, | the mighty in fight.
50. From the east comes Hrym | with shield held high;
In giant-wrath | does the serpent writhe;
O'er the waves he twists, | and the tawny eagle
Gnaws corpses screaming; | Naglfar is loose.
[48. This stanza in Regius follows stanza 51; in the Hauksbok
it stands, as here, after 47. Jotunheim: the land of the giants.
49. Identical with stanza 44. In the manuscripts it is here
abbreviated.
50. Hrym: the leader of the giants, who comes as the helmsman
of the ship Naglfar (line 4). The serpent: Mithgarthsorm, one of
the children of Loki and Angrbotha (cf. stanza 39, note). The
serpent was cast into the sea, where he completely encircles the
land; cf. especially Hymiskvitha, passim. The eagle: the giant
Hræsvelg, who sits at the edge of heaven in the form of an
eagle, and makes the winds with his wings; cf. Vafthruthnismol,
37, and Skirnismol, 27. Naglfar: the ship which was made out of
dead men's nails to carry the giants to battle.]
p. 22
51. O'er the sea from the north | there sails a ship
With the people of Hel, | at the helm stands Loki;
After the wolf | do wild men follow,
And with them the brother | of Byleist goes.
52. Surt fares from the south | with the scourge of branches,
The sun of the battle-gods | shone from his sword;
The crags are sundered, | the giant-women sink,
The dead throng Hel-way, | and heaven is cloven.
53. Now comes to Hlin | yet another hurt,
When Othin fares | to fight with the wolf,
And Beli's fair slayer | seeks out Surt,
For there must fall | the joy of Frigg.
[51. North: a guess; the manuscripts have "east," but there
seems to be a confusion with stanza 50, line 1. People of Hel:
the manuscripts have "people of Muspell," but these came over
the bridge Bifrost (the rainbow), which broke beneath them,
whereas the people of Hel came in a ship steered by Loki. The
wolf: Fenrir. The brother of Byleist: Loki. Of Byleist (or
Byleipt) no more is known.
52. Surt: the ruler of the fire-world. The scourge of
branches: fire. This is one of the relatively rare instances in
the Eddic poems of the type of poetic diction which
characterizes the skaldic verse.
53. Hlin: apparently another name for Frigg, Othin's wife.
After losing her son Baldr, she is fated now to see Othin slain
by the wolf Fenrir. Beli's slayer: the god Freyr, who killed the
giant Beli with his fist; cf. Skirnismol, 16 and note. On Freyr,
who belonged to the race of the Wanes, and was the brother of
Freyja, see especially Skirnismol, passim. The Joy of Frigg:
Othin.]
p. 23
54. Then comes Sigfather's | mighty son,
Vithar, to fight | with the foaming wolf;
In the giant's son | does he thrust his sword
Full to the heart: | his father is avenged.
55. Hither there comes | the son of Hlothyn,
The bright snake gapes | to heaven above;
. . . . . . . . . .
Against the serpent | goes Othin's son.
56. In anger smites | the warder of earth,--
Forth from their homes | must all men flee;-
Nine paces fares | the son of Fjorgyn,
And, slain by the serpent, | fearless he sinks.
[54. As quoted by Snorri the first line of this stanza runs:
"Fares Othin's son | to fight with the wolf." Sigfather ("Father
of Victory"): Othin. His son, Vithar, is the silent god, famed
chiefly for his great shield, and his strength, which is little
less than Thor's. He survives the destruction. The giant's son:
Fenrir.
55. This and the following stanza are clearly in bad shape.
In Regius only lines I and 4 are found, combined with stanza 56
as a single stanza. Line I does not appear in the Hauksbok
version, the stanza there beginning with line 2. Snorri, in
quoting these two stanzas, omits 55, 2-4, and 56, 3, making a
single stanza out of 55, I, and 56, 4, 2, I, in that order.
Moreover, the Hauksbok manuscript at this point is practically
illegible. The lacuna (line 3) is, of course, purely
conjectural, and all sorts of arrangements of the lines have
been attempted by editors, Hlothyn: another name for Jorth
("Earth"), Thor's mother; his father was Othin. The snake:
Mithgarthsorm; cf. stanza 5c and note. Othin's son: Thor. The
fourth line in Regius reads "against the wolf," but if this line
refers to Thor at all, and not to Vithar, the Hauksbok reading,
"serpent," is correct.
56. The warder of earth: Thor. The son of Fjorgyn: again [fp.
24] Thor, who, after slaying the serpent, is overcome by his
venomous breath, and dies. Fjorgyn appears in both a masculine
and a feminine form. in the masculine 1t is a name for Othin; in
the feminine, as here and in Harbarthsljoth, 56, it apparently
refers to Jorth.]
p. 24
57. The sun turns black, | earth sinks in the sea,
The hot stars down | from heaven are whirled;
Fierce grows the steam | and the life-feeding flame,
Till fire leaps high | about heaven itself.
58. Now Garm howls loud | before Gnipahellir,
The fetters will burst, | and the wolf run free;
Much do I know, | and more can see
Of the fate of the gods, | the mighty in fight.
59. Now do I see | the earth anew
Rise all green | from the waves again;
The cataracts fall, | and the eagle flies,
And fish he catches | beneath the cliffs.
60. The gods in Ithavoll | meet together,
Of the terrible girdler | of earth they talk,
[57. With this stanza ends the account of the destruction.
58. Again the refrain-stanza (cf. stanza 44 and note),
abbreviated in both manuscripts, as in the case of stanza 49. It
is probably misplaced here.
59. Here begins the description of the new world which is to
rise out of the wreck of the old one. It is on this passage that
a few critics have sought to base their argument that the poem
is later than the introduction of Christianity (circa 1000), but
this theory has never seemed convincing (cf. introductory note).
60. The third line of this stanza is not found in Regius.
Ithavoll: cf. stanza 7 and note. The girdler of earth:
Mithgarthsorm: [fp. 25], who, lying in the sea, surrounded the
land. The Ruler of Gods: Othin. The runes were both magic signs,
generally carved on wood, and sung or spoken charms.]
p. 25
And the mighty past | they call to mind,
And the ancient runes | of the Ruler of Gods.
61. In wondrous beauty | once again
Shall the golden tables | stand mid the grass,
Which the gods had owned | in the days of old,
. . . . . . . . . .
62. Then fields unsowed | bear ripened fruit,
All ills grow better, | and Baldr comes back;
Baldr and Hoth dwell | in Hropt's battle-hall,
And the mighty gods: | would you know yet more?
63. Then Hönir wins | the prophetic wand,
. . . . . . . . . .
And the sons of the brothers | of Tveggi abide
In Vindheim now: | would you know yet more?
[61. The Hauksbok version of the first two lines runs:
"The gods shall find there, | wondrous fair,
The golden tables | amid the grass."
No lacuna (line 4) is indicated in the manuscripts. Golden
tables: cf. stanza 8 and note.
62. Baldr: cf. stanza 32 and note. Baldr and his brother,
Hoth, who unwittingly slew him at Loki's instigation, return
together, their union being a symbol of the new age of peace.
Hropt: another name for Othin. His "battle-hall" is Valhall.
63. No lacuna (line 2) indicated in the manuscripts. Hönir:
cf. stanza 18 and note. In this new age he has the gift of
foretelling the future. Tveggi ("The Twofold"): another name for
[fp. 26] Othin. His brothers are Vili and Ve (cf. Lokasenna, 26,
and note). Little is known of them, and nothing, beyond this
reference, of their sons. Vindheim ("Home of the Wind"):
heaven.]
p. 26 p. 27
64. More fair than the sun, | a hall I see,
Roofed with gold, | on Gimle it stands;
There shall the righteous | rulers dwell,
And happiness ever | there shall they have.
65. There comes on high, | all power to hold,
A mighty lord, | all lands he rules.
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
66. From below the dragon | dark comes forth,
Nithhogg flying | from Nithafjoll;
The bodies of men on | his wings he bears,
The serpent bright: | but now must I sink.
[64. This stanza is quoted by Snorri. Gimle: Snorri makes
this the name of the hall itself, while here it appears to refer
to a mountain on which the hall stands. It is the home of the
happy, as opposed to another hall, not here mentioned, for the
dead. Snorri's description of this second hall is based on
Voluspo, 38, which he quotes, and perhaps that stanza properly
belongs after 64.
65. This stanza is not found in Regius, and is probably
spurious. No lacuna is indicated in the Hauksbok version, but
late paper manuscripts add two lines, running:
"Rule he orders, | and rights he fixes,
Laws he ordains | that ever shall live."
The name of this new ruler is nowhere given, and of course
the suggestion of Christianity is unavoidable. It is not
certain, how ever, that even this stanza refers to Christianity,
and if it does, it may have been interpolated long after the
rest of the poem was composed.
66. This stanza, which fits so badly with the preceding ones,
[fp. 27] may well have been interpolated. It has been suggested
that the dragon, making a last attempt to rise, is destroyed,
this event marking the end of evil in the world. But in both
manuscripts the final half-line does not refer to the dragon,
but, as the gender shows, to the Volva herself, who sinks into
the earth; a sort of conclusion to the entire prophecy.
Presumably the stanza (barring the last half-line, which was
probably intended as the conclusion of the poem) belongs
somewhere in the description of the great struggle. Nithhogg:
the dragon at the roots of Yggdrasil; cf. stanza 39 and note.
Nithafjoll ("the Dark Crags"); nowhere else mentioned. Must I:
the manuscripts have "must she."]
|

Norsemen landing in Iceland
Oscar Wergeland
HOVAMOL
The Ballad of the High One
INTRODUCTORY NOTE
This poem follows the Voluspo in the Codex Regius, but is
preserved in no other manuscript. The first stanza is quoted by
Snorri, and two lines of stanza 84 appear in one of the sagas.
In its present shape it involves the critic of the text in
more puzzles than any other of the Eddic poems. Without going in
detail into the various theories, what happened seems to have
been somewhat as follows. There existed from very early times a
collection of proverbs and wise counsels, which were attributed
to Othin just as the Biblical proverbs were to Solomon. This
collection, which presumably was always elastic in extent, was
known as "The High One's Words," and forms the basis of the
present poem. To it, however, were added other poems and
fragments dealing with wisdom which seemed by their nature to
imply that the speaker was Othin. Thus a catalogue of runes, or
charms, was tacked on, and also a set of proverbs, differing
essentially in form from those comprising the main collection.
Here and there bits of verse more nearly narrative crept in; and
of course the loose structure of the poem made it easy for any
reciter to insert new stanzas almost at will. This curious
miscellany is what we now have as the Hovamol.
Five separate elements are pretty clearly recognizable: (1)
the Hovamol proper (stanzas 1-80), a collection of proverbs and
counsels for the conduct of life; (2) the Loddfafnismol (stanzas
111-138), a collection somewhat similar to the first, but
specific ally addressed to a certain Loddfafnir; (3) the
Ljothatal (stanzas 147-165), a collection of charms; (4) the
love-story of Othin and Billing's daughter (stanzas 96-102),
with an introductory dissertation on the faithlessness of women
in general (stanzas 81-95), which probably crept into the poem
first, and then pulled the story, as an apt illustration, after
it; (5) the story of how Othin got the mead of poetry--the
draught which gave him the gift of tongues--from the maiden
Gunnloth (stanzas 103-110). There is also a brief passage
(stanzas 139 146) telling how Othin won the runes, this passage
being a natural introduction to the Ljothatal, and doubtless
brought into the poem for that reason.
p. 29
It is idle to discuss the authorship or date of such a series
of accretions as this. Parts of it are doubtless among the
oldest relics of ancient Germanic poetry; parts of it may have
originated at a relatively late period. Probably, however, most
of its component elements go pretty far back, although we have
no way of telling how or when they first became associated.
It seems all but meaningless to talk about "interpolations"
in a poem which has developed almost solely through the process
of piecing together originally unrelated odds and ends. The
notes, therefore, make only such suggestions as are needed to
keep the main divisions of the poem distinct.
Few gnomic collections in the world's literary history
present sounder wisdom more tersely expressed than the Hovamol.
Like the Book of Proverbs it occasionally rises to lofty heights
of poetry. If it presents the worldly wisdom of a violent race,
it also shows noble ideals of loyalty, truth, and unfaltering
courage.
1. Within the gates | ere a man shall go,
(Full warily let him watch,)
Full long let him look about him;
For little he knows | where a foe may lurk,
And sit in the seats within.
2. Hail to the giver! | a guest has come;
Where shall the stranger sit?
Swift shall he be who, | with swords shall try
The proof of his might to make.
[1. This stanza is quoted by Snorri, the second line being
omitted in most of the Prose Edda manuscripts.
2. Probably the first and second lines had originally nothing
to do with the third and fourth, the last two not referring to
host or guest, but to the general danger of backing one's views
with the sword.]
p. 30
3. Fire he needs | who with frozen knees
Has come from the cold without;
Food and clothes | must the farer have,
The man from the mountains come.
4. Water and towels | and welcoming speech
Should he find who comes, to the feast;
If renown he would get, | and again be greeted,
Wisely and well must he act.
5. Wits must he have | who wanders wide,
But all is easy at home;
At the witless man | the wise shall wink
When among such men he sits.
6. A man shall not boast | of his keenness of mind,
But keep it close in his breast;
To the silent and wise | does ill come seldom
When he goes as guest to a house;
(For a faster friend | one never finds
Than wisdom tried and true.)
7. The knowing guest | who goes to the feast,
In silent attention sits;
With his ears he hears, | with his eyes he watches,
Thus wary are wise men all.
[6. Lines 5 and 6 appear to have been added to the stanza.]
p. 31
8. Happy the one | who wins for himself
Favor and praises fair;
Less safe by far | is the wisdom found
That is hid in another's heart.
9. Happy the man | who has while he lives
Wisdom and praise as well,
For evil counsel | a man full oft
Has from another's heart.
10. A better burden | may no man bear
For wanderings wide than wisdom;
It is better than wealth | on unknown ways,
And in grief a refuge it gives.
11. A better burden | may no man bear
For wanderings wide than wisdom;
Worse food for the journey | he brings not afield
Than an over-drinking of ale.
12. Less good there lies | than most believe
In ale for mortal men;
For the more he drinks | the less does man
Of his mind the mastery hold.
[12. Some editors have combined this stanza in various ways
with the last two lines of stanza it, as in the manuscript the
first two lines of the latter are abbreviated, and, if they
belong there at all, are presumably identical with the first two
lines of stanza 10.]
p. 32
13. Over beer the bird | of forgetfulness broods,
And steals the minds of men;
With the heron's feathers | fettered I lay
And in Gunnloth's house was held.
14. Drunk I was, | I was dead-drunk,
When with Fjalar wise I was;
'Tis the best of drinking | if back one brings
His wisdom with him home.
15. The son of a king | shall be silent and wise,
And bold in battle as well;
Bravely and gladly | a man shall go,
Till the day of his death is come.
16. The sluggard believes | he shall live forever,
If the fight he faces not;
But age shall not grant him | the gift of peace,
Though spears may spare his life.
17. The fool is agape | when he comes to the feast,
He stammers or else is still;
But soon if he gets | a drink is it seen
What the mind of the man is like.
[13. The heron: the bird of forgetfulness, referred to in
line 1. Gunnloth: the daughter of the giant Suttung, from whom
Othin won the mead of poetry. For this episode see stanzas
104-110.
14. Fjalar: apparently another name for Suttung. This stanza,
and probably 13, seem to have been inserted as illustrative.]
p. 33
18. He alone is aware | who has wandered wide,
And far abroad has fared,
How great a mind | is guided by him
That wealth of wisdom has.
19. Shun not the mead, | but drink in measure;
Speak to the point or be still;
For rudeness none | shall rightly blame thee
If soon thy bed thou seekest.
20. The greedy man, | if his mind be vague,
Will eat till sick he is;
The vulgar man, | when among the wise,
To scorn by his belly is brought.
21. The herds know well | when home they shall fare,
And then from the grass they go;
But the foolish man | his belly's measure
Shall never know aright.
22. A paltry man | and poor of mind
At all things ever mocks;
For never he knows, | what he ought to know,
That he is not free from faults.
23. The witless man | is awake all night,
Thinking of many things;
Care-worn he is | when the morning comes,
And his woe is just as it was.
24. The foolish man | for friends all those
Who laugh at him will hold;
p. 34
When among the wise | he marks it not
Though hatred of him they speak.
25. The foolish man | for friends all those
Who laugh at him will hold;
But the truth when he comes | to the council he learns,
That few in his favor will speak.
26. An ignorant man | thinks that all he knows,
When he sits by himself in a corner;
But never what answer | to make he knows,
When others with questions come.
27. A witless man, | when he meets with men,
Had best in silence abide;
For no one shall find | that nothing he knows,
If his mouth is not open too much.
(But a man knows not, | if nothing he knows,
When his mouth has been open too much.)
28. Wise shall he seem | who well can question,
And also answer well;
Nought is concealed | that men may say
Among the sons of men.
29. Often he speaks | who never is still
With words that win no faith;
[25. The first two lines are abbreviated in the manuscript,
but are doubtless identical with the first two lines of stanza
24.
27. The last two lines were probably added as a commentary on
lines 3 and 4.]
p. 35
The babbling tongue, | if a bridle it find not,
Oft for itself sings ill.
30. In mockery no one | a man shall hold,
Although he fare to the feast;
Wise seems one oft, | if nought he is asked,
And safely he sits dry-skinned.
31. Wise a guest holds it | to take to his heels,
When mock of another he makes;
But little he knows | who laughs at the feast,
Though he mocks in the midst of his foes.
32. Friendly of mind | are many men,
Till feasting they mock at their friends;
To mankind a bane | must it ever be
When guests together strive.
33. Oft should one make | an early meal,
Nor fasting come to the feast;
Else he sits and chews | as if he would choke,
And little is able to ask.
34. Crooked and far | is the road to a foe,
Though his house on the highway be;
But wide and straight | is the way to a friend,
Though far away he fare.
35. Forth shall one go, | nor stay as a guest
In a single spot forever;
p. 36
Love becomes loathing | if long one sits
By the hearth in another's home.
36. Better a house, | though a hut it be,
A man is master at home;
A pair of goats | and a patched-up roof
Are better far than begging.
37. Better a house, | though a hut it be,
A man is master at home;
His heart is bleeding | who needs must beg
When food he fain would have.
38. Away from his arms | in the open field
A man should fare not a foot;
For never he knows | when the need for a spear
Shall arise on the distant road.
39. If wealth a man | has won for himself,
Let him never suffer in need;
Oft he saves for a foe | what he plans for a friend,
For much goes worse than we wish.
40. None so free with gifts | or food have I found
That gladly he took not a gift,
[36. The manuscript has "little" in place of "a hut" in line
I, but this involves an error in the initial-rhymes, and the
emendation has been generally accepted.
37. Lines I and 2 are abbreviated in the manuscript, but are
doubtless identical with the first two lines of stanza 56.
39. In the manuscript this stanza follows stanza 40.]
p. 37
Nor one who so widely | scattered his wealth
That of recompense hatred he had.
41. Friends shall gladden each other | with arms and
garments,
As each for himself can see;
Gift-givers' friendships | are longest found,
If fair their fates may be.
42. To his friend a man | a friend shall prove,
And gifts with gifts requite;
But men shall mocking | with mockery answer,
And fraud with falsehood meet.
43. To his friend a man | a friend shall prove,
To him and the friend of his friend;
But never a man | shall friendship make
With one of his foeman's friends.
44. If a friend thou hast | whom thou fully wilt trust,
And good from him wouldst get,
Thy thoughts with his mingle, | and gifts shalt thou make,
And fare to find him oft.
[40. The key-word in line 3 is missing in the manuscript, but
editors have agreed in inserting a word meaning "generous."
41. In line 3 the manuscript adds "givers again" to
"gift-givers."]
p. 38
45. If another thou hast | whom thou hardly wilt trust,
Yet good from him wouldst get,
Thou shalt speak him fair, | but falsely think,
And fraud with falsehood requite.
46. So is it with him | whom thou hardly wilt trust,
And whose mind thou mayst not know;
Laugh with him mayst thou, | but speak not thy mind,
Like gifts to his shalt thou give.
47. Young was I once, | and wandered alone,
And nought of the road I knew;
Rich did I feel | when a comrade I found,
For man is man's delight.
48. The lives of the brave | and noble are best,
Sorrows they seldom feed;
But the coward fear | of all things feels,
And not gladly the niggard gives.
49. My garments once | in a field I gave
To a pair of carven poles;
Heroes they seemed | when clothes they had,
But the naked man is nought.
50. On the hillside drear | the fir-tree dies,
All bootless its needles and bark;
It is like a man | whom no one loves,--
Why should his life be long?
p. 39
51. Hotter than fire | between false friends
Does friendship five days burn;
When the sixth day comes | the fire cools,
And ended is all the love.
52. No great thing needs | a man to give,
Oft little will purchase praise;
With half a loaf | and a half-filled cup
A friend full fast I made.
53. A little sand | has a little sea,
And small are the minds of men;
Though all men are not | equal in wisdom,
Yet half-wise only are all.
54. A measure of wisdom | each man shall have,
But never too much let him know;
The fairest lives | do those men live
Whose wisdom wide has grown.
55. A measure of wisdom | each man shall have,
But never too much let him know;
For the wise man's heart | is seldom happy,
If wisdom too great he has won.
56. A measure of wisdom | each man shall have,
But never too much let him know;
[55-56. The first pairs of lines are abbreviated in the
manuscript.]
p. 40
Let no man the fate | before him see,
For so is he freest from sorrow.
57. A brand from a brand | is kindled and burned,
And fire from fire begotten;
And man by his speech | is known to men,
And the stupid by their stillness.
58. He must early go forth | who fain the blood
Or the goods of another would get;
The wolf that lies idle | shall win little meat,
Or the sleeping man success.
59. He must early go forth | whose workers are few,
Himself his work to seek;
Much remains undone | for the morning-sleeper,
For the swift is wealth half won.
60. Of seasoned shingles | and strips of bark
For the thatch let one know his need,
And how much of wood | he must have for a month,
Or in half a year he will use.
61. Washed and fed | to the council fare,
But care not too much for thy clothes;
Let none be ashamed | of his shoes and hose,
Less still of the steed he rides,
(Though poor be the horse he has.)
[61. The fifth line is probably a spurious addition.]
p. 41
62. When the eagle comes | to the ancient sea,
He snaps and hangs his head;
So is a man | in the midst of a throng,
Who few to speak for him finds.
63. To question and answer | must all be ready
Who wish to be known as wise;
Tell one thy thoughts, | but beware of two,--
All know what is known to three.
64. The man who is prudent | a measured use
Of the might he has will make;
He finds when among | the brave he fares
That the boldest he may not be.
65. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Oft for the words | that to others one speaks
He will get but an evil gift.
66. Too early to many | a meeting I came,
And some too late have I sought;
The beer was all drunk, | or not yet brewed;
Little the loathed man finds.
[62. This stanza follows stanza 63 in the manuscript, but
there are marks therein indicating the transposition.
65. The manuscript indicates no lacuna (lines I and 2). Many
editors have filled out the stanza with two lines from late
paper manuscripts, the passage running:
"A man must be watchful | and wary as well,
And fearful of trusting a friend."
p. 42
67. To their homes men would bid | me hither and yon,
If at meal-time I needed no meat,
Or would hang two hams | in my true friend's house,
Where only one I had eaten.
68. Fire for men | is the fairest gift,
And power to see the sun;
Health as well, | if a man may have it,
And a life not stained with sin.
69. All wretched is no man, | though never so sick;
Some from their sons have joy,
Some win it from kinsmen, | and some from their wealth,
And some from worthy works.
70. It is better to live | than to lie a corpse,
The live man catches the cow;
I saw flames rise | for the rich man's pyre,
And before his door he lay dead.
71. The lame rides a horse, | the handless is herdsman,
The deaf in battle is bold;
The blind man is better | than one that is burned,
No good can come of a corpse.
[70. The manuscript has "and a worthy life" in place of "than
to lie a corpse" in line I, but Rask suggested the emendation as
early as 1818, and most editors have followed him.]
p. 43
72. A son is better, | though late he be born,
And his father to death have fared;
Memory-stones | seldom stand by the road
Save when kinsman honors his kin.
73. Two make a battle, | the tongue slays the head;
In each furry coat | a fist I look for.
74. He welcomes the night | whose fare is enough,
(Short are the yards of a ship,)
Uneasy are autumn nights;
Full oft does the weather | change in a week,
And more in a month's time.
75. A man knows not, | if nothing he knows,
That gold oft apes begets;
One man is wealthy | and one is poor,
Yet scorn for him none should know.
76. Among Fitjung's sons | saw I well-stocked folds,--
Now bear they the beggar's staff;
[73-74. These seven lines are obviously a jumble. The two
lines of stanza 73 not only appear out of place, but the verse
form is unlike that of the surrounding stanzas. In 74, the
second line is clearly interpolated, and line I has little
enough connection with lines 3, 4 and 5. It looks as though some
compiler (or copyist) had inserted here various odds and ends
for which he could find no better place.
75. The word "gold" in line 2 is more or less conjectural,
the manuscript being obscure. The reading in line 4 is also
doubtful.]
p. 44
Wealth is as swift | as a winking eye,
Of friends the falsest it is.
77. Cattle die, | and kinsmen die,
And so one dies one's self;
But a noble name | will never die,
If good renown one gets.
78. Cattle die, | and kinsmen die,
And so one dies one's self;
One thing now | that never dies,
The fame of a dead man's deeds.
79. Certain is that | which is sought from runes,
That the gods so great have made,
And the Master-Poet painted;
. . . . . . . . . .
. . . . . of the race of gods:
Silence is safest and best.
80. An unwise man, | if a maiden's love
Or wealth he chances to win,
[76. in the manuscript this stanza follows 79, the order
being: 77, 78, 76, 80, 79, 81. Fitjung ("the Nourisher"): Earth.
79. This stanza is certainly in bad shape, and probably out
of place here. Its reference to runes as magic signs suggests
that it properly belongs in some list of charms like the
Ljothatal (stanzas 147-165). The stanza-form is so irregular as
to show either that something has been lost or that there have
been interpolations. The manuscript indicates no lacuna; Gering
fills out the assumed gap as follows:
"Certain is that which is sought from runes,
The runes--," etc.
]
p. 45
His pride will wax, but his wisdom never,
Straight forward he fares in conceit.
* * *
81. Give praise to the day at evening, | to a woman on her
pyre,
To a weapon which is tried, | to a maid at wed lock,
To ice when it is crossed, | to ale that is drunk.
82. When the gale blows hew wood, | in fair winds seek the
water;
Sport with maidens at dusk, | for day's eyes are many;
From the ship seek swiftness, | from the shield protection,
Cuts from the sword, | from the maiden kisses.
83. By the fire drink ale, | over ice go on skates;
Buy a steed that is lean, | and a sword when tarnished,
[81. With this stanza the verse-form, as indicated in the
translation, abruptly changes to Malahattr. What has happened
seems to have been something like this. Stanza 80 introduces the
idea of man's love for woman. Consequently some reciter or
compiler (or possibly even a copyist) took occasion to insert at
this point certain stanzas concerning the ways of women. Thus
stanza 80 would account for the introduction of stanzas 81 and
82, which, in turn, apparently drew stanza 83 in with them.
Stanza 84 suggests the fickleness of women, and is immediately
followed--again with a change of verse-form--by a list of things
equally untrustworthy (stanzas 85-90). Then, after a few more
stanzas on love in the regular measure of the Hovamol (stanza
91-9s), is introduced, by way of illustration, Othin's story of
his [fp. 46] adventure with Billing's daughter (stanzas 96-102).
Some such process of growth, whatever its specific stages may
have been, must be assumed to account for the curious chaos of
the whole passage from stanza 81 to stanza 102.]
p. 46
The horse at home fatten, | the hound in thy dwelling.
* * *
84. A man shall trust not | the oath of a maid,
Nor the word a woman speaks;
For their hearts on a whirling | wheel were fashioned,
And fickle their breasts were formed.
85. In a breaking bow | or a burning flame,
A ravening wolf | or a croaking raven,
In a grunting boar, | a tree with roots broken,
In billowy seas | or a bubbling kettle,
86. In a flying arrow | or falling waters,
In ice new formed | or the serpent's folds,
In a bride's bed-speech | or a broken sword,
In the sport of bears | or in sons of kings,
87. In a calf that is sick | or a stubborn thrall,
A flattering witch | or a foe new slain.
[84. Lines 3 and 4 are quoted in the Fostbræthrasaga.
85. Stanzas 85-88 and go are in Fornyrthislag, and clearly
come from a different source from the rest of the Hovamol.
87. The stanza is doubtless incomplete. Some editors add from
a late paper manuscript two lines running:
"In a light, clear sky | or a laughing throng,
In the bowl of a dog | or a harlot's grief!"
]
p. 47
88. In a brother's slayer, | if thou meet him abroad,
In a half-burned house, | in a horse full swift--
One leg is hurt | and the horse is useless--
None had ever such faith | as to trust in them all.
89. Hope not too surely | for early harvest,
Nor trust too soon in thy son;
The field needs good weather, | the son needs wisdom,
And oft is either denied.
* * *
90. The love of women | fickle of will
Is like starting o'er ice | with a steed unshod,
A two-year-old restive | and little tamed,
Or steering a rudderless | ship in a storm,
Or, lame, hunting reindeer | on slippery rocks.
* * *
91. Clear now will I speak, | for I know them both,
Men false to women are found;
When fairest we speak, | then falsest we think,
Against wisdom we work with deceit.
92. Soft words shall he speak | and wealth shall he offer
Who longs for a maiden's love,
And the beauty praise | of the maiden bright;
He wins whose wooing is best.
[89. This stanza follows stanza 89 in the manuscript. Many
editors have changed the order, for while stanza 89 is pretty
clearly an interpolation wherever it stands, it seriously
interferes with the sense if it breaks in between 87 and 88.]
p. 48
93. Fault for loving | let no man find
Ever with any other;
Oft the wise are fettered, | where fools go free,
By beauty that breeds desire.
94. Fault with another | let no man find
For what touches many a man;
Wise men oft | into witless fools
Are made by mighty love.
95. The head alone knows | what dwells near the heart,
A man knows his mind alone;
No sickness is worse | to one who is wise
Than to lack the longed-for joy.
96. This found I myself, | when I sat in the reeds,
And long my love awaited;
As my life the maiden | wise I loved,
Yet her I never had.
97. Billing's daughter | I found on her bed,
In slumber bright as the sun;
Empty appeared | an earl's estate
Without that form so fair.
[96. Here begins the passage (stanzas 96-102) illustrating
the falseness of woman by the story of Othin's unsuccessful love
affair with Billing's daughter. Of this person we know nothing
beyond what is here told, but the story needs little comment.]
p. 49
98. "Othin, again | at evening come,
If a woman thou wouldst win;
Evil it were | if others than we
Should know of such a sin."
99. Away I hastened, | hoping for joy,
And careless of counsel wise;
Well I believed | that soon I should win
Measureless joy with the maid.
100. So came I next | when night it was,
The warriors all were awake;
With burning lights | and waving brands
I learned my luckess way.
101. At morning then, | when once more I came,
And all were sleeping still,
A dog found | in the fair one's place,
Bound there upon her bed.
102. Many fair maids, | if a man but tries them,
False to a lover are found;
That did I learn | when I longed to gain
With wiles the maiden wise;
[102. Rask adds at the beginning of this stanza two lines
from a late paper manuscript, running:
"Few are so good | that false they are never
To cheat the mind of a man."
He makes these two lines plus lines I and 2 a full stanza,
and line 3, 4, 5, and 6 a second stanza.]
p. 50
Foul scorn was my meed | from the crafty maid,
And nought from the woman I won.
* * *
103. Though glad at home, | and merry with guests,
A man shall be wary and wise;
The sage and shrewd, | wide wisdom seeking,
Must see that his speech be fair;
A fool is he named | who nought can say,
For such is the way of the witless.
104. I found the old giant, | now back have I fared,
Small gain from silence I got;
Full many a word, | my will to get,
I spoke in Suttung's hall.
105. The mouth of Rati | made room for my passage,
And space in the stone he gnawed;
[103. With this stanza the subject changes abruptly, and
apparently the virtues of fair speech, mentioned in the last
three lines, account for the introduction, from what source
cannot be known, of the story of Othin and the mead of song
(stanzas 104-110).
104. The giant Suttung ("the old giant") possessed the magic
mead, a draught of which conferred the gift of poetry. Othin,
desiring to obtain it, changed himself into a snake, bored his
way through a mountain into Suttung's home, made love to the
giant's daughter, Gunnloth, and by her connivance drank up all
the mead. Then he flew away in the form of an eagle, leaving
Gunnloth to her fate. While with Suttung he assumed the name of
Bolverk ("the Evil-Doer").
105. Rati ("the Traveller"): the gimlet with which Othin
bored through the mountain to reach Suttung's home.]
p. 51
Above and below | the giants' paths lay,
So rashly I risked my head.
106. Gunnloth gave | on a golden stool
A drink of the marvelous mead;
A harsh reward | did I let her have
For her heroic heart,
And her spirit troubled sore.
107. The well-earned beauty | well I enjoyed,
Little the wise man lacks;
So Othrörir now | has up been brought
To the midst of the men of earth.
108. Hardly, methinks, | would I home have come,
And left the giants' land,
Had not Gunnloth helped me, | the maiden good,
Whose arms about me had been.
109. The day that followed, | the frost-giants came,
Some word of Hor to win,
(And into the hall of Hor;)
[106. Probably either the fourth or the fifth line is a
spurious addition.
107. Othrörir: here the name of the magic mead itself,
whereas in stanza 141 it is the name of the vessel containing
it. Othin had no intention of bestowing any of the precious mead
upon men, but as he was flying over the earth, hotly pursued by
Suttung, he spilled some of it out of his mouth, and in this way
mankind also won the gift of poetry.
108. Hor: Othin ("the High One"). The frost-giants, Suttung's
kinsmen, appear not to have suspected Othin of being [fp. 52]
identical with Bolverk, possibly because the oath referred to in
stanza I to was an oath made by Othin to Suttung that there was
no such person as Bolverk among the gods. The giants, of course,
fail to get from Othin the information they seek concerning
Bolverk, but Othin is keenly conscious of having violated the
most sacred of oaths, that sworn on his ring.]
p. 52
Of Bolverk they asked, | were he back midst the gods,
Or had Suttung slain him there?
110. On his ring swore Othin | the oath, methinks;
Who now his troth shall trust?
Suttung's betrayal | he sought with drink,
And Gunnloth to grief he left.
* * *
111. It is time to chant | from the chanter's stool;
By the wells of Urth I was,
I saw and was silent, | I saw and thought,
And heard the speech of Hor.
(Of runes heard I words, | nor were counsels wanting,
At the hall of Hor,
In the hall of Hor;
Such was the speech I heard.)
[111. With this stanza begins the Loddfafnismol (stanzas
111-138). Loddfafnir is apparently a wandering singer, who, from
his "chanter's stool," recites the verses which he claims to
have received from Othin. Wells of Urth: cf. Voluspo, 19 and
note. Urth ("the Past") is one of the three Norns. This stanza
is apparently in corrupt form, and editors have tried many
experiments with it, both in rejecting lines as spurious and in
rear ranging the words and punctuation. It looks rather as
though the first four lines formed a complete stanza, and the
last four had crept in later. The phrase translated "the speech
of Hor" is "Hova mol," later used as the title for the entire
poem.]
p. 53
112. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,---
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Rise not at night, | save if news thou seekest,
Or fain to the outhouse wouldst fare.
113. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Beware of sleep | on a witch's bosom,
Nor let her limbs ensnare thee.
114. Such is her might | that thou hast no mind
For the council or meeting of men;
Meat thou hatest, | joy thou hast not,
And sadly to slumber thou farest.
115. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
[112. Lines 1-3 are the formula, repeated (abbreviated in the
manuscript) in most of the stanzas, with which Othin prefaces
his counsels to Loddfafnir, and throughout this section, except
in stanzas 111 and 138, Loddfafnir represents himself as simply
quoting Othin's words. The material is closely analogous to that
contained in the first eighty stanzas of the poem. In some cases
(e. g., stanzas 117, 119, 121, 126 and 130) the formula precedes
a full four-line stanza instead of two (or three) lines.]
p. 54
Seek never to win | the wife of another,
Or long for her secret love.
116. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
If o'er mountains or gulfs | thou fain wouldst go,
Look well to thy food for the way.
117. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
An evil man | thou must not let
Bring aught of ill to thee;
For an evil man | will never make
Reward for a worthy thought.
118. I saw a man | who was wounded sore
By an evil woman's word;
A lying tongue | his death-blow launched,
And no word of truth there was.
119. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
If a friend thou hast | whom thou fully wilt trust,
Then fare to find him oft;
For brambles grow | and waving grass
On the rarely trodden road.
p. 55
120. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
A good man find | to hold in friendship,
And give heed to his healing charms.
121. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,-
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Be never the first | to break with thy friend
The bond that holds you both;
Care eats the heart | if thou canst not speak
To another all thy thought.
122. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Exchange of words | with a witless ape
Thou must not ever make.
123. For never thou mayst | from an evil man
A good requital get;
But a good man oft | the greatest love
Through words of praise will win thee.
124. Mingled is love | when a man can speak
To another all his thought;
p. 56
Nought is so bad | as false to be,
No friend speaks only fair.
125. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
With a worse man speak not | three words in dispute,
Ill fares the better oft
When the worse man wields a sword.
126. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,-
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
A shoemaker be, | or a maker of shafts,
For only thy single self;
If the shoe is ill made, | or the shaft prove false,
Then evil of thee men think.
127. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
If evil thou knowest, | as evil proclaim it,
And make no friendship with foes.
128. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
p. 57
Great thy gain if thou learnest:
In evil never | joy shalt thou know,
But glad the good shall make thee.
129. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Look not up | when the battle is on,--
(Like madmen the sons | of men become,--)
Lest men bewitch thy wits.
130. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,-
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
If thou fain wouldst win | a woman's love,
And gladness get from her,
Fair be thy promise | and well fulfilled;
None loathes what good he gets.
131. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,-
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
I bid thee be wary, | but be not fearful;
(Beware most with ale or another's wife,
And third beware | lest a thief outwit thee.)
[129. Line 5 is apparently interpolated.
131. Lines 5-6 probably were inserted from a different poem.]
p. 58
132. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,-
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Scorn or mocking | ne'er shalt thou make
Of a guest or a journey-goer.
133. Oft scarcely he knows | who sits in the house
What kind is the man who comes;
None so good is found | that faults he has not,
Nor so wicked that nought he is worth.
134. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Scorn not ever | the gray-haired singer,
Oft do the old speak good;
(Oft from shrivelled skin | come skillful counsels,
Though it hang with the hides,
And flap with the pelts,
And is blown with the bellies.)
[133. Many editors reject the last two lines of this stanza
as spurious, putting the first two lines at the end of the
preceding stanza. Others, attaching lines 3 and 4 to stanza 132,
insert as the first two lines of stanza 133 two lines from a
late paper manuscript, running:
"Evil and good | do men's sons ever
"Mingled bear in their breasts."
134. Presumably the last four lines have been added to this
stanza, for the parallelism in the last three makes it probable
that they belong together. The wrinkled skin of the old man is
[fp. 59] compared with the dried skins and bellies of animals
kept for various purposes hanging in an Icelandic house.]
p. 59
135. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
Curse not thy guest, | nor show him thy gate,
Deal well with a man in want.
136. Strong is the beam | that raised must be
To give an entrance to all;
Give it a ring, | or grim will be
The wish it would work on thee.
137. I rede thee, Loddfafnir! | and hear thou my rede,--
Profit thou hast if thou hearest,
Great thy gain if thou learnest:
When ale thou drinkest) | seek might of earth,
(For earth cures drink, | and fire cures ills,
The oak cures tightness, | the ear cures magic,
Rye cures rupture, | the moon cures rage,
Grass cures the scab, | and runes the sword-cut;)
The field absorbs the flood.
[136. This stanza suggests the dangers of too much
hospitality. The beam (bolt) which is ever being raised to admit
guests be comes weak thereby. It needs a ring to help it in
keeping the door closed, and without the ability at times to
ward off guests a man becomes the victim of his own generosity.
137. The list of "household remedies" in this stanza is
doubtless interpolated. Their nature needs no comment here.]
p. 60
138. Now are Hor's words | spoken in the hall,
Kind for the kindred of men,
Cursed for the kindred of giants:
Hail to the speaker, | and to him who learns!
Profit be his who has them!
Hail to them who hearken!
* * *
139. I ween that I hung | on the windy tree,
Hung there for nights full nine;
With the spear I was wounded, | and offered I was
To Othin, myself to myself,
On the tree that none | may ever know
What root beneath it runs.
[138. In the manuscript this stanza comes at the end of the
entire poem, following stanza 165. Most recent editors have
followed Müllenhoff in shifting it to this position, as it
appears to conclude the passage introduced by the somewhat
similar stanza 111.
139. With this stanza begins the most confusing part of the
Hovamol: the group of eight stanzas leading up to the Ljothatal,
or list of charms. Certain paper manuscripts have before this
stanza a title: "Othin's Tale of the Runes." Apparently stanzas
139, 140 and 142 are fragments of an account of how Othin
obtained the runes; 141 is erroneously inserted from some
version of the magic mead story (cf. stanzas 104-110); and
stanzas 143, 144, 145, and 146 are from miscellaneous sources,
all, however, dealing with the general subject of runes. With
stanza 147 a clearly continuous passage begins once more. The
windy tree: the ash Yggdrasil (literally "the Horse of Othin,"
so called be cause of this story), on which Othin, in order to
win the magic runes, hanged himself as an offering to himself,
and wounded himself with his own spear. Lines 5 and 6 have
presumably been borrowed from Svipdagsmol, 30.]
p. 61
140. None made me happy | with loaf or horn,
And there below I looked;
I took up the runes, | shrieking I took them,
And forthwith back I fell.
141. Nine mighty songs | I got from the son
Of Bolthorn, Bestla's father;
And a drink I got | of the goodly mead
Poured out from Othrörir.
142. Then began I to thrive, | and wisdom to get,
I grew and well I was;
Each word led me on | to another word,
Each deed to another deed.
143. Runes shalt thou find, | and fateful signs,
That the king of singers colored,
And the mighty gods have made;
[141. This stanza, interrupting as it does the account of
Othin's winning the runes, appears to be an interpolation. The
meaning of the stanza is most obscure. Bolthorn was Othin's
grandfather, and Bestla his mother. We do not know the name of
the uncle here mentioned, but it has been suggested that this
son of Bolthorn was Mimir (cf. Voluspo, 27 and note, and 47 and
note). In any case, the nine magic songs which he learned from
his uncle seem to have enabled him to win the magic mead (cf.
stanzas 104-110). Concerning Othrörir, here used as the name of
the vessel containing the mead, cf. stanza 107 and note.
143. This and the following stanza belong together, and in
many editions appear as a single stanza. They presumably come
from some lost poem on the authorship of the runes. Lines 2 and
3 follow line 4 in the manuscript; the transposition was
suggested by Bugge. The king of singers: Othin. The magic signs
(runes) were commonly carved in wood, then colored red.]
p. 62
Full strong the signs, | full mighty the signs
That the ruler of gods doth write.
144. Othin for the gods, | Dain for the elves,
And Dvalin for the dwarfs,
Alsvith for giants | and all mankind,
And some myself I wrote.
145. Knowest how one shall write, | knowest how one shall
rede?
Knowest how one shall tint, | knowest how one makes trial?
Knowest how one shall ask, | knowest how one shall offer?
Knowest how one shall send, | knowest how one shall sacrifice?
[144. Dain and Dvalin: dwarfs; cf. Voluspo, 14, and note.
Dain, however, may here be one of the elves rather than the
dwarf of. that name. The two names also appear together in
Grimnismol, 33, where they are applied to two of the four harts
that nibble at the topmost twigs of Yggdrasil. Alsvith ("the All
Wise") appears nowhere else as a giant's name. Myself: Othin. We
have no further information concerning the list of those who
wrote the runes for the various races, and these four lines seem
like a confusion of names in the rather hazy mind of some
reciter.
145. This Malahattr stanza appears to be a regular religious
formula, concerned less with the runes which one "writes" and
"tints" (cf. stanza 79) than with the prayers which one "asks"
and the sacrifices which one "offers" and "sends." Its origin is
wholly uncertain, but it is clearly an interpolation here. In
the manuscript the phrase "knowest?" is abbreviated after the
first line.]
p. 63
146. Better no prayer | than too big an offering,
By thy getting measure thy gift;
Better is none | than too big a sacrifice,
. . . . . . . . . .
So Thund of old wrote | ere man's race began,
Where he rose on high | when home he came.
* * *
147. The songs I know | that king's wives know not,
Nor men that are sons of men;
The first is called help, | and help it can bring thee
In sorrow and pain and sickness.
148. A second I know, | that men shall need
Who leechcraft long to use;
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
[146. This stanza as translated here follows the manuscript
reading, except in assuming a gap between lines 3 and 5. In
Vigfusson and Powell's Corpus Poeticum Boreale the first three
lines have somehow been expanded into eight. The last two lines
are almost certainly misplaced; Bugge suggests that they belong
at the end of stanza 144. Thund: another name for Othin. When
home he came: presumably after obtaining the runes as described
in stanzas 139 and 140.
147. With this stanza begins the Ljothatal, or list of
charms. The magic songs themselves are not given, but in each
case the peculiar application of the charm is explained. The
passage, which is certainly approximately complete as far as it
goes, runs to the end of the poem. In the manuscript and in most
editions line 4 falls into two half-lines, running:
"In sickness and pain | and every sorrow."
]
p. 64
149. A third I know, | if great is my need
Of fetters to hold my foe;
Blunt do I make | mine enemy's blade,
Nor bites his sword or staff.
150. A fourth I know, | if men shall fasten
Bonds on my bended legs;
So great is the charm | that forth I may go,
The fetters spring from my feet,
Broken the bonds from my hands.
152. A fifth I know, | if I see from afar
An arrow fly 'gainst the folk;
It flies not so swift | that I stop it not,
If ever my eyes behold it.
152. A sixth I know, | if harm one seeks
With a sapling's roots to send me;
The hero himself | who wreaks his hate
Shall taste the ill ere I.
153. A seventh I know, | if I see in flames
The hall o'er my comrades' heads;
It burns not so wide | that I will not quench it,
I know that song to sing.
[148. Second, etc., appear in the manuscript as Roman
numerals. The manuscript indicates no gap after line 2.
152. The sending of a root with runes written thereon was an
excellent way of causing death. So died the Icelandic hero
Grettir the Strong.]
p. 65
154. An eighth I know, | that is to all
Of greatest good to learn;
When hatred grows | among heroes' sons,
I soon can set it right.
155. A ninth I know, | if need there comes
To shelter my ship on the flood;
The wind I calm | upon the waves,
And the sea I put to sleep.
156. A tenth I know, | what time I see
House-riders flying on high;
So can I work | that wildly they go,
Showing their true shapes,
Hence to their own homes.
157. An eleventh I know, | if needs I must lead
To the fight my long-loved friends;
I sing in the shields, | and in strength they go
Whole to the field of fight,
Whole from the field of fight,
And whole they come thence home.
158. A twelfth I know, | if high on a tree
I see a hanged man swing;
[156. House-riders: witches, who ride by night on the roofs
of houses, generally in the form of wild beasts. Possibly one of
the last two lines is spurious.
157. The last line looks like an unwarranted addition, and
line 4 may likewise be spurious.
158. Lines 4-5 are probably expanded from a single line.]
p. 66
So do I write | and color the runes
That forth he fares,
And to me talks.
159. A thirteenth I know, | if a thane full young
With water I sprinkle well;
He shall not fall, | though he fares mid the host,
Nor sink beneath the swords.
160. A fourteenth I know, | if fain I would name
To men the mighty gods;
All know I well | of the gods and elves,
Few be the fools know this.
161. A fifteenth I know, | that before the doors
Of Delling sang Thjothrörir the dwarf;
Might he sang for the gods, | and glory for elves,
And wisdom for Hroptatyr wise.
162. A sixteenth I know, | if I seek delight
To win from a maiden wise;
The mind I turn | of the white-armed maid,
And thus change all her thoughts.
[159. The sprinkling of a child with water was an established
custom long before Christianity brought its conception of
baptism.
161. This stanza, according to Müllenhoff, was the original
conclusion of the poem, the phrase "a fifteenth" being inserted
only after stanzas 162-165 had crept in. Delling: a seldom
mentioned god who married Not (Night). Their son was Dag (Day).
Thjothrörir: not mentioned elsewhere. Hroptatyr: Othin.]
p. 67
163. A seventeenth I know, | so that seldom shall go
A maiden young from me;
. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .
164. Long these songs | thou shalt, Loddfafnir,
Seek in vain to sing;
Yet good it were | if thou mightest get them,
Well, if thou wouldst them learn,
Help, if thou hadst them.
165. An eighteenth I know, | that ne'er will I tell
To maiden or wife of man,--
The best is what none | but one's self doth know,
So comes the end of the songs,--
Save only to her | in whose arms I lie,
Or who else my sister is.
[163. Some editors have combined these two lines with stanza
164. Others have assumed that the gap follows the first
half-line, making "so that-from me" the end of the stanza.
164. This stanza is almost certainly an interpolation, and
seems to have been introduced after the list of charms and the
Loddfafnismol (stanzas 111-138) were combined in a single poem,
for there is no other apparent excuse for the reference to
Loddfafnir at this point. The words "if thou mightest get them"
are a conjectural emendation.
165. This stanza is almost totally obscure. The third and
fourth lines look like interpolations.]
|
|
|
|
|
|
|
|
|