Persian Literature
|
Zoroaster
Ahura Mazda and Ahriman
Zarathustra "Zoroaster Hymns of
the Zend Avesta"
Rūdakī
Ferdowsi
Ferdowsi "Shahnameh"
PART
I,
PART II
Omar Khayyam
Jalāl al-Dīn Rūmi
The Thousand and One Nights
"The Arabian Nights"
PART I,
PART II,
PART III,
PART IV,
PART V
Illustrations by V. Sterrett
Illustrations by E. Dulac
Sa'di
Hāfez
Jāmi
Avicenna
|

|
|
Persian literature, body of writings in New Persian (also called
Modern Persian), the form of the Persian language written since
the 9th century with a slightly extended form of the Arabic
alphabet and with many Arabic loanwords. The literary form of
New Persian is known as Farsī in Iran, where it is the country’s
official language, and as Darī in Afghanistan (where it and
Pashto are official languages); it is written with a Cyrillic
alphabet by Tajiks in Tajikistan and Uzbekistan. For centuries
New Persian has also been a prestigious cultural language in
western Central Asia, on the Indian subcontinent, and in Turkey.
Background
Ancient Iran

Symbol of Ahura Mazda, the Persian God
Ahura Mazda and Ahriman
Zarathustra "Zoroaster Hymns of
the Zend Avesta"
The Iranian languages belong, together with the
Indo-Aryan languages of the Indian subcontinent, to one of the
oldest branches of the Indo-European linguistic family. There
exist documents written in the Old Iranian languages that have
survived for nearly three millennia. The oldest texts are the
Gāthās, 16 (or perhaps 17) short hymns written in an archaic
form of an Old Iranian language called Avestan, named for the
Avesta, the holy book of
Zoroastrianism. The Gāthās have been
handed down as a part of the Avesta along with several more
recent texts. It is generally accepted that they contain the
original teachings of the prophet
Zoroaster (Zarathustra), who
lived in the first half of the 1st millennium bce. His hymns
show traces of versification, the precise prosody of which is
still imperfectly known. Also important to early Iranian
literature are the remnants of ancient myths preserved in the
Avesta, especially in the yashts, which are texts addressed to
Iranian deities. The names of several kings and heroes who later
appear as semihistorical figures in Persian epic poetry are also
here mentioned; the myths to which these texts refer were well
known to the original audience but are now lost.
The only other Old Iranian
language found in extant texts is the Old Persian used by the
Achaemenian kings for inscriptions in cuneiform writing (6th–4th
century bce). These inscriptions contain royal edicts and
similar texts composed in a very formal style; they contributed
little to the development of literature in Iran. However, in
some collateral sources (including the Bible) there are
indications that epic literature existed in the oral tradition
of reciters at court.
The conquest of the Achaemenian
Empire by Alexander the Great about 330 bce caused a radical
break in Iranian culture. During the new era, which lasted until
the Arab conquest of the 7th century ce, Iran was deeply
influenced by Hellenism. Greek and Aramaic became the dominant
languages. For almost 500 years Iranian languages were not used
in writing. The oldest preserved documents that use Middle
Iranian languages date only from the 3rd century ce. They
consist of inscriptions of the Sāsānian kings and religious
texts of the Manichaeans, the followers of the gnostic prophet
Mani (3rd century ce). The most widely used written language was
Middle Persian, better known as Pahlavi, which remained in use
with the Zoroastrians into Islamic times. Only a few literary
works have survived from this period, notably two episodes later
incorporated into the Iranian epic as it was recorded by
Ferdowsī in the 11th-century Shāh-nāmeh (see below Early poets
and the Shāh-nāmeh): Ayādgār-i Zarērān (“Memorial of Zarēr”),
about the establishment of
Zoroastrianism, and Kārnāmag-ī
Ardāshīr, on the founder of the Sāsānian dynasty. The myths,
legends, and romanticized historical tales of this epic
tradition were probably assembled into a continuous story in the
early 7th century ce under the last Sāsānian king. After the
coming of Islam, this text was translated from Pahlavi into
Arabic prose. Both versions were later lost, but their contents
survived in the works of historians writing in Arabic.
Lyrical poetry was still an
oral tradition of minstrels, even at the royal court, and has
left no traces. Texts written in other Middle Iranian languages,
such as Sogdian and Khotanese Saka, had no more than a marginal
influence on the literature of the Islamic period.
Zoroaster

Detail of The
School of Athens by Raphael, 1509, showing Zoroaster (left,
with star-studded globe).
Ahura Mazda and Ahriman
Zarathustra "Zoroaster Hymns of
the Zend Avesta"
Zoroaster, Old
Iranian Zarathushtra, or Zarathustra (b. c. 628 bc,
probably Rhages, Iran—d. c. 551, site unknown),
Iranian religious reformer and founder of
Zoroastrianism, or Parsiism, as it is known in
India. (See Zoroastrianism; Parsi.)
Life.
A major personality in the history of the religions
of the world, Zoroaster has been the object of much
attention for two reasons. On the one hand, he
became a legendary figure believed to be connected
with occult knowledge and magical practices in the
Near Eastern and Mediterranean world in the
Hellenistic Age (c. 300 bc–c. ad 300). On the other
hand, his monotheistic concept of God has attracted
the attention of modern historians of religion, who
have speculated on the connections between his
teaching and Judaism and Christianity. Though
extreme claims of pan-Iranianism (i.e., that
Zoroastrian or Iranian ideas influenced Greek,
Roman, and Jewish thought) may be disregarded, the
pervasive influence of Zoroaster’s religious thought
must nevertheless be recognized.
The student of
Zoroastrianism is confronted by several problems
concerning the religion’s founder. One question is
what part of Zoroastrianism derives from Zoroaster’s
tribal religion and what part was new as a result of
his visions and creative religious genius. Another
question is the extent to which the later
Zoroastrian religion (Mazdaism) of the Sāsānian
period (ad 224–651) genuinely reflected the
teachings of Zoroaster. A third question is the
extent to which the sources—the Avesta (the
Zoroastrian scriptures) with the Gāthās (older
hymns), the Middle Persian Pahlavi Books, and
reports of various Greek authors—offer an authentic
guide to Zoroaster’s ideas.
A biographical
account of Zoroaster is tenuous at best or
speculative at the other extreme. The date of
Zoroaster’s life cannot be ascertained with any
degree of certainty. According to Zoroastrian
tradition, he flourished “258 years before
Alexander.” Alexander the Great conquered
Persepolis, the capital of the Achaemenids, a
dynasty that ruled Persia from 559 to 330 bc, in 330
bc. Following this dating, Zoroaster converted
Vishtāspa, most likely a king of Chorasmia (an area
south of the Aral Sea in Central Asia), in 588 bc.
According to tradition, he was 40 years old when
this event occurred, thus indicating that his
birthdate was 628 bc. Zoroaster was born into a
modestly situated family of knights, the Spitama,
probably at Rhages (now Rayy, a suburb of Tehrān), a
town in Media. The area in which he lived was not
yet urban, its economy being based on animal
husbandry and pastoral occupations. Nomads, who
frequently raided those engaged in such occupations,
were viewed by Zoroaster as aggressive violators of
order, and he called them followers of the Lie.
Zoroaster’s teachings.
According to the sources, Zoroaster probably was a
priest. Having received a vision from Ahura Mazdā,
the Wise Lord, who appointed him to preach the
truth, Zoroaster apparently was opposed in his
teachings by the civil and religious authorities in
the area in which he preached. It is not clear
whether these authorities were from his native
region or from Chorasmia prior to the conversion of
Vishtāspa. Confident in the truth revealed to him by
Ahura Mazdā, Zoroaster apparently did not try to
overthrow belief in the older Iranian religion,
which was polytheistic; he did, however, place Ahura
Mazdā at the centre of a kingdom of justice that
promised immortality and bliss. Though he attempted
to reform ancient Iranian religion on the basis of
the existing social and economic values, Zoroaster’s
teachings at first aroused opposition from those
whom he called the followers of the Lie (dregvant).
Ahura Mazdā and the Beneficent Immortals.
Zoroaster’s teachings, as noted above, centred on
Ahura Mazdā, who is the highest god and alone is
worthy of worship. He is, according to the Gāthās,
the creator of heaven and earth; i.e., of the
material and the spiritual world. He is the source
of the alternation of light and darkness, the
sovereign lawgiver, and the very centre of nature,
as well as the originator of the moral order and
judge of the entire world. The kind of polytheism
found in the Indian Vedas (Hindu scriptures having
the same religious background as the Gāthās) is
totally absent; the Gāthās, for example, mention no
female deity sharing Ahura Mazdā’s rule. He is
surrounded by six or seven beings, or entities,
which the later Avesta calls amesha spentas,
“beneficent immortals.” The names of the amesha
spentas frequently recur throughout the Gāthās and
may be said to characterize Zoroaster’s thought and
his concept of god. In the words of the Gāthās,
Ahura Mazdā is the father of Spenta Mainyu (Holy
Spirit), of Asha Vahishta (Justice, Truth), of Vohu
Manah (Righteous Thinking), and of Armaiti (Spenta
Armaiti, Devotion). The other three beings
(entities) of this group are said to personify
qualities attributed to Ahura Mazdā: they are
Khshathra Vairya (Desirable Dominion), Haurvatāt
(Wholeness), and Ameretāt (Immortality). This does
not exclude the possibility that they, too, are
creatures of Ahura Mazdā. The good qualities
represented by these beings are also to be earned
and possessed by Ahura Mazdā’s followers. This means
that the gods and mankind are both bound to observe
the same ethical principles. If the amesha spentas
show the working of the deity, while at the same
time constituting the order binding the adherents of
the Wise Lord, then the world of Ahura Mazdā and the
world of his followers (the ashavan) come close to
each other. The very significant eschatological
aspect of Zoroastrianism is well demonstrated by the
concept of Khshathra (Dominion), which is repeatedly
accompanied by the adjective Desirable; it is a
kingdom yet to come.
Monotheism and dualism.
The conspicuous monotheism of Zoroaster’s teaching
is apparently disturbed by a pronounced dualism: the
Wise Lord has an opponent, Ahriman, who embodies the
principle of evil, and whose followers, having
freely chosen him, also are evil. This ethical
dualism is rooted in the Zoroastrian cosmology. He
taught that in the beginning there was a meeting of
the two spirits, who were free to choose—in the
words of the Gāthās—“life or not life.” This
original choice gave birth to a good and an evil
principle. Corresponding to the former is a Kingdom
of Justice and Truth; to the latter, the Kingdom of
the Lie (Druj), populated by the daevas, the evil
spirits (originally prominent old Indo-Iranian
gods). Monotheism, however, prevails over the
cosmogonic and ethical dualism because Ahura Mazdā
is father of both spirits, who were divided into the
two opposed principles only through their choice and
decision.
The Wise Lord,
together with the amesha spentas, will at last
vanquish the spirit of evil: this message, implying
the end of the cosmic and ethical dualism, seems to
constitute Zoroaster’s main religious reform. His
monotheistic solution resolves the old strict
dualism. The dualist principle, however, reappears
in an acute form in a later period, after Zoroaster.
It is achieved only at the expense of Ahura Mazdā,
by then called Ohrmazd, who is brought down to the
level of his opponent, Ahriman. At the beginning of
time, the world was divided into the dominion of the
good and of the evil. Between these, each man is
bound to decide. He is free and must choose either
the Wise Lord and his rule or Ahriman, the Lie. The
same is true of the spiritual beings, who are good
or bad according to their choices. From man’s
freedom of decision it follows that he is finally
responsible for his fate. Through his good deeds,
the righteous person (ashavan) earns an everlasting
reward, namely integrity and immortality. He who
opts for the lie is condemned by his own conscience
as well as by the judgment of the Wise Lord and must
expect to continue in the most miserable form of
existence, one more or less corresponding to the
Christian concept of hell. According to Avestan
belief, there is no reversal and no deviation
possible once a man has made his decision. Thus, the
world is divided into two hostile blocks, whose
members represent two warring dominions. On the side
of the Wise Lord are the settled herdsmen or
farmers, caring for their cattle and living in a
definite social order. The follower of the Lie (Druj)
is a thieving nomad, an enemy of orderly agriculture
and animal husbandry.
Eschatological teachings.
The Gāthās, the early hymns, many of which may have
been written by Zoroaster, are permeated by
eschatological thinking. Almost every passage
contains some reference to the fate awaiting men in
the afterlife. Each act, speech, and thought is
viewed as being related to an existence after death.
The earthly state is connected with a state beyond,
in which the Wise Lord will reward the good act,
speech, and thought and punish the bad. This motive
for doing good seems to be the strongest available
to Zoroaster in his message. After death, the soul
of man must pass over the Bridge of the Requiter (Činvat),
which everyone looks upon with fear and anxiety.
After judgment is passed by Ahura Mazdā, the good
enter the kingdom of everlasting joy and light, and
the bad are consigned to the regions of horror and
darkness. Zoroaster, however, goes beyond this,
announcing an end phase for the visible world, “the
last turn of creation.” In this last phase, Ahriman
will be destroyed, and the world will be wonderfully
renewed and be inhabited by the good, who will live
in paradisiacal joy. Later forms of Zoroastrianism
teach a resurrection of the dead, a teaching for
which some basis may be found in the Gāthās. Through
the resurrection of the dead, the renewal of the
world bestows a last fulfillment on the followers of
the Wise Lord.
Cultic reforms.
Zoroaster forbade all sacrifices in honour of
Ahriman or of his adherents, the daevas, who from
pre-Zoroastrian times had degenerated into hostile
deities. In the prevailing religious tradition,
Zoroaster probably found that the practice of
sacrificing cattle, combined with the consumption of
intoxicating drinks (haoma), led to orgiastic
excess. In his reform, Zoroaster did not, as some
scholars would have it, abolish all animal sacrifice
but simply the orgiastic and intoxicating rites that
accompanied it. The haoma sacrifice, too, was to be
thought of as a symbolic offering; it may have
consisted of unfermented drink or an intoxicating
beverage or plant. Zoroaster retained the ancient
cult of fire. This cult and its various rites were
later extended and given a definite order by the
priestly class of the Magi. Its centre, the eternal
flame in the Temple of Fire, was constantly linked
with the priestly service and with the haoma
sacrifice.
Influence and assessments.
After the conversion of Vishtāspa to such teachings,
Zoroaster remained at the court of the king. Other
officials were converted, and a daughter of
Zoroaster apparently married Jāmāsp, a minister of
the king. According to tradition, Zoroaster lived
for 77 years, thus indicating that he died about 551
bc. After his death, many legends arose about him.
According to these legends, nature rejoiced at his
birth, and he preached to many nations, founded
sacred fires, and fought in a sacred war. He was
viewed as a model for priests, warriors, and
agriculturalists, as well as a skilled craftsman and
healer. The Greeks regarded him as a philosopher,
mathematician, astrologer, or magician. Jews and
Christians regarded him as an astrologer, magician,
prophet, or arch heretic. Not until the 18th century
did a more scholarly assessment of Zoroaster’s
career and influence emerge.
The Most Rev. Franz
Cardinal König
|
The Arab invasion
The Sāsānian
empire, which at the beginning of the 7th century was still one
of the two great powers in the Middle East, crumbled almost
instantaneously when the Bedouin invaded Iran. The conquest was
completed about 640. The Caliphate that came to be established
was an Islamic state ruled by Arabs, but very soon non-Arabs who
had assimilated themselves to the new situation began to
participate in the affairs of the Muslim community. The
contribution made by the descendants of the Sāsānian elite to
the development of the political and administrative institutions
of the Caliphate increased in the 8th century after Baghdad was
founded as the capital of the ʿAbbāsid dynasty, close to the
place where the Sāsānian kings once had their palace. Iranians
contributed much to the development of the scholarly traditions
of Islam. The linguistic and literary sciences dealt primarily
with the Qurʾān and with the poetry of the pre-Islamic Arabs,
both of which provided the norms for classical Arabic and its
use in Arabic literature. These sciences included, on the one
hand, grammar and lexicography and, on the other, the theories
of metrics, rhyme, and rhetorics. They also included
philological conventions for the collection, arrangement, and
preservation of texts. Together these constituted a tradition of
dealing with literary texts that became a model to all
literatures that subsequently emerged in the Islamic world.
Among its features were the divan (dīwān)—the collection of one
poet’s output in a systematically arranged volume—and several
types of anthologies. Tools of this kind were important for the
preservation of literature and its distribution to outlying
parts of an extensive empire. They also contributed to the
standardization of form and style in poetry.
During the early ʿAbbāsid
period (8th–9th centuries), the activity of translators was
lively. Particularly famous was the book of Indian fables known
as Kalīlah wa Dimnah (“Kalīlah and Dimnah”), which in the 6th
century had been translated from Sanskrit to Middle Persian. Ibn
al-Muqaffaʿ made an Arabic version during the 8th century that
was later retranslated into Persian. He also translated the
Khwatāy-nāmak (“Book of Kings”), a compilation of the stories
about the kings of Iran put together in Sāsānian times. This
mostly legendary history of ancient Iran found a place in
Islamic historiography and literature in particular on account
of its value as an example of the “mirror for princes” genre
(collections of texts intended to demonstrate the principles of
proper kingship).
The emergence of New
Persian
Persian was the first language in Muslim civilization to
break through Arabic’s monopoly on writing. Already under the
Sāsānians a standard form of Persian had come into being that
was called Fārsī-yi Darī (“Persian of the Court”). From the
centre of the empire it had spread to the provinces and had even
marginalized other Iranian languages with a tradition of
writing, such as Sogdian in Central Asia. In the course of the
9th century this prestigious variant of Persian emerged again as
a written language in the Iranian lands that were farthest from
Baghdad, the centre of ʿAbbāsid power. This New Persian (as it
is called by linguists) did not differ very much from the Middle
Persian of the Sāsānian period except in its vocabulary. Three
centuries of Arabic hegemony had caused an influx of Arabic
loanwords, which amounted to about half of the total word
material of Persian. The Persian alphabet was also borrowed from
the Arabs with the addition of only a few signs for Persian
sounds unknown to Arabic. All Arabic loanwords retained their
original orthography whatever their pronunciation in Persian
might be.
The emergence of written
Persian was facilitated by the political fragmentation of the
Caliphate. From the 9th century onward, a number of
semi-independent rulers came to power who only in name accepted
the suzerainty of the ʿAbbāsids. The most successful were the
Sāmānid emirs of Bukhara in western Central Asia. In the 10th
century they controlled most of eastern Iran and present-day
Afghanistan. The Sāmānids belonged to the local Iranian
aristocracy and even claimed a pedigree going back to the
Sāsānian kings. Though they remained faithful to Islam, they did
much to promote the literary use of Persian and the survival of
Iranian traditions. Balʿamī, one of their officials, adapted in
Persian two important works by al-Ṭabarī, a native Persian
writing in the early 10th century exclusively in Arabic: a
commentary on the Qurʾān and a huge chronicle of Islamic history
that included an account of the ancient kings of Iran. At the
same time, the writing of poetry in Persian was established as a
court tradition. The works of the Sāmānids have been preserved
only as fragments, but they show clearly that already in the
10th century most of the formal and generic characteristics of
classical Persian poetry were in use.
Classical poetry
The classical Persian poets and theoreticians saw the aim of
their art primarily as the continuation of Arabic poetry in
another language. For them, poems that were not written
according to the rules of Arabic prosody did not count as
serious poetry. It is difficult to assess in detail what has
survived from pre-Islamic Iranian poetry because so little is
known about oral Middle Persian poetry. One of the essential
differences between classical Persian poetry and pre-Islamic
literature was precisely the introduction of the recording in
writing of poems composed on principles already evolved in
Arabic philology.
The prosody of classical
Persian verse is based on the distich, called a bayt, which
consists of half lines that are metrically identical (isometric
hemistichs). Persian metrics are based strictly on the quantity
of syllables in which three values are distinguished: a short
syllable, a long syllable, and an extended syllable (which is
counted as a long syllable plus a short one). The individual
metres allow only minor variations. In theory they are regarded
as derivations of ideal patterns, but in practice each of the
approximately 30 variations constitutes a separate metrical
pattern. The best-known metre is the motaqāreb (Arabic:
motaqārib), which was especially applied to epic poetry.
Rhyme is used in all kinds of
Persian poetry, but its distribution provides one of the main
distinctions for the poetic forms. A fundamental type is
monorhyme—the repetition of the same rhyming sound at the end of
each distich, with the exception of the first distich, in which
the first hemistich also uses that same rhyme (such a poem would
be represented by the rhyme scheme aabaca). On this principle
are the qaṣīdeh (Arabic: qaṣīdah) and the ghazal constructed, as
are the stanzaic poems and partly also the Persian robāʿī, or
quatrain, although the latter occurs in two different patterns
of rhyme, aaba and aaaa. Another short form is the qiṭʿah, or
muqaṭṭaʿah, called a “fragment” because the first hemistichs of
such poems do not rhyme. The only form not conforming to the
rule of monorhyme is the masnawi, or poem in couplets, in which
each distich has a separate internal rhyme, which changes with
each new distich (aabbcc and so on). A special feature of
Persian rhyme is the radīf, a kind of refrain consisting of the
same particle (a word or a short phrase) added after each
instance of the rhyme throughout a poem.
In Persian, different types of
poetry are often associated with specific poetic forms, but not
exclusively. In court poetry, for instance, the special form of
the panegyric is the qaṣīdeh, its length varying between 15 and
more than 100 distichs. The main part of the qaṣīdeh expresses
extensive praise of the merits of the poet’s patron by way of a
conventional repertoire of topoi. The most attractive part of
the poem is usually the nasīb, or introduction, which addresses
topics such as love, nature, and wine. At the courts,
panegyrical odes served a ceremonial purpose, with poets
required to present them at festivals marking the New Year or at
ʿĪd al-Fiṭr, the holiday that concludes Ramadan, the Muslim holy
month of fasting. Other occasions for panegyrics were births and
deaths, the foundation of buildings, military campaigns, or
royal hunts. However, panegyrics could also take the form of
stanzaic poems or dedicatory sections in epic poems. A qaṣīdeh
could also be used by religious poets as a homiletic or didactic
poem.
Ghazals are much shorter poems,
usually no more than 7 to 10 distichs. They are known to have
existed—as a type of oral poetry accompanied by music—long
before the earliest written records in which they first appear.
The first collections of ghazals handed down in divans date from
the beginning of the 12th century. Very soon the ghazal
developed into one of Persian literature’s most important poetic
forms. One of its unique features is the convention by which the
poem is concluded by a passage of one of two distichs in which
the name of the poet (usually a pen name) is mentioned. By
origin the ghazal is a poem of love, but several subsidiary
subjects became attached to this theme. Quite early the ghazal
was adopted by mystics as a medium for the expression of love
for the divine. The imagery of a ghazal lent itself easily to
allegorization or at least to a type of ambiguity that pointed
toward both secular and transcendental referents.
The rhyme pattern of the
masnawi, only rarely used in Arabic poetry, gave Persian poets
scope for a rich and varied epic literature. A division of
masnawis into categories of heroic, romantic, and didactic
provides a convenient but rough classification. Narrative plays
a role in each of these types, and didacticism is not quite
absent from poems that aim first to tell a story.
The qiṭʿa and the robāʿī are
best suited for epigrams. These shorter forms were used for
satire and topical poetry but also for mystical verse. They were
frequently inserted in prose texts to highlight special points
in a discursive or narrative context.
Court poetry
The period when
rulers of Iranian origin were in power was only a short
interlude before the arrival of Turkish tribes from Central
Asia. At first the Turks were military slaves to the Muslims,
but soon they established their own dynasties. The first were
the Ghaznavids, residing at Ghazna (now Ghaznī, Afg.), shortly
followed by the Qarakhanids of Central Asia and by the Seljuqs,
whose massive invasion in the middle of the 11th century also
caused great demographic changes in the Islamic Middle East. For
centuries the Turks remained the dominating political force in
Iranian lands and in Anatolia, where they laid the foundation
for modern Turkey. They underwent a process of Islamization that
was profoundly influenced by Persian civilization. As a part of
this process, the Seljuqs copied the courtly traditions of their
Iranian predecessors, including the patronage of poetry, which
was considered to be most valuable for building up the prestige
of kingship in the Iranian style.
Early poets and the Shāh-nāmeh
The first significant Persian poet was Rūdakī. He flourished in
the 10th century, when the Sāmānids were at the height of their
power. His reputation as a court poet and as an accomplished
musician and singer has survived, although little of his poetry
has been preserved. Among his lost works is a versified
translation (probably from the Arabic) of the fables collected
in Kalīlah wa Dimnah.
Also during the 10th century,
several attempts were made to produce a Persian version of the
epic tradition that had already been incorporated into Arabic
historiography. Daqīqī made one such attempt; he began a poetic
version of which no more than a fragment—dealing with the
establishment of
Zoroastrianism—is still extant. This fragment
survived as a result of
Ferdowsī, the greatest epic poet of
Persia, who included Daqīqī’s lines in his
Shāh-nāmeh (“Book of
Kings”), an epic poem of approximately 50,000 distichs that he
completed about 1010.
The story told in the
Shāh-nāmeh starts with Gayōmart, the first king but also the
first man, and ends with the death of the last Sāsānian king at
the time of the Arab invasion. It is a mixture of myth, legend,
and history, some of which can be traced back to the Avesta and
the Vedic literature of India (Vedic religion). In the view
of world history presented in the
Shāh-nāmeh, Iran is at the
centre of events, and Iranian kingship is presented as a
universal institution. However, Iran’s dominating position is
also challenged: first by the Arab usurper Ẕaḥḥāk (a humanized
dragon derived from ancient mythology) and then by the king of
Tūrān, a rival empire situated in Central Asia. Behind these
conflicts is the
Zoroastrian idea that throughout the history of
the world a divine element and a demonic element are fighting
with each other until in the end good prevails over evil. In
their struggle against Tūrān, the kings of Iran are supported by
a number of vassal lords, in particular by a clan of local
rulers, the family of Rostam, who is the main hero of
Ferdowsī’s
poem. In the first section of the Shāh-nāmeh, which is entirely
legendary, a number of long stories are included, the most
famous of which is the tragic fight between Rostam and his son
Sohrāb. It ends with the father’s unwitting killing of his own
son. The later parts of the poem come closer to the actual
history of Iran: they deal with the campaigns of Alexander the
Great and the lives of the Sāsānian kings, but here also many
elements are clearly legendary. The Shāh-nāmeh quickly became of
great importance to Iranians as the literary expression of their
national sentiments.
Rūdakī

Rūdakī, byname of Abū ʿAbdollāh Jaʿfar ibn
Moḥammad (b. c. 859, Rudak, Khorāsān—d. 940/941,
Rudak?), the first poet of note to compose poems in
the “New Persian,” written in Arabic alphabet,
widely regarded as the father of Persian poetry.
A talented singer and instrumentalist, Rūdakī
served as a court poet to the Sāmānid ruler Naṣr II
(914–943) in Bukhara until he fell out of favour in
937. He ended his life in wretched poverty.
Approximately 100,000 couplets are attributed to
Rūdakī, but of that enormous output, fewer than
1,000 have survived, and these are scattered among
many anthologies and biographical works. His poems
are written in a simple style, characterized by
optimism and charm and, toward the end of his life,
by a touching melancholy. In addition to parts of
his divan (collection of poems), one of his most
important contributions to literature is his
translation from Arabic to New Persian of Kalīlah wa
Dimnah, a collection of fables of Indian origin.
Later retellings of these fables owe much to this
lost translation of Rūdakī, which further ensured
his fame in Perso-Islamic literature.
|
|
|
|

Ferdowsi "Shahnameh"
(PART
I,
PART II)
|
|
Ferdowsī

Ferdowsi: Shahnameh
(PART
I,
PART II)
also spelled Firdawsī, Firdusi, or Firdousi, pseudonym of Abū Ol-qasem
Manṣūr
born c. 935, near Ṭūs, Iran
died c. 1020, –26, Ṭūs
Persian poet, author of the Shāh-nāmeh (“Book of Kings”),
the Persian national epic, to which he gave its final and
enduring form, although he based his poem mainly on an
earlier prose version.
Ferdowsī was born in a village on the outskirts of the
ancient city of Ṭūs. In the course of the centuries many
legends have been woven around the poet’s name but very
little is known about the real facts of his life. The only
reliable source is given by Neẓāmī-ye ʿArūẓī, a 12th-century
poet who visited Ferdowsī’s tomb in 1116 or 1117 and
collected the traditions that were current in his birthplace
less than a century after his death.
According to Neẓāmī, Ferdowsī was a dehqān (“landowner”),
deriving a comfortable income from his estates. He had only
one child, a daughter, and it was to provide her with a
dowry that he set his hand to the task that was to occupy
him for 35 years. The Shāh-nāmeh of Ferdowsī, a poem of
nearly 60,000 couplets, is based mainly on a prose work of
the same name compiled in the poet’s early manhood in his
native Ṭūs. This prose Shāh-nāmeh was in turn and for the
most part the translation of a Pahlavi (Middle Persian)
work, the Khvatāy-nāmak, a history of the kings of Persia
from mythical times down to the reign of Khosrow II
(590–628), but it also contained additional material
continuing the story to the overthrow of the Sāsānians by
the Arabs in the middle of the 7th century. The first to
undertake the versification of this chronicle of pre-Islāmic
and legendary Persia was Daqīqī, a poet at the court of the
Sāmānids, who came to a violent end after completing only
1,000 verses. These verses, which deal with the rise of the
prophet Zoroaster, were afterward incorporated by Ferdowsī,
with due acknowledgements, in his own poem.
The Shāh-nāmeh, finally completed in 1010, was presented
to the celebrated sultan Maḥmūd of Ghazna, who by that time
had made himself master of Ferdowsī’s homeland, Khūrāsān.
Information on the relations between poet and patron is
largely legendary. According to Neẓāmī-ye ʿArūẓī, Ferdowsī
came to Ghazna in person and through the good offices of the
minister Aḥmad ebn Ḥasan Meymandī was able to secure the
Sultan’s acceptance of the poem. Unfortunately, Maḥmūd then
consulted certain enemies of the minister as to the poet’s
reward. They suggested that Ferdowsī should be given 50,000
dirhams, and even this, they said, was too much, in view of
his heretical Shīʿīte tenets. Maḥmūd, a bigoted Sunnite, was
influenced by their words, and in the end Ferdowsī received
only 20,000 dirhams. Bitterly disappointed, he went to the
bath and, on coming out, bought a draft of foqāʿ (a kind of
beer) and divided the whole of the money between the bath
attendant and the seller of foqāʿ.
Fearing the Sultan’s wrath, he fled first to Herāt, where
he was in hiding for six months, and then, by way of his
native Ṭūs, to Mazanderan, where he found refuge at the
court of the Sepahbād Shahreyār, whose family claimed
descent from the last of the Sāsānians. There Ferdowsī
composed a satire of 100 verses on Sultan Maḥmūd that he
inserted in the preface of the Shāh-nāmeh and read it to
Shahreyār, at the same time offering to dedicate the poem to
him, as a descendant of the ancient kings of Persia, instead
of to Maḥmūd. Shahreyār, however, persuaded him to leave the
dedication to Maḥmūd, bought the satire from him for 1,000
dirhams a verse, and had it expunged from the poem. The
whole text of this satire, bearing every mark of
authenticity, has survived to the present.
It was long supposed that in his old age the poet had
spent some time in western Persia or even in Baghdad under
the protection of the Būyids, but this assumption was based
upon his presumed authorship of Yūsof o-Zalīkhā, an epic
poem on the subject of Joseph and Potiphar’s wife, which, it
later became known, was composed more than 100 years after
Ferdowsī’s death. According to the narrative of Neẓāmī-ye
ʿArūẓī, Ferdowsī died inopportunely just as Sultan Maḥmūd
had determined to make amends for his shabby treatment of
the poet by sending him 60,000 dinars’ worth of indigo.
Neẓāmī does not mention the date of Ferdowsī’s death. The
earliest date given by later authorities is 1020 and the
latest 1026; it is certain that he lived to be more than 80.
The Persians regard Ferdowsī as the greatest of their
poets. For nearly a thousand years they have continued to
read and to listen to recitations from his masterwork, the
Shāh-nāmeh, in which the Persian national epic found its
final and enduring form. Though written about 1,000 years
ago, this work is as intelligible to the average, modern
Iranian as the King James version of the Bible is to a
modern English-speaker. The language, based as the poem is
on a Pahlavi original, is pure Persian with only the
slightest admixture of Arabic. European scholars have
criticized this enormous poem for what they have regarded as
its monotonous metre, its constant repetitions, and its
stereotyped similes; but to the Iranian it is the history of
his country’s glorious past, preserved for all time in
sonorous and majestic verse.
John Andrew Boyle
|
The proliferation of court patronage
In the first decades of the 11th century, Ghazna was the most
important centre of Persian literature. This was the result of
the cultural policy of the sultan Maḥmūd (reigned 998–1030), who
assembled a circle of scholars, philosophers, and poets around
his throne in support of his claim to royal status in Iran. The
leading poet was ʿUnṣurī, whom the sultan appointed as his “lord
of the poets” with the authority to test the talents of any poet
seeking to be admitted to the sultan’s court. ʿUnṣurī’s qaṣīdehs
were highly appreciated for their rhetorical virtuosity. He also
wrote a number of romantic poems in masnawi form, which are
almost completely lost now, except for some fragments from the
love story of Vāmeq and ʿAz̄rāʾ (Arabic: Wāmiq and ʿAdhrāʾ), an
adaptation of a long Greek narrative of the Hellenistic period.
Other renowned poets of Maḥmūd’s circle were Farrukhī, who
excelled in attractive nasībs to his poems of praise, and
Manūchihrī, a specialist in long stanzaic poems.
The Ghaznavid poets glorified
in their panegyrics the raids of the sultan’s army into the
Indian subcontinent. These campaigns resulted in a permanent
conquest of the Punjab, where Lahore (now in Pakistan) became
the residence of a Ghaznavid prince as the viceroy of Hindustan.
In the second half of the 11th century, a tradition of court
poetry was established in Lahore. The major representative was
Masʿūd Saʿd Salmān. He was an official of the viceroy’s
administration, but he fell into disgrace and had to spend long
years in exile in remote fortresses. He wrote several poems to
bring his dismal condition to the attention of the Ghaznavid
sultan and thereby established a genre of Persian prison poetry.
In the 11th and 12th centuries
other Turkish rulers continued the tradition of patronage
established by the Ghaznavids. The most important court was that
of the Great Seljuq sultans, who resided first at Eṣfahān (now
in Iran) and then at Merv in Khorāsān (near modern Mary,
Turkm.). The prominent masters of the panegyric qaṣīdeh were
Muʿizzī and Anvarī, who both flourished in the first half of the
12th century. The latter is particularly famous for his renewal
of panegyric poetry through the introduction of learned
allusions and sophisticated rhetorical devices. In modern
Iranian criticism these features are seen as the first signs of
a change from the comparatively simple and natural idiom of the
early poets, called the “style of Khorāsān,” to the much more
sophisticated “style of Iraq” (i.e., “Persian Iraq” [ʿIrāq
ʿajamī], a name once used for central and western Iran). These
geographical terms refer to a westward shift by Iran’s literary
centres, which gained momentum in the course of the 12th century
when the Seljuq empire began to fall apart. Small states emerged
in all parts of the country, usually under the rule of atabegs,
the governors of young princes of the Seljuq house who had
seized power on their own behalf. Persian poetry benefited
greatly from this political process because the centres of
literary patronage proliferated.
Already by the mid-11th century
the tradition of Persian poetry had been introduced in the
region of Azerbaijan (today in northwestern Iran) by Asadī, who
had migrated to Azerbaijan from his native town of Ṭūs (now
Mashhad) in Khorāsān. As a poet, he had become the most
important successor to Ferdowsī through his Garshāsp-nāmeh, a
heroic epic in masnawi form telling about the adventures in
India and Sri Lanka of Garshāsp, a supposed ancestor of
Rostam’s. Asadī was also the author of Lughat-i furs
(“Vocabulary of the Persians”), which explained words used by
the poets in eastern Iran and intended to promote Persian poetry
in the west.
About the middle of the 12th
century two outstanding poets emerged under the patronage of
local rulers in western Iran. At the court of Shīrvān, Khāqānī
wrote qaṣīdehs exploiting the possibilities of imagery and such
figures of speech as simile and metaphor in a very personal
style. Although he stayed within the conventions of court
poetry, he also followed the trend toward the treatment of
ethical and religious themes that was gaining strength in his
days. His most famous poem is the qaṣīdeh Aywā-e Madāʾin (“The
Portico of Madāʾin”), an evocation of the palace of the
Sāsānians on the banks of the Tigris in what is today Iraq. It
was intended as a reminder of the vanity of worldly power and
glory. The masnawi titled Tuḥfat al-Irāqayn (“The Present from
the Two Iraqs”), written on the occasion of a pilgrimage to
Mecca, cleverly knits together panegyric, admonition, and
allegory.
The second outstanding poet to
emerge in western Iran during the 12th century was Neẓāmī, who
displayed in his poetic style a mannerism similar to Khāqānī’s.
But the genre in which Neẓāmī excelled made his works more
accessible. His great fame rests on a group of masnawis known
collectively as the Khamseh (“The Quintuplet,” or “The Five”;
they are in fact individual works that only later were treated
as a set of poems). The first, Makhzan al-asrār (The Treasury of
Mysteries), is a didactic poem; the other four are usually
classified as romantic masnawis, though they also contain
elements that belong to the heroic epic. (Love stories had
already been incorporated into the Shāh-nāmeh and appeared as a
separate genre in the works of earlier poets, in particular in
the adaptation of an ancient Iranian tale in Vīs wa Rāmīn [“Vīs
and Rāmīn”] by Fakhr al-Dīn Gurgānī, written about 1050.) Two of
Neẓāmī’s poems are tales about Sāsānian kings who were
historical figures: Khosrow wa Shīrīn (“Khosrow and Shīrīn”)
tells the story of the love of Khosrow II (reigned 590–628) for
an Armenian princess, and in Haft paykar (“The Seven Beauties”)
the life of Bahrām V (reigned 420–438) serves as a framework for
seven fairy tales narrated to the king each night when he visits
one of the pavilions of his seven brides, who are all princesses
from one of the seven climes identified by medieval cosmology.
Astrological associations involving planets, precious stones,
and colours are woven into the poem. For the masnawi Laylī wa
Majnun (“Layla and Majnun”) Neẓāmī found his material in poems
attributed to the 6th-century Arab poet Imruʾ al-Qays that are
embedded in anecdotes about his love for a Bedouin girl
belonging to another tribe. Neẓāmī made these separate tales
into a continuous romance treating all aspects of a love affair
that cannot find its fulfillment in this world. The last poem is
the Iskandar-nāmeh (“Book of Alexander the Great”), which
consists of two parts: the first deals with Alexander’s military
campaigns, and the second contains his conversations with the
sages and philosophers assembled at his court. Neẓāmī’s poem is
based on Ferdowsī’s treatment of the same story, but Neẓāmī’s
ultimate source is a Greek-language romance written in Egypt
before 300 ce. The Khamseh became a
model that later poets emulated. The most successful imitations
were the romances composed in the 14th century by Amīr Khosrow,
who was a poet and mystic as well as a courtier of the sultans
of Delhi, and in the 15th century by Jāmī.
The qiṭʿa and the robāʿī
Collections of qiṭʿas (fragments) and robāīyāt (quatrains) are
to be found in almost all the divans of the court poets. These
short poems were the small coinage of literary communication,
used for the exchange of repartees in a conversation between a
poet and his patron or among poets and courtiers. Often these
poems were improvisations that were later written down because
the wittiness displayed in them was highly appreciated.
Their contents could be of all
kinds. Qiṭʿas were used for topical poems, satires, and light
verse, the comic force of which lay often in their use of coarse
language and perceived obscenity. Separate from the divans,
robāīyāt were assembled in anthologies. They provide glimpses
into literature written outside the courts.
Many epigrams were also handed
down as poems composed by famous philosophers, scholars, and
mystics, but usually the philological evidence is too uncertain
to confirm such attributions. The most celebrated case is that
of
Omar Khayyam, a mathematician and astronomer of great renown
who was credited with the authorship of robāīyāt expressing a
skeptical view of the world and advocating hedonism as the sole
comfort in a life without meaning. Within a few centuries after
his death, in 1131, the number of robāīyāt ascribed to Omar grew
to more than 1,000. After the English writer Edward
Fitzgerald
translated Omar’s poetry as The Rubáiyát of
Omar Khayyam (1859),
Omar became to Western readers the greatest Persian poet.
Mahsatī, a female poet to whom are attributed robāīyāt of a
secular and occasionally bawdy kind, would have lived about the
same time as Omar. But it is doubtful whether she was a
historical figure, because she also appears as the heroine of a
romantic story that contains many of the poems put to her name.
Omar Khayyam

Omar Khayyam, Arabic in full Ghiyāth al-Dīn Abū
al-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm al-Nīsābūrī al-Khayyāmī
(b. May 18, 1048, Neyshābūr [also spelled Nīshāpūr],
Khorāsān [now Iran]—d. December 4, 1131, Neyshābūr),
Persian mathematician, astronomer, and poet,
renowned in his own country and time for his
scientific achievements but chiefly known to
English-speaking readers through the translation of
a collection of his robāʿīyāt (“quatrains”) in The
Rubáiyát of Omar Khayyám (1859), by the English
writer Edward FitzGerald.
His name Khayyam (“Tentmaker”) may have been
derived from his father’s trade. He received a good
education in the sciences and philosophy in his
native Neyshābūr before traveling to Samarkand (now
in Uzbekistan), where he completed the algebra
treatise, Risālah fiʾl-barāhīn ʿalā masāʾil al-jabr
waʾl-muqābalah (“Treatise on Demonstration of
Problems of Algebra”), on which his mathematical
reputation principally rests. In this treatise he
gave a systematic discussion of the solution of
cubic equations by means of intersecting conic
sections. Perhaps it was in the context of this work
that he discovered how to extend Abu al-Wafā’s
results on the extraction of cube and fourth roots
to the extraction of nth roots of numbers for
arbitrary whole numbers n.
He made such a name for himself that the Seljuq
sultan Malik-Shāh invited him to Eṣfahān to
undertake the astronomical observations necessary
for the reform of the calendar. (See The Western
calendar and calendar reforms.) To accomplish this
an observatory was built there, and a new calendar
was produced, known as the Jalālī calendar. Based on
making 8 of every 33 years leap years, it was more
accurate than the present Gregorian calendar, and it
was adopted in 1075 by Malik-Shāh. In Eṣfahān he
also produced fundamental critiques of Euclid’s
theory of parallels as well as his theory of
proportion. In connection with the former his ideas
eventually made their way to Europe, where they
influenced the English mathematician John Wallis
(1616–1703); in connection with the latter he argued
for the important idea of enlarging the notion of
number to include ratios of magnitudes (and hence
such irrational numbers as √2 and π).
His years in Eṣfahān were very productive ones,
but after the death of his patron in 1092 the
sultan’s widow turned against him, and soon
thereafter Omar went on a pilgrimage to Mecca. He
then returned to Neyshābūr where he taught and
served the court as an astrologer. Philosophy,
jurisprudence, history, mathematics, medicine, and
astronomy are among the subjects mastered by this
brilliant man.
Omar’s fame in the West rests upon the collection
of robāʿīyāt, or “quatrains,” attributed to him. (A
quatrain is a piece of verse complete in four lines,
usually rhyming aaaa or aaba; it is close in style
and spirit to the epigram.) Omar’s poems had
attracted comparatively little attention until they
inspired FitzGerald to write his celebrated The
Rubáiyát of Omar Khayyám, containing such now-famous
phrases as “A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and
Thou,” “Take the Cash, and let the Credit go,” and
“The Flower that once has blown forever dies.” These
quatrains have been translated into almost every
major language and are largely responsible for
colouring European ideas about Persian poetry. Some
scholars have doubted that Omar wrote poetry. His
contemporaries took no notice of his verse, and not
until two centuries after his death did a few
quatrains appear under his name. Even then, the
verses were mostly used as quotations against
particular views ostensibly held by Omar, leading
some scholars to suspect that they may have been
invented and attributed to Omar because of his
scholarly reputation.
Each of Omar’s quatrains forms a complete poem in
itself. It was FitzGerald who conceived the idea of
combining a series of these robāʿīyāt into a
continuous elegy that had an intellectual unity and
consistency. FitzGerald’s ingenious and felicitous
paraphrasing gave his translations a memorable verve
and succinctness. They are, however, extremely free
translations, and more recently several more
faithful renderings of the quatrains have been
published.
The verses translated by FitzGerald and others
reveal a man of deep thought, troubled by the
questions of the nature of reality and the eternal,
the impermanence and uncertainty of life, and man’s
relationship to God. The writer doubts the existence
of divine providence and the afterlife, derides
religious certainty, and feels keenly man’s frailty
and ignorance. Finding no acceptable answers to his
perplexities, he chooses to put his faith instead in
a joyful appreciation of the fleeting and sensuous
beauties of the material world. The idyllic nature
of the modest pleasures he celebrates, however,
cannot dispel his honest and straightforward
brooding over fundamental metaphysical questions.
|
Religious poetry
The most
important environments outside the courts where Persian
literature could thrive were those provided by religious
minorities and mystical circles. In the 10th century the
Ismāʿīlī branch of Shīʿism had come into power in Egypt and
established the Fāṭimid dynasty. From Cairo intensive propaganda
was targeted at the Sunni ʿAbbāsid caliphs of Baghdad. In the
Sāmānid period, Ismāʿīlī missionaries gained a considerable
influence over the intellectual elite of the eastern Iranian
provinces, taking advantage of the new opportunities offered to
them by the rebirth of Persian as a written language. Later,
under the Ghaznavids, who strongly supported Sunni Islam, a
reaction set in, and the minority groups of Ismāʿīlīs were
persecuted. Nāṣir-i Khusraw, a Ghaznavid official who in 1045
went on a pilgrimage to Mecca, visited Cairo and was there
converted to the Ismāʿīlī cause. After his return he sought
refuge in the mountainous region of Badakhshān (today divided
between Afghanistan and Tajikistan). While in hiding he wrote
expositions of the tenets of Ismāʿīlism in Persian prose. His
most famous work is Safar-nāmeh (“Book of Travel”; Eng. trans.
Diary of a Journey Through Syria and Palestine), a travelogue of
his journey to Arabia and Egypt. In long qaṣīdehs and in a
masnawi, the Rawshanāʾī-nāmeh (“Book of Light”), he set forth
his ethical teachings. This didactic poetry influenced Sufi
(Islamic mystical) poetry.
Probably the first Persian
poems written by mystics were robāīyāt. An extensive collection
of these poems is attributed to Abū Saʿīd ibn Abū al-Khayr, who
died in 1049. He would be the first mystical poet in Persian
literature, but one of his hagiographers asserts that he did not
write any poetry himself; he instead merely used anonymous
quatrains in his preaching that were circulating among the Sufis
of Khorāsān. Another eponym linked to a set of robāīyāt is Bābā
Ṭāhir. He is a historically vague personality thought to have
lived during the 11th century as a wandering dervish in the
mountains of western Iran. These poems are written in a
nonclassical Persian that includes many colloquialisms.
Much more is known about the
12th-century poet Sanāʾī. He began his career as a poet at the
court of Ghazna but turned his back on professional poetry,
seeking instead the patronage of preachers and mystics for whom
he wrote poems in all the poetic forms available to secular
literature of his time. His major work is Ḥadīqat al-ḥaqīqah wa
sharīʿat al-ṭarīqah (“The Garden of Truth and the Law of the
Path”; Eng. trans. in part The Walled Garden of Truth, or The
Enclosed Garden of Truth), a lengthy didactic poem in masnawi
form written as a sermon, which ends with a moralizing address
to the Ghaznavid sultan. A remarkable work is Sayr al-ʿibād ilā
al-maʿād (“The Journey of the Servants to the Place of Return”),
a short masnawi that describes in allegories the stages passed
by the soul on its way through life, from a fetus to a fully
developed human being. In addition to writing didactic qaṣīdehs,
which resemble those of Nāṣir-i Khusraw, Sanāʾī was the first
Persian poet who left a sizable collection of ghazals. In these
poems the blending of the secular and the transcendental, which
later became characteristic of this genre, can be seen. An
important motif introduced by Sanāʾī is the idealization of the
qalandar, a type of outlaw who defies all rules of good
behaviour and abandons himself to drunkenness and debauchery.
The term was adopted by dervishes who practiced a nonconformist
way of life that rejected not only the world but also
conventional piety, which they decried as hypocrisy. The
qalandar acquired a strong symbolic value as a motif in Sufi
poetry, especially in ghazals.
Even more detached from secular
poetry was Farīd al-Dīn ʿAṭṭār. He was born in Nīshāpūr, Iran,
and was perhaps an apothecary, as his name ʿAṭṭār—literally,
“perfumer” or “apothecary”—implies. No ties of patronage are
known in his case, nor are his connections to the Sufi
communities existing in his time very clear. His output in
poetry and prose is, however, considerable, although a number of
the works carrying his name are forgeries made after his death.
Among his genuine works is a group of didactic masnawis in which
narrative plays an important role. In most of these poems ʿAṭṭār
used the device of a frame story, the most famous example of
which is the tale in Manṭiq al-ṭayr (“The Speech of the Birds”;
Eng. trans. The Conference of the Birds); in it birds search for
a king, whom after a perilous journey they find in the mythical
bird Sīmurgh. That name, according to a popular etymology, means
“Thirty Birds,” a reference to the 30 birds that survive the
quest and attain their goal, which amounts to finding themselves
in the Sīmurgh. Within these frame stories ʿAṭṭār employs a
wealth of anecdotes to illustrate the details of his discourse.
He also left a divan with mystical ghazals and didactic
qaṣīdehs. His numerous robāīyāt were collected in the
Mukhtār-nāmeh (“Book of Selection”).
The third major mystical poet
was Jalāl al-Dīn Rūmī, also known as Mawlānā. Born in the city
of Balkh (now in Afghanistan), he traveled westward at an early
age with his family to settle at Konya, the residence of the
Seljuq rulers of Rūm (Anatolia). A religious teacher, he became
the spiritual head of a community of students that gradually
developed into a circle of mystics who cultivated ritual based
on poetry, music, and dance. Rūmī’s mysticism was intensified
through his acquaintance with the dervish Shams al-Dīn of
Tabrīz, in whom he recognized a manifestation of transcendental
beauty. Even after Shams’s disappearance, Rūmī identified with
him to such an extent that he signed most of his more than 3,000
ghazals with Shams’s name. Rūmī also wrote a didactic masnawi in
six volumes known as the Mas̄navī-yi maʿnavī (“The Spiritual
Masnawi,” or “The Spiritual Couplets”). This poem, undoubtedly
the masterpiece of Persian mystical poetry, combines the
stylistic influences of both Sanāʾī and ʿAṭṭār. After Rūmī’s
death, his circle was institutionalized as the Mawlawiyyah order
of Sufis, also known as the Mevlevis and often identified in the
West as the “whirling dervishes.” They became one of the great
mystical organizations in the Ottoman Empire.
Jalāl al-Dīn Rūmī

Rūmī, in full Jalāl al-Dīn Rūmī, also called by
the honorific Mawlānā (b. c. Sept. 30, 1207, Balkh
[now in Afghanistan]—d. Dec. 17, 1273), the greatest
Sufi mystic and poet in the Persian language, famous
for his lyrics and for his didactic epic Mas̄navī-yi
Maʿnavī (“Spiritual Couplets”), which widely
influenced mystical thought and literature
throughout the Muslim world. After his death, his
disciples were organized as the Mawlawīyah order.
Jalāl al-Dīn’s father, Bahāʾ al-Dīn Walad, was a
noted mystical theologian, author, and teacher.
Because of either a dispute with the ruler or the
threat of the approaching Mongols, Bahāʾ al-Dīn and
his family left their native town in about 1218.
According to a legend, in Nīshāpūr, Iran, the family
met Farīd al-Dīn ʿAṭṭār, a Persian mystical poet,
who blessed young Jalāl al-Dīn. After a pilgrimage
to Mecca and journeys through the Middle East, Bahāʾ
al-Dīn and his family reached Anatolia (Rūm, hence
the surname Rūmī), a region that enjoyed peace and
prosperity under the rule of the Turkish Seljuq
dynasty. After a short stay at Laranda (Karaman),
where Jalāl al-Dīn’s mother died and his first son
was born, they were called to the capital, Konya, in
1228. Here, Bahāʾ al-Dīn Walad taught at one of the
numerous madrasahs (religious schools); after his
death in 1231 he was succeeded in this capacity by
his son.
A year later, Burhān al-Dīn Muḥaqqiq, one of Bahāʾ
al-Dīn’s former disciples, arrived in Konya and
acquainted Jalāl al-Dīn more deeply with some
mystical theories that had developed in Iran. Burhān
al-Dīn, who contributed considerably to Jalāl al-Dīn’s
spiritual formation, left Konya about 1240. Jalāl
al-Dīn is said to have undertaken one or two
journeys to Syria (unless his contacts with Syrian
Sufi circles were already established before his
family reached Anatolia); there he may have met Ibn
al-ʿArabī, the leading Islamic theosophist whose
interpreter and stepson, Ṣadr al-Dīn al-Qunawī, was
Jalāl al-Dīn’s colleague and friend in Konya.
The decisive moment in Rūmī’s life occurred on
Nov. 30, 1244, when in the streets of Konya he met
the wandering dervish—holy man—Shams al-Dīn (Sun of
Religion) of Tabrīz, whom he may have first
encountered in Syria. Shams al-Dīn cannot be
connected with any of the traditional mystical
fraternities; his overwhelming personality, however,
revealed to Jalāl al-Dīn the mysteries of divine
majesty and beauty. For months the two mystics lived
closely together, and Rūmī neglected his disciples
and family so that his scandalized entourage forced
Shams to leave the town in February 1246. Jalāl al-Dīn
was heartbroken; his eldest son, Sulṭān Walad,
eventually brought Shams back from Syria. The
family, however, could not tolerate the close
relation of Jalāl al-Dīn with his beloved, and one
night in 1247 Shams disappeared forever. In the 20th
century it was established that Shams was indeed
murdered, not without the knowledge of Rūmī’s sons,
who hurriedly buried him close to a well that is
still extant in Konya.
This experience of love, longing, and loss turned
Rūmī into a poet. His poems—ghazals (about 30,000
verses) and a large number of robāʿīyāt
(“quatrains”)—reflect the different stages of his
love, until, as his son writes, “he found Shams in
himself, radiant like the moon.” The complete
identification of lover and beloved is expressed by
his inserting the name of Shams instead of his own
pen name at the end of most of his lyrical poems.
The Dīvān-e Shams (“The Collected Poetry of Shams”)
is a true translation of his experiences into
poetry; its language, however, never becomes lost in
lofty spiritual heights or nebulous speculation. The
fresh language, propelled by its strong rhythms,
sometimes assumes forms close to popular verses.
There would seem to be cause for the belief,
expressed by chroniclers, that much of this poetry
was composed in a state of ecstasy, induced by the
music of the flute or the drum, the hammering of the
goldsmiths, or the sound of the water mill in Meram,
where Rūmī used to go with his disciples to enjoy
nature. He found in nature the reflection of the
radiant beauty of the Sun of Religion and felt
flowers and birds partaking in his love. He often
accompanied his verses by a whirling dance, and many
of his poems were composed to be sung in Sufi
musical gatherings.
A few years after Shams al-Dīn’s death, Rūmī
experienced a similar rapture in his acquaintance
with an illiterate goldsmith, Ṣālāḥ al-Dīn Zarkūb.
It is said that one day, hearing the sound of a
hammer in front of Ṣalāḥ al-Dīn’s shop in the bazaar
of Konya, Rūmī began his dance. The shop owner had
long been one of Rūmī’s closest and most loyal
disciples, and his daughter became the wife of
Rūmī’s eldest son. This love again inspired Rūmī to
write poetry. After Ṣālāḥ al-Dīn’s death, Ḥusām
al-Dīn Chelebi became his spiritual love and deputy.
Rūmī’s main work, the Mas̄navī-yi Maʿnavī, was
composed under his influence. Ḥusām al-Dīn had asked
him to follow the model of the poets ʿAṭṭār and
Sanāʾi, who had laid down mystical teachings in long
poems, interspersed with anecdotes, fables, stories,
proverbs, and allegories. Their works were widely
read by the mystics and by Rūmī’s disciples. Rūmī
followed Ḥusām al-Dīn’s advice and composed nearly
26,000 couplets of the Mas̄navī during the following
years. It is said that he would recite his verses
even in the bath or on the roads, accompanied by
Ḥusām al-Dīn, who wrote them down. The Mas̄navī,
which shows all the different aspects of Sufism in
the 13th century, often carries the reader away with
loose associations of thought, so that one
understands what subjects the master had in mind at
a particular stage of his life. The work reflects
the experience of divine love; both Ṣalāḥ al-Dīn and
Ḥusām al-Dīn were, for Rūmī, renewed manifestations
of Shams al-Dīn, the all-embracing light. He called
Ḥusām al-Dīn, therefore, Ḍiyāʾ al-Ḥaqq (“Light of
the Truth”); ḍiyāʾ is the Arabic term for sunlight.
Rūmī lived for a short while after completing the
Mas̄navī. He always remained a respected member of
Konya society, and his company was sought by the
leading officials as well as by Christian monks. His
burial procession, according to one of Rūmī’s
contemporaries, was attended by a vast crowd of
people of many faiths and nationalities. His
mausoleum, the Green Dome, is today a museum in
Konya; it is still a place of pilgrimage, primarily
for Turkish Muslims.
Ḥusām al-Dīn was Rūmī’s successor and was in turn
succeeded by Sulṭān Walad, who organized the loose
fraternity of Rūmī’s disciples into the Mawlawīyah,
known in the West as the Whirling Dervishes because
of the mystical dance that constitutes their
principal ritual. Sulṭān Walad’s poetical accounts
of his father’s life are the most important source
of knowledge of Rūmī’s spiritual development.
Besides his poetry, Rūmī left a small collection
of occasional talks as they were noted down by his
friends; in the collection, known as Fīhi mā fīhi
(“There Is in It What Is in It”), the main ideas of
his poetry recur. There also exist sermons and a
collection of letters (Maktūbāt) directed to
different persons. It is impossible to systematize
his ideas, which at times contradict each other, and
changes in the use of symbols often puzzle the
reader. His poetry is a most human expression of
mystical experiences, in which readers can find
their own favourite ideas and feelings—from
enthusiastic flights into the heavens to
matter-of-fact descriptions of daily life.
Rūmī’s use of Persian and Arabic in his poetry,
in addition to some Turkish and less Greek, has
resulted in his being claimed variously for Turkish
literature and Persian literature, a reflection of
the strength of his influence in Iran and Turkey.
The influence of his writings in the Indian
subcontinent is also substantial. By the end of the
20th century, his popularity had become a global
phenomenon, with his poetry achieving a wide
circulation in western Europe and the United States.
Annemarie Schimmel
Ed.
|
Classical prose
In the classical tradition the concept of "literature" was
almost synonymous with poetry. Prose was used for utilitarian
purposes, particularly in scholarship, religion, and the affairs
of government. In all these domains the Persian language was in
competition with the more prestigious Arabic. In theology,
science, and literary scholarship, Persian works were mostly
popularized versions of more sophisticated works in Arabic, but
this does not always mean that the former are of lesser
interest. The Kīmiya-yi saʿādat (after 1096; The Alchemy of
Happiness) by the theologian and mystic al-Ghazālī, for
instance, is one such work: it is a condensed version of the
author’s own work in Arabic on Islamic ethics, the Iḥyāʾ ʿulūm
al-dīn (The Revival of Religious Sciences). Written in a lively
conversational Persian, Kīmiya-yi saʿādat offers a coherent
overview of Muslim ethics in an accessible form. Much later,
during the 17th century, Muḥammad Bāqir Majlisī wrote a series
of books in Persian on the popular beliefs of Iranian Shīʿites;
these books were also composed to parallel his learned works in
Arabic.
Persian prose contains a
treasure of narratives. In books belonging to the mirror for
princes genre, for instance, the demonstration of proper
political practice by means of anecdotes was usually more
important than theoretical expositions. Their authors were
mostly officials and courtiers, such as the great 11th-century
statesman Niẓām al-Mulk, who wrote his Siyāsat-nāmeh (The Book
of Government) for the Seljuq sultan, and ʿUnṣur al-Maʿālī Kay
Kāʾūs, an 11th-century prince of a deposed dynasty serving the
Ghaznavids, who wrote the Qābūs-nāmeh (“The Book of Qābūs”). The
Chahār maqāleh (“Four Discourses”) by Niẓāmī ʿArūẕī focuses not
on the ruler himself but on four important functionaries at
court: the secretary, the poet, the doctor, and the astrologer.
Fables could be equally useful in illustrating maxims of the
ethics of kingship. A 12th-century Persian adaptation of the
Kalīlah wa Dimnah by Naṣr Allāh Munshī as well as other texts
based on frame stories and borrowed from India, such as the
Sindbad-nāmeh (“Book of Sindbad”; Seven Wise Masters) and
the Bakhtiyār-nāmeh (“Book of Bakhtiyār”), represent a branch of
the same genre. Another Persian prose genre is the chivalrous
novel; Dārāb-nāmeh (“Book of Dārāb”) by Abū Ṭāhir Ṭarsūsī and
Kitāb-i Samak-i ʿAyyār (“Book of Samak the Knight-Errant”) by
Farāmurz Khudādād ibn ʿAbd ʿAllāh Kātib al-Arrajānī were written
in the 12th century in a simple style and served as a
continuation of the heroic epic on a more popular level.
Seven Wise Masters, also called The Seven
Viziers, The Story Of The Seven Sages, or
Sinbadnameh, (“The Book of Sindbad”), a cycle of
stories, presumably Indian in origin, that made its
way through Middle Persian and Arabic into Western
lore. In the frame story, an Oriental king entrusted
the education of his son to a wise tutor named
Sindbad (not to be confused with the sailor of The
Thousand and One Nights). During a week when the
prince was ordered by Sindbad to maintain silence,
his stepmother tried to seduce him. Having failed,
she tried to accuse the prince before the king and
sought to bring about his death by relating seven
stories. Each of her narratives, however, was
confuted by seven sages, who in turn told tales of
the craft of women. The prince’s lips were at last
unsealed and the truth was exposed.
The oldest
surviving text of the story is in Middle Arabic and
is included in The Thousand and One Nights (nights
578–606 in Sir Richard Burton’s translation, vol. 6,
1886). The Arabic text gave rise to Hebrew, Syrian,
and Spanish translations (13th century); the Greek
version (11th century) is derived from the Syrian.
Of the Persian versions the most important is that
of al-Samarqandī (12th century). The tales entered
Latin via the Greek version, in the 12th century,
under the title Dolopathos, which was translated
into French. The German, English, French, and
Spanish chapbooks of the cycle are generally based
on a Latin original.
|
|
The
Thousand and One Nights

"The Arabian Nights"
(PART I,
PART II,
PART III,
PART IV,
PART V)
Illustrations by V. Sterrett
Illustrations by E. Dulac
The Thousand and One Nights, also called The Arabian
Nights’ Entertainment, Arabic Alf laylah wa laylah,
collection of Oriental stories of uncertain date and
authorship whose tales of Aladdin, Ali Baba, and
Sindbad the Sailor have almost become part of
Western folklore.
As in much medieval
European literature, the stories—fairy tales,
romances, legends, fables, parables, anecdotes, and
exotic or realistic adventures—are set within a
frame story. Its scene is Central Asia or “the
islands or peninsulae of India and China,” where
King Shahryar, after discovering that during his
absences his wife has been regularly unfaithful,
kills her and those with whom she has betrayed him.
Then, loathing all womankind, he marries and kills a
new wife each day until no more candidates can be
found. His vizier, however, has two daughters,
Shahrazad (Scheherazade) and Dunyazad; and the
elder, Shahrazad, having devised a scheme to save
herself and others, insists that her father give her
in marriage to the king. Each evening she tells a
story, leaving it incomplete and promising to finish
it the following night. The stories are so
entertaining, and the king so eager to hear the end,
that he puts off her execution from day to day and
finally abandons his cruel plan.
Though the names of
its chief characters are Iranian, the frame story is
probably Indian, and the largest proportion of names
is Arabic. The tales’ variety and geographical range
of origin—India, Iran, Iraq, Egypt, Turkey, and
possibly Greece—make single authorship unlikely;
this view is supported by internal evidence—the
style, mainly unstudied and unaffected, contains
colloquialisms and even grammatical errors such as
no professional Arabic writer would allow.
The first known
reference to the Nights is a 9th-century fragment.
It is next mentioned in 947 by al-Masʿūdī in a
discussion of legendary stories from Iran, India,
and Greece, as the Persian Hazār afsāna, “A Thousand
Tales,” “called by the people ‘A Thousand Nights’.”
In 987 Ibn al-Nadīm adds that Abū ʿAbd Allāh ibn
ʿAbdūs al-Jashiyārī began a collection of 1,000
popular Arabic, Iranian, Greek, and other tales but
died (942) when only 480 were written.
It is clear that
the expressions “A Thousand Tales” and “A Thousand
and One…” were intended merely to indicate a large
number and were taken literally only later, when
stories were added to make up the number.
By the 20th
century, Western scholars had agreed that the Nights
is a composite work consisting of popular stories
originally transmitted orally and developed during
several centuries, with material added somewhat
haphazardly at different periods and places. Several
layers in the work, including one originating in
Baghdad and one larger and later, written in Egypt,
were distinguished in 1887 by August Müller. By the
mid-20th century, six successive forms had been
identified: two 8th-century Arabic translations of
the Persian Hazār afsāna, called Alf khurafah and
Alf laylah; a 9th-century version based on Alf
laylah but including other stories then current; the
10th-century work by al-Jahshiyārī; a 12th-century
collection, including Egyptian tales; and the final
version, extending to the 16th century and
consisting of the earlier material with the addition
of stories of the Islamic Counter-Crusades and
Oriental tales brought to the Middle East by the
Mongols. Most of the tales best known in the
West—primarily those of Aladdin, Ali Baba, and
Sindbad—were much later additions to the original
corpus.
The first European
translation of the Nights, which was also the first
published edition, was made by Antoine Galland as
Les Mille et Une Nuits, contes arabes traduits en
français, 12 vol. (vol. i to vol. x, 1704–12; vol.
xi and xii, 1717). Galland’s main text was a
four-volume Syrian manuscript, but the later volumes
contain many stories from oral and other sources.
His translation remained standard until the mid-19th
century, parts even being retranslated into Arabic.
The Arabic text was first published in full at
Calcutta (Kolkata), 4 vol. (1839–42). The source for
most later translations, however, was the so-called
Vulgate text, an Egyptian recension published at
Bulaq, Cairo, in 1835, and several times reprinted.
Meanwhile, French
and English continuations, versions, or editions of
Galland had added stories from oral and manuscript
sources, collected, with others, in the Breslau
edition, 5 vol. (1825–43) by Maximilian Habicht.
Later translations followed the Bulaq text with
varying fullness and accuracy. Among the best-known
of the 19th-century translations into English is
that of Sir Richard Burton, who used John Payne’s
little-known full English translation, 13 vol. (9
vol., 1882–84; 3 supplementary vol., 1884; vol.
xiii, 1889), to produce his unexpurgated The
Thousand Nights and a Night, 16 vol. (10 vol., 1885;
6 supplementary vol., 1886–88).
|
Most writers of these works
were members of the state bureaucracy. From the 12th century
onward, their flowery style became a model of prestigious
Persian prose, not only in official compositions but also in
other genres. This manner of writing was characterized by an
excessive use of learned Arabic words and redundant phrases, and
it was given a poetic tone by the introduction of rhymed prose
(sajʿ) and the insertion of lines of verse. This stilted style
was noticeable especially in historiography, which produced an
abundance of works beginning in the Mongol period (see below The
Mongol and Timurid period). There is a marked difference between
the bombastic style of these later historians and the direct but
elegant prose of Bayhaqī, an 11th-century official of the
Ghaznavids, whose work became a model even to modern Persian
writers.
The mystics of Persia left a
particularly rich heritage of prose writings that is not less
important than their achievements in poetry. Moreover, they
created works across a great variety of prose genres, several of
which were unknown in Arabic literature. These include volumes
of letters to adepts, collections of conversations by important
sheikhs, mystical commentaries on the Qurʾān, and treatises on
Sufi topics. Especially remarkable are works on the theory of
love composed in an epigrammatic style. The oldest and most
celebrated example is the 12th-century Sawāniḥ ("Flashes [of the
Mind]"), an essay on the psychology of mystical and secular love
by Aḥmad al-Ghazālī (a brother of the theologian al-Ghazālī),
whose subtle, epigrammatical style was imitated in the 15th
century by Jāmī in his Lawaʾiḥ ("Flashes [of Light]"), a
treatise on Sufism. Suhrawardī, a highly original 12th-century
thinker in the traditions of both Aristotelian philosophy and
Islamic mysticism, wrote a number of short allegorical texts in
Persian prose. Many Sufi hagiographies describe either the life
of a single mystical master or, as the collections assembled by
ʿAṭṭār (in Tadhkirat al-awliyāʾ [“Memoirs of the Saints”]) and
Jāmī (in Nafaḥāt al-uns [“Breezes of Intimacy”]) do, the
tradition of Sufism as a whole.
A very successful form of
Persian prose, the tadhkirah, was an amalgam of biography and
anthology. The oldest work of this kind still extant is ʿAwfī’s
13th-century Lubāb al-albāb (“The Quintessence of the Hearts”).
In the late 15th century Dawlatshāh composed his Tadhkirat
al-shuʿarāʾ ("Memoirs of the Poets"), from which title was
derived the appellation for this genre of poetical biography. It
flourished until the 19th century in all countries where Persian
letters were cultivated. The tadhkirahs constitute a rich,
though not always reliable, source of knowledge about the lives
of the Persian poets.
After the emergence of Persian
literature, the most important works on literary theory
continued to be written in Arabic, though not seldom the authors
were Iranians. The influence of Arabic terminology, ideas, and
descriptive conventions remained very strong until the 20th
century. The most comprehensive textbook of Persian poetics was
composed by Shams-i Qays (Shams al-Dīn Muḥammad ibn Qays Rāzī)
in the 1220s.
The Mongol and Timurid period
About 1220 the Mongols, led by Chinggis Khan, devastated Iran,
especially in the east, where they destroyed several cities.
Thirty years later a Mongol state was established in Iran by
Chinggis Khan’s grandson Hülegü. Before the end of the 13th
century, the Īl-Khans, as the new rulers were called (Il-Khanid dynasty), had become Muslims and had assimilated
Persian civilization, mainly as a result of their officials,
most of whom were Iranians. Tabrīz, the capital of the Mongols,
became a cultural centre where old traditions were safeguarded
but innovations were also attempted. An important development
during this period was the opening of contacts with China, which
had also been incorporated into the Mongol empire. Chinese
artists came to Tabrīz and contributed significantly to the
development of miniature painting as a major artistic tradition
in Iran. The works most frequently illustrated were Ferdowsī’s
Shāh-nāmeh and Neẓāmī’s Khamseh.
At the same time, the Mongols’
Iranian officials developed Persian historiography. An important
achievement was the Jāmiʿ al-tawārīkh ("The Collection of
Chronicles"), written by Rashīd al-Dīn, who became a vizier of
the Īl-Khans in 1298. This is a general history not only of
Islam but also of other civilizations known to the author.
Sa'dī and Hāfez
The rule of the
Mongols in Iran came to an end in 1335. Timur, in a series of
destructive campaigns, attempted later in the 14th century to
restore their empire. His efforts produced a unified state that
did not last long, and in the 15th century political power in
the region again became fragmented. The descendants of Timur,
known as the Timurids, resided mainly in Samarkand (now in
Uzbekistan) and Herāt (now in Afghanistan) and from there
exerted control over Iran’s eastern regions, while other rulers
reigned over the remaining parts of Iran. This situation
favoured the flowering of literature and the arts. One of the
provincial cities in Iran that became important as a cultural
centre was Shīrāz in the southern province of Fārs. Writers,
poets, and painters were able to find shelter with the local
dynasties there; these dynasties had, in fact, been offering
protection since the Mongol raids of the 13th century.
About 1258, the year Hülegü’s
hordes sacked Baghdad and murdered the last ʿAbbāsid caliph, the
poet Saʿdī returned to his native Shīrāz after a series of long
journeys through the Middle East. As a present to the city, he
claimed, he brought with him the masnawi Būstān (The Orchard),
the most brilliant specimen of Persian didactic poetry. Directly
afterward he wrote, in prose, the Gulistān (The Rose Garden),
which treated the same moralistic themes as in The Orchard but
in a more playful manner. With the latter work Saʿdī won his
reputation as one of the greatest Persian writers not only in
the Middle East but also in Europe, where the The Rose Garden
was introduced as early as the 17th century. To Iranians he is
moreover a master of the ghazal; indeed, it is often claimed
that he established the classical form of the Persian ghazal.
Numerous lines from his poetry and the The Rose Garden have
become proverbs in Persian. One of the first to follow Saʿdī’s
lyrical style was Amīr Khosrow, through whom Persian poetry
became established on the Indian subcontinent.
With the 14th-century poet
Ḥāfeẓ, who wrote hardly any other poems than ghazals, the
development of this genre reached its zenith. Although he was
undoubtedly dependent on the work of older poets, Ḥāfeẓ
succeeded in combining the elements handed down to him by
tradition in a strikingly new manner. The most remarkable
features of his ghazals are the kaleidoscopic shifts of imagery
and motives within a single poem. It often seems as if the
individual lines stand largely on their own, and the internal
unity of the ghazals and their themes are difficult to
determine. This has given rise to many variant readings,
including different line ordering, that exist even in the oldest
manuscripts of his divan. Modern Western critics have tried to
identify rules that govern the internal coherence of a typical
ghazal by Ḥāfeẓ.
Another question often raised
is whether Ḥāfeẓ’s poems speak of mystical or of earthly love.
In the past the former position was taken by most commentators
in the Middle East, although modern literary scholars in Iran
have pointed to Ḥāfeẓ’s undeniable ties with the court of Shīrāz
and have emphasized the secular aspects of his art. Both
interpretative possibilities have their supporters among Western
critics. Ḥāfeẓ’s frequent references to behaviour that includes
indulgence in wine drinking and flirtation with young cupbearers
are sometimes taken as a direct reflection of his participation
in the conviviality of the court of Shīrāz. There is also a
streak of sharp sarcasm in his poetry that is aimed at the
representatives of respectable religious life; not only are
pious scholars, Islamic judges, preachers, and the guardians of
public morality his targets, but so too are the ascetic Sufis.
The persona of the antinomian qalandar, who figured two
centuries earlier in the ghazals of Sanāʾī, appears again in the
poems of Ḥāfeẓ, usually under the appellation of rind. The
poet’s own attitudes are subsumed by the abstract term rindī
(“vagabondry”); some have ascribed to Ḥāfeẓ the stance of a
rebel to the social order. However, because antinomianism was
also a prominent strain in medieval Persian mysticism, an
alternative reading of these motives—as the expression of a
total rejection of worldly values—cannot be excluded.
Sa'dī

Saʿdī, also spelled
Saadi, byname of Musharrif al-Dīn ibn Muṣlih al-Dīn
(b. c. 1213, Shīrāz, Iran—d. Dec. 9, 1291, Shīrāz),
Persian poet, one of the greatest figures in
classical Persian literature.
He lost his father,
Muṣliḥ al-Dīn, in early childhood; later he was sent
to study in Baghdad at the renowned Neẓāmīyeh
College, where he acquired the traditional learning
of Islam. The unsettled conditions following the
Mongol invasion of Persia led him to wander abroad
through Anatolia, Syria, Egypt, and Iraq. He refers
in his work to travels in India and Central Asia,
but these cannot be confirmed. He claimed that he
was held captive by the Franks and put to work in
the trenches of the fortress of Tripoli (now in
Lebanon); however, this story, like many of his
other “autobiographical” anecdotes, is considered
highly suspect. When he returned to his native
Shīrāz, he was middle-aged; he seems to have spent
the rest of his life in Shīrāz.
Saʿdī took his nom
de plume from the name of a local atabeg (prince),
Saʿd ibn Zangī. Saʿdī’s best-known works are the
Būstān (1257; The Orchard) and the Gulistān (1258;
The Rose Garden). The Būstān is entirely in verse
(epic metre) and consists of stories aptly
illustrating the standard virtues recommended to
Muslims (justice, liberality, modesty, contentment)
as well as of reflections on the behaviour of
dervishes and their ecstatic practices. The Gulistān
is mainly in prose and contains stories and personal
anecdotes. The text is interspersed with a variety
of short poems, containing aphorisms, advice, and
humorous reflections. The morals preached in the
Gulistān border on expediency—e.g., a well-intended
lie is admitted to be preferable to a seditious
truth. Saʿdī demonstrates a profound awareness of
the absurdity of human existence. The fate of those
who depend on the changeable moods of kings is
contrasted with the freedom of the dervishes.
For Western
students the Būstān and Gulistān have a special
attraction; but Saʿdī is also remembered as a great
panegyrist and lyricist and as the author of a
number of masterly general odes portraying human
experience and also of particular odes such as the
lament on the fall of Baghdad after the Mongol
invasion in 1258. His lyrics are to be found in
Ghazalīyāt (“Lyrics”) and his odes in Qaṣāʿīd
(“Odes”). Six prose treatises on various subjects
are attributed to him; he is also known for a number
of works in Arabic. The peculiar blend of human
kindness and cynicism, humour, and resignation
displayed in Saʿdī’s works, together with a tendency
to avoid the hard dilemma, make him, to many, the
most widely admired writer in the world of Iranian
culture.
|
|
|
Hāfez

Ḥāfeẓ, also spelled
Ḥāfiz, in full Moḥammad Shams al-Dīn Ḥāfeẓ (b.
1325/26, Shīrāz, Iran—d. 1389/90, Shīrāz), one of
the finest lyric poets of Persia.
Ḥāfeẓ received a
classical religious education, lectured on Qurʾānic
and other theological subjects (“Ḥāfeẓ” designates
one who has learned the Qurʾān by heart), and wrote
commentaries on religious classics. As a court poet,
he enjoyed the patronage of several rulers of Shīrāz.
About 1368–69 Ḥāfeẓ
fell out of favour at the court and did not regain
his position until 20 years later, just before his
death. In his poetry there are many echoes of
historical events as well as biographical
descriptions and details of life in Shīrāz. One of
the guiding principles of his life was Sufism, the
Islamic mystical movement that demanded of its
adherents complete devotion to the pursuit of union
with the ultimate reality.
Ḥāfeẓ’s principal
verse form, one that he brought to a perfection
never achieved before or since, was the ghazal, a
lyric poem of 6 to 15 couplets linked by unity of
subject and symbolism rather than by a logical
sequence of ideas. Traditionally the ghazal had
dealt with love and wine, motifs that, in their
association with ecstasy and freedom from restraint,
lent themselves naturally to the expression of Sufi
ideas. Ḥāfeẓ’s achievement was to give these
conventional subjects a freshness and subtlety that
completely relieves his poetry of tedious formalism.
An important innovation credited to Ḥāfeẓ was the
use of the ghazal instead of the qasida (ode) in
panegyrics. Ḥāfeẓ also reduced the panegyric element
of his poems to a mere one or two lines, leaving the
remainder of the poem for his ideas. The
extraordinary popularity of Ḥāfeẓ’s poetry in all
Persian-speaking lands stems from his simple and
often colloquial though musical language, free from
artificial virtuosity, and his unaffected use of
homely images and proverbial expressions. Above all,
his poetry is characterized by love of humanity,
contempt for hypocrisy and mediocrity, and an
ability to universalize everyday experience and to
relate it to the mystic’s unending search for union
with God. His appeal in the West is indicated by the
numerous translations of his poems. Ḥāfeẓ is most
famous for his Dīvān; among the many partial English
translations of this work are those by Gertrude Bell
and H. Wilberforce Clarke.
|
Jāmī
After Hāfez the ghazal
continued to be the most important form of lyric poetry in
Persian. In histories of Persian literature, the 15th century is
usually described as a period of little originality. Poets
strove for rhetorical virtuosity instead of inventiveness,
especially in their handling of the ghazal. The stories told in
masnawi verse or in prose were mostly allegories, of which a
poem by Fattāḥī, which relates the adventures of Ḥusn (“Beauty”)
and Dil (“Heart”), provides a good example. However, this
century produced one really great poet: Jāmī, a sheikh of the
Naqshbandiyyah, a powerful Sufi order, who was a close friend of
the Timurid sultan of Herāt. Jāmī was a prolific poet well aware
of the great tradition that lay behind him. He assembled his
many ghazals in three divans at different stages of his life. As
a writer of masnawis, he extended the repertoire of Neẓāmī’s
Khamseh to a set of seven poems, under the title Haft awrang
(“The Seven Thrones,” or “The Constellation of the Great Bear”;
both names are references to the constellation Ursa Major). Jāmī
added not only more didactic poems but also new subjects: the
tale of the love between Yūsuf and Zulaykhā (the biblical wife
of Potiphar), based on the story as it is told in sura 12 of the
Qurʾān, and Salmān and Absāl, derived from Greek sources. In
both works the allegorical meanings to be read into the stories
are made explicit by the poet.
Jāmī

Jāmī, in full Mowlanā Nūr Od-dīn ʿabd Or-raḥmān
Ebn Aḥmad (b. Nov. 7, 1414, district of Jam—d. Nov.
9, 1492, Herāt, Timurid Afghanistan), Persian
scholar, mystic, and poet who is often regarded as
the last great mystical poet of Iran.
Jāmī spent his life in Herāt, except for two
brief pilgrimages to Meshed (Iran) and the Hejaz.
During his lifetime his fame as a scholar resulted
in numerous offers of patronage by many of the
contemporary Islāmic rulers. He declined most of
these offers, preferring the simple life of a mystic
and scholar to that of a court poet. His work is
notably devoid of panegyrics. His prose deals with a
variety of subjects ranging from Qurʾānic
commentaries to treatises on Ṣūfism (Islāmic
mysticism) and music. Perhaps the most famous is his
mystical treatise Lava’iḥ (Flashes of Light), a
clear and precise exposition of the Ṣūfī doctrines
of waḥdat al-wujūd (the existential unity of Being),
together with a commentary on the experiences of
other famous mystics.
Jāmī’s poetical works express his ethical and
philosophical doctrines. His poetry is fresh and
graceful and is not marred by unduly esoteric
language. His most famous collection of poetry is a
seven-part compendium entitled Haft Awrang (“The
Seven Thrones,” or “Ursa Major”), which includes
Salmān o-Absāl and Yūsof o-Zalīkhā. Although this
collection is modeled on the works of the
13th-century romantic poet Neẓāmī, it bears Jāmī’s
unmistakable mark of originality and intellectual
vigour.
|
The Ṣafavids and the introduction of Shīʿism
About 1500 the history of Iran took a new turn that had great
consequences both politically and culturally. It was then that
the Ṣafavids were able to found a unified state in Iran. They
also introduced the beliefs of the Ithnā ʿAsharīyyah sect of
Shīʿite Islam as a national religion that replaced the
predominantly Sunni Islam to which most Iranians had adhered
since the time of the Arab conquest. Initially, the Ṣafavid
shahs continued the tradition of artistic patronage established
by previous dynasties. Architecture and miniature painting
flourished as never before. In literature the conventions of
court poetry lived on, but no great works were produced.
The only poet whose name could
be mentioned next to the older masters is Ṣāʾib of Tabrīz, who
specialized in writing ghazals during the 17th century. At the
beginning of his career, Ṣāʾib had spent some years at Indian
courts. By the time he had returned to Iran and settled in
Eṣfahān, his poetry showed the influence of new tendencies
referred to as the “Indian style.” The most important of this
style’s features was a much freer use of imagery: poets such as
Ṣāʾib disregarded the rule of “harmony of images” that had
always been kept in Persian poetry, a rule that decreed that the
poet should never bring together images belonging to
incompatible spheres and that, within the context of one or more
lines, the poet should use only those images accepted as
harmonious by tradition. Actually, this style had first appeared
in Iran about the end of the 15th century, the ghazal poet Bābā
Fighānī being often mentioned as an early exemplar, but it
became much more pronounced in Persian poetry written in India.
From the late 16th century onward many poets left Iran,
disappointed by the lack of patronage under the Ṣafavids, to try
their fortune at the Indian courts. A largely independent
Indo-Persian tradition came into being that survived into modern
times. The Indian style in its most extreme form is exemplified
by the poetry of Bīdil, but even later the Indo-Persian
tradition produced such major 19th- and 20th-century figures as
Mīrzā Asadullāh Khān Ghālib and Sir Muḥammad Iqbāl.
In Iran a reaction to the
loosening of stylistic norms came about in the later half of the
18th century. Standards of good poetry were sought in the works
of the earliest poets who had practiced the unadulterated style
of Khorāsān. A neoclassical ideal of poetry continued to
dominate Persian literature until the 20th century.
After the introduction of
Shīʿism in Iran under the Ṣafavids, writers and poets turned
their attention increasingly to Shīʿite topics. The central
subject was the martyrdom of the 12 imams—the descendants of the
Prophet Muhammad and the leaders of the Shīʿite community after
the Prophet’s death—and in particular the death of the third
imam, al-Ḥusayn ibn ʿAlī, who in 680 was killed at the Battle of
Karbalāʾ in what is today Iraq. This event was evoked in a poem
of 12 stanzas written during the 16th century by Muḥtasham. For
generations this poem has been used in commemorations of
Ḥusayn’s death. The ritual function, so important to Shīʿite
literature, gave birth to the only form of drama known in the
Persian classical tradition: the taʿziyyah, a word that
originally meant “consolation” and was applied to various forms
of religious mourning. Since the 19th century the word taʿziyyah
has referred in particular to passion plays performed by lay
actors enacting the sufferings of the 12 Shīʿite imams. The
plays mainly centre on the fate of the holy martyrs at the
Battle of Karbalāʾ, which was of fundamental significance to the
concept of Shīʿite martyrdom. The performance of taʿziyyahs
reached its height in the period of the Qājār dynasty
(1796–1925), but the plays experienced a revival at the turn of
the 21st century.
Modern Iran
In the early decades of the 19th century, contacts between Iran
and Europe rapidly increased, while two wars with Russia
(1804–13 and 1826–28) made apparent Iran’s military weakness.
Among enlightened members of the Qājār elite the necessity of
reforms was deeply felt. This led to the first attempts at a
modernization of Iranian society. These efforts were aimed
primarily at strengthening the army through better training and
equipment and through the assistance of foreign advisers. In
general, these reforms sought to implement technical
improvements.
Measures were also taken that
concerned the areas of education and culture. One of them was
the reintroduction and increasingly widespread use of the
printing press in Iran, which had been without a press since the
17th century. In order to improve the efficiency of government
and the spread of information, an attempt was made to simplify
the written language as it was used by officials and historians.
Young men were sent abroad to study at European universities.
They came home not only with new scientific and technical skills
but also with a knowledge of Western languages and literatures.
About 1850 the Dār al-Fonūn (Polytechnic School) was founded at
Tehrān; it was the first modern academic institution in Iran.
In the later 19th century,
genres hitherto unknown to classical literature were introduced
by the playwrights Mirza Jaʿfar Qarachaʿdaghi and Mirza Aqa
Tabrizi and the novelists Abd al-Rahim Talibuf and Zayn
al-ʿAbedin. Their criticism of political and social conditions
helped to prepare the minds of intellectuals for political
changes. In the first decade of the 20th century this developed
into a revolutionary mood that burst out in an uprising against
the authoritarian rule of the Qājār shahs that became known as
the Constitutional Revolution. In 1906 a constitution and a
parliament (the Majles) were instituted in Iran. Poets severed
their ties to the ancient tradition of patronage and joined in
the struggle as independent engagé writers. ʿAref Qazvini and
Muḥammad Taqī Bahār were among those who left the courts and
addressed themselves directly to the Iranian people in revolt. A
new political press opened its columns to writers and poets of
revolutionary texts. ʿAli Akbar Dekhoda was an influential
satirist of daily events and made a contribution to the
modernization of Persian prose.
Under the rule (1925–41) of
Reza Shah Pahlavi, the freedom of expression previously won was
cut short, although the modernizing policies of the regime were
indirectly helpful in creating the conditions for the emergence
of a new Persian literature. Nima Yushij was the first to
propose a radical renewal of Persian poetry, not only of its
contents but also of its prosody and imagery, but he found the
opposing forces of tradition to be very strong. His earliest
poems, influenced by French Romanticism and Symbolism, appeared
in the 1920s. But it was not until the 1940s that his ideas were
adopted by a young generation of poets who went on to create a
“new poetry” (shiʿr-i now) in Iran. Leading modernizers were
Ahmad Shamlu, Forough Farrokhzad, Mehdi Akhvan-e Sales, and
Nader Naderpour. They represented different directions of
modernization, and they distanced themselves from the classical
tradition in various ways. A special place was occupied by
Sohrab Sepehri, whose mystical evocations of nature are much
beloved by Iranian readers. By about 1960 this revolution in
Persian poetics had won the field, and the new style had become
firmly established. In spite of their preoccupation with a
search for contemporary forms of poetic expression, poets of the
20th century did not stand aloof from the great issues in Iran’s
modern history. Many poets suffered censorship, imprisonment,
and exile, both before and after Iran’s Islamic revolution of
1978–79.
Modern prose owes much to the
small volume of short stories Yakī būd, yakī nabūd (Once Upon a
Time), published in 1921 by Mohammed Ali Jamalzadeh. These
stories became a landmark in the development of realistic prose
narrative, which had no precedent in the Persian tradition.
Sadeq Hedayat followed in the footsteps of Jamalzadeh by using
the short story to portray the conventional lives of common
people as well the confusions of modern intellectuals. To the
latter subject he applied the devices of surrealistic writing in
the short novel Būf-e kūr (1937; The Blind Owl), which found
international recognition and was translated in many languages.
Bozorg Alavi wrote stories and novels dealing with, on the one
hand, the deeper causes of psychological problems and, on the
other, the experiences of leftist intellectuals in their
struggle. His novel Chashmhāyash (1952; Her Eyes), for instance,
recounts a personal tragedy within a group of political
activists.
After Reza Shah’s fall in 1941,
when for a short time there was greater freedom of the press in
Iran, another generation of prose writers emerged, the most
prominent representatives of which were Sadeq Chubak, a clever
writer whose short stories show the influence of the American
novelist
Ernest Hemingway, and Jalal Al-e Ahmad, whose long
essay Gharbzadegī (1962; “Westoxication”) became widely
influential as an indictment of the slavish imitation of the
West in Iranian society under the Pahlavi regime. Simin
Daneshvar, his wife, had much success with her novel Savūshūn
(1969; “The Sacrifice”; Eng. trans. A Persian Requiem, or
Savushun), which describes the disruption of traditional society
by foreign occupation during World War II. Among prose writers
of the later 20th century, the influence of modern narrative
techniques, inspired by Western writers such as
James Joyce and
William Faulkner, was strong, particularly in the works of Hushang Golshiri. His depiction of the decay of the ancient
Iranian aristocracy in Shāzdeh Eḥtejāb (1968; “Prince Iḥtijāb”;
Eng. trans. The Prince), a short novel that was also made into a
film, is one of many instances of the symbiosis of literature
and the visual and performing arts in modern Persian literature.
A symbiosis of the arts also marks the work of Ghulam Husayn
Saʿidi (Gholam-Hossein Saʿedi), who wrote short stories as well
as plays for the theatre and scripts for successful Iranian
films.
The participation of women
writers in modern literature increased considerably during the
second half of the 20th century. Best known outside Iran is
Shahrnoush Parsipour’s novella Zanān bidūn-i mardān (1978; Women
Without Men), which recounts the attempts of five women to
overcome the limitations put upon their lives by male dominance
in a traditional society. Like many other contemporary Iranian
writers, Parsipour uses the narrative technique of magic realism
in imitation of such Latin American authors as Gabriel García
Márquez. In contrast to the late-20th-century tendency by
writers to apply modern narrative techniques to their novels
stands the social realism of Mahmoud Dawlatabadi. His great
novel Kalīdar, published in 10 parts (1978–84), depicts the
lives of nomads in the plains of Khorāsān, the author’s native
region.
Poetry remained a prominent
form of literature in Iran through the early 21st century.
Following various international trends in poetic expression,
many different schools of poetry further developed the modernist
principles introduced by Nima Yushij. Of the great classical
poets, Omar Khayyam and Ḥāfeẓ in particular survived as
respected figures from the past who are today still considered
to be relevant to modern poets. The Islamic Republic of Iran,
applying criteria of political, religious, and moral
correctness, placed severe limits on the free expression of
writers and poets, although there were brief periods when
government censorship was relaxed. From the 1980s onward, a
substantial Persian emigré literature emerged in the United
States and Europe.
J.T.P. de Bruijn
|
|