|
|
The Kama Sutra of Vatsayayana
|
Kama
Hindu god
Main
in the mythology of India, the god of love. During the Vedic age (2nd
millennium–7th century bce), he personified cosmic desire, or the
creative impulse, and was called the firstborn of the primeval Chaos
that makes all creation possible. In later periods he is depicted as a
handsome youth, attended by heavenly nymphs, who shoots love-producing
flower-arrows. His bow is of sugarcane, his bowstring a row of bees.
Once directed by the other gods to arouse Shiva’s passion for Parvati,
he disturbed the great god’s meditation on a mountaintop. Enraged, Shiva
burned him to ashes with the fire of his third eye. Thus, he became
Ananga (Sanskrit: “the Bodiless”). Some accounts say Shiva soon relented
and restored him to life after the entreaties of Kama’s wife, Rati.
Others hold that Kama’s subtle bodiless form renders him even more
deftly omnipresent than he would be if constrained by bodily limitation.
The Sanskrit term kama also refers to one of the four proper aims of
human life—pleasure and love. A classic textbook on erotic love and
human pleasure, the Kama-sutra (5th century ce), is attributed to the
sage Vatsyayana.
Encyclopaedia Britannica
|
|
|
|
Kama Sutra
From Wikipedia, the free encyclopedia
The Kama Sutra (Sanskrit: कामसूत्र), (alternative spellings: Kamasutram or
simply Kamasutra), is an ancient Indian text widely considered to be the
standard work on love in Sanskrit literature written by the Indian
intellectual Vatsyayana. A portion of the work deals with human sexual
behavior.The Kama Sutra is mostly notable of a group of texts known
generically as Kama Shastra (Sanskrit: Kāma Śhāstra). Traditionally, the
first transmission of Kama Shastra or "Discipline of Kama" is attributed to
Nandi the sacred bull, Shiva's doorkeeper, who was moved to sacred utterance
by overhearing the lovemaking of the god and his wife Parvati and later
recorded his utterances for the benefit of mankind.
Historian John Keay says that the Kama Sutra is a compendium that was
collected into its present form in the second century CE.
Regarding how the composition became known to the Western world, Burton's
translation says the following in its introduction:
It may be interesting to some persons to learn how it came about that
Vatsyayana was first brought to light and translated into the English
language. It happened thus. While translating with the pundits the `Anunga
Runga, or the stage of love', reference was frequently found to be made to
one Vatsya. The sage Vatsya was of this opinion, or of that opinion. The
sage Vatsya said this, and so on. Naturally questions were asked who the
sage was, and the pundits replied that Vatsya was the author of the standard
work on love in Sanskrit literature, that no Sanscrit library was complete
without his work, and that it was most difficult now to obtain in its entire
state. The copy of the manuscript obtained in Bombay was defective, and so
the pundits wrote to Benares, Calcutta and Jaipur for copies of the
manuscript from Sanskrit libraries in those places. Copies having been
obtained, they were then compared with each other, and with the aid of a
Commentary called `Jayamangla' a revised copy of the entire manuscript was
prepared, and from this copy the English translation was made. The following
is the certificate of the chief pundit:
`The accompanying manuscript is corrected by me after comparing four
different copies of the work. I had the assistance of a Commentary called "Jayamangla"
for correcting the portion in the first five parts, but found great
difficulty in correcting the remaining portion, because, with the exception
of one copy thereof which was tolerably correct, all the other copies I had
were far too incorrect. However, I took that portion as correct in which the
majority of the copies agreed with each other.'
Content
The Mallanaga Vatsyayana's Kama Sutra has 1250 verses, distributed in 36
chapters, which are further organized into 7 parts. According to both the
Burton and Doniger translations, the contents of the book are structured
into 7 parts like the following:
1. Introductory Chapters on contents of the book, three aims and priorities of life, the
acquisition of knowledge, conduct of the well-bred townsman, reflections on
intermediaries who assist the lover in his enterprises (5 chapters). 2. On sexual union
Chapters on stimulation of desire, types of embraces, caressing and kisses,
marking with nails, biting and marking with teeth, on copulation
(positions), slapping by hand and corresponding moaning, virile behavior in
women, superior coition and oral sex, preludes and conclusions to the game
of love. It describes 64 types of sexual acts (10 chapters). 3. About the acquisition of a wife
Chapters on forms of marriage, relaxing the girl, obtaining the girl,
managing alone, union by marriage (5 chapters). 4. About a wife Chapters on conduct of the only wife and conduct of the chief wife and other
wives (2 chapters). 5. About the wives of other people Chapters on behavior of woman and man, encounters to get acquainted,
examination of sentiments, the task of go-between, the king's pleasures,
behavior in the women's quarters (6 chapters). 6. About courtesans Chapters on advice of the assistants on the choice of lovers, looking for a
steady lover, ways of making money, renewing friendship with a former lover,
occasional profits, profits and losses (6 chapters). 7. On the means of attracting others to one's self
Chapters on improving physical attractions, arousing a weakened sexual power
(2 chapters).
Pleasure and spirituality
Some Indian philosophies following the "four main goals of life", known
as the purusharthas:
1). Dharma: Virtuous living. 2). Artha: Material prosperity. 3). Kama:
Aesthetic and erotic pleasure. 4). Moksha: Liberation.
Dharma, Artha and Kama are aims of everyday life, while Moksha is release
from the cycle of death and rebirth. The Kama Sutra (Burton translation)
says:
"Dharma is better than Artha, and Artha is better than Kama. But Artha
should always be first practised by the king for the livelihood of men is to
be obtained from it only. Again, Kama being the occupation of public women,
they should prefer it to the other two, and these are exceptions to the
general rule." (Kama Sutra 1.2.14)
Of the first three, virtue is the highest goal, a secure life the second
and pleasure the least important. When motives conflict, the higher ideal is
to be followed. Thus, in making money virtue must not be compromised, but
earning a living should take precedence over pleasure, but there are
exceptions.
In childhood, Vātsyāyana says, a person should learn how to make a
living; youth is the time for pleasure, and as years pass one should
concentrate on living virtuously and hope to escape the cycle of rebirth.
The Kama Sutra is sometimes wrongly thought of as a manual for tantric
sex. While sexual practices do exist within the very wide tradition of Hindu
tantra, the Kama Sutra is not a tantric text, and does not touch upon any of
the sexual rites associated with some forms of tantric practice.
Also the Buddha preached a Kama Sutra, which is located in the
Atthakavagga (sutra number 1). This Kama Sutra, however, is of a very
different nature as it warns against the dangers that come with the search
for pleasures of the senses.
Translations
The most widely known English translation of the Kama Sutra was made by
the famous traveler and author Sir Richard Francis Burton and compiled by
his colleague Forster Fitzgerald Arbuthnot in 1883. Historian Burjor Avari
has criticized Burton's translation as "inadequate," having had the result
that the book gained a reputation in the West of being a pornographic work.
A recent translation is that of Indra Sinha, published in 1980. In the
early 1990s its chapter on lovemaking positions began circulating on the
internet as an independent text and today is often assumed to be the whole
of the Kama Sutra.
Alain Daniélou contributed a translation called The Complete Kama Sutra
in 1994. This translation featured the original text attributed to Vatsayana,
along with a medieval and modern commentary. Unlike Burton's version, Alain
Danielou's new translation preserves the numbered verse divisions of the
original and includes two essential commentaries: the Jayamangala
commentary, written in Sanskrit by Yashodhara during the Middle Ages, and a
modern Hindi commentary by Devadatta Shastri. Another noteworthy difference
is the preservation of the full explicitness of the original text. All
aspects of sexual life have been mentioned - including marriage, adultery,
prostitution, group sex, sadomasochism, male and female homosexuality, and
transvestism.
It was translated again in 2002 by Wendy Doniger, the professor of the
history of religions at the University of Chicago, and Sudhir Kakar, the
Indian psychoanalyst and senior fellow at Center for Study of World
Religions at Harvard University. Their translation provides a psychoanalytic
interpretation of the text.
|
|
Khajuraho
India
also spelled Khajraho, ancient Kharjuravahaka
Main
historic town, northern Madhya Pradesh state, central India. It is a
famous tourist and archaeological site known for its sculptured temples
dedicated to Shiva, Vishnu, and Jaina patriarchs.
Khajuraho, or Kharjuravahaka, was one of the capitals of the kings of
the Chandela, who from the 9th to the 11th century ad developed a large
realm, Jejakabhukti (Jijhoti), which at its height included almost all
of what is now Madhya Pradesh state, centred in what is now Bundelkhand.
The original capital extended over 8 square miles (21 square km) and
contained about 85 temples, built by successive rulers from about 950 to
1050. In the late 11th century the Chandela, in a period of chaos and
decline, moved to hill forts elsewhere. Kahjraho continued its religious
importance until the 14th century but was afterward largely forgotten;
its remoteness probably saved it from the desecration that the Muslim,
or Mughal, conquerors generally inflicted on Hindu monuments. In 1838 a
British army captain, T.S. Burt, came upon information that led him to
the rediscovery of the complex of temples in the jungle in Khajuraho.
Of the area’s 85 original temples, 22 are still reasonably well
preserved. With a few exceptions they are constructed of hard river
sandstone. Both internally and externally the temples are richly carved
with excellent sculptures that are frequently sensual and, in a few
instances, sexually explicit. The temples are divided into three
complexes, of which the western is the largest and best known,
containing the magnificent Shaivite temple Kandariya Mahadeva (c. 1000),
a 102-foot- (31-metre-) high agglomeration of porches and turrets
culminating in a spire. The monuments at Khajuraho were designated a
UNESCO World Heritage site in 1986.
Modern Khajuraho is a small village. Tourism is the leading economic
factor. An airport connects Khajuraho with several cities in India. The
town’s name derives from the prevalence of khajur, or date palms, in the
area. Pop. (2001) 19,286.
Encyclopaedia Britannica
|
|

|
|
The Kama Sutra of Vatsayayana
Sir Richard Burton, translator
(1883)
|
CONTENTS
Preface
Introduction
Part I: Introductory
Chapter I. Preface
Chapter II. Observations on the Three Worldly Attainments of Virtue,
Wealth, and Love
Chapter III. On the Study of the Sixty-Four Arts
Chapter IV. On the Arrangements of a House, and Household Furniture;
and About the Daily Life of a Citizen, His Companions, Amusements,
Etc.
Chapter V. About Classes of Women Fit and Unfit for Congress with
the Citizen, and of Friends, and Messengers
Part II: On Sexual Union
Chapter I. Kinds of Union According to Dimensions, Force of Desire,
and Time; and on the Different Kinds of Love
Chapter II. Of the Embrace
Chapter III. On Kissing
Chapter IV. On Pressing or Marking with the Nails
Chapter V. On Biting, and the Ways of Love to be Employed with
Regard to Women of Different Countries
Chapter VI. On the Various Ways of Lying Down, and the Different
Kinds of Congress
Chapter VII. On the Various Ways of Striking, and of The Sounds
Appropriate to Them
Chapter VIII. About Females Acting the Part of Males
Chapter IX. On Holding the Lingam in the Mouth
Chapter X. How to Begin and How to End the Congress. Different Kinds
of Congress, and Love Quarrels
Part III: About the Acquisition of a Wife
Chapter I. Observations on Betrothal and Marriage
Chaper II. About Creating Confidence In the Girl
Chapter III. Courtship, and the Manifestation of the Feelings by
Outward Signs and Deeds
Chapter IV. On Things to be Done Only by the Man, and the
Acquisition of the Girl Thereby. Also What is to be Done by a Girl
to Gain Over a Man and Subject Him to Her
Chapter V. On the Different Forms of Marriage
Part IV: About a Wife
Chapter I. On the Manner of Living of a Virtuous Woman, and of Her
Behaviour During the Absence of Her Husband
Chapter II. On the Conduct of the Eldest Wife Towards the Other
Wives of her Husband, and of the Younger Wife Towards the Elder
Ones...
Part V: About the Wives of Other People
Chapter I. On the Characteristics of Men And Women...
Chapter II. About Making Acquaintance with the Woman, and of the
Efforts to Gain Her Over
Chapter III. Examination of the State of a Woman's Mind
Chapter IV. The Business of a Go-Between
Chapter V. On the Love of Persons in Authority with the Wives of
Other People
Chapter VI. About the Women of the Royal Harem, and of the Keeping
of One's Own Wife
Part VI: About Courtesans
Introductory Remarks
Chapter I. Of the Causes of a Courtesan Resorting to Men...
Chapter II. Of a Courtesan Living With a Man as His Wife
Chapter III. Of the Means of getting Money...
Chapter IV. About a Reunion with a Former Lover
Chapter V. Of Different Kinds of Gain
Chapter VI. Of Gains and Losses, Attendant Gains and Losses, and
Doubts; and Lastly, the Different Kinds of Courtesans
Part VII: On The Means of Attracting Others to One's Self
Chapter I. On Personal Adornment, Subjugating the Hearts of Others,
and of Tonic Medicines
Chapter II. Of The Means of Exciting Desire, and of the Ways of
Enlarging the Lingam. Miscellaneous Experiments and Receipts
Concluding Remarks

|
PREFACE
IN the literature of all countries there will be found a certain
number of works treating especially of love. Everywhere the subject is
dealt with differently, and from various points of view. In the
present publication it is proposed to give a complete translation of
what is considered the standard work on love in Sanscrit literature,
and which is called the 'Vatsyayana Kama Sutra', or Aphorisms on Love,
by Vatsyayana.
While the introduction will deal with the evidence concerning the
date of the writing, and the commentaries written upon it, the
chapters following the introduction will give a translation of the
work itself. It is, however, advisable to furnish here a brief
analysis of works of the same nature, prepared by authors who lived
and wrote years after Vatsyayana had passed away, but who still
considered him as the great authority, and always quoted him as the
chief guide to Hindoo erotic literature.
Besides the treatise of Vatsyayana the following works on the same
subject are procurable in India:
The Ratirahasya, or secrets of love
The Panchasakya, or the five arrows
The Smara Pradipa, or the light of love
The Ratimanjari, or the garland of love
The Rasmanjari, or the sprout of love
The Anunga Runga, or the stage of love; also called Kamaledhiplava,
or a boat in the ocean of love.
The author of the 'Secrets of Love' was a poet named Kukkoka. He
composed his work to please one Venudutta, who was perhaps a king.
When writing his own name at the end of each chapter he calls himself
'Siddha patiya pandita', i.e. an ingenious man among learned men. The
work was translated into Hindi years ago, and in this the author's
name was written as Koka. And as the same name crept into all the
translations into other languages in India, the book became generally
known, and the subject was popularly called Koka Shastra, or doctrines
of Koka, which is identical with the Kama Shastra, or doctrines of
love, and the words Koka Shastra and Kama Shastra are used
indiscriminately.
The work contains nearly eight hundred verses, and is divided into
ten chapters, which are called Pachivedas. Some of the things treated
of in this work are not to be found in the Vatsyayana, such as the
four classes of women, the Padmini, Chitrini, Shankini and Hastini, as
also the enumeration of the days and hours on which the women of the
different classes become subject to love, The author adds that he
wrote these things from the opinions of Gonikaputra and Nandikeshwara,
both of whom are mentioned by Vatsyayana, but their works are not now
extant. It is difficult to give any approximate idea as to the year in
which the work was composed. It is only to be presumed that it was
written after that of Vatsyayana, and previous to the other works on
this subject that are still extant. Vatsyayana gives the names of ten
authors on the subject, all of whose works he had consulted, but none
of which are extant, and does not mention this one. This would tend to
show that Kukkoka wrote after Vatsya, otherwise Vatsya would assuredly
have mentioned him as an author in this branch of literature along
with the others.
The author of the 'Five Arrows' was one Jyotirisha. He is called
the chief ornament of poets, the treasure of the sixty-four arts, and
the best teacher of the rules of music. He says that he composed the
work after reflecting on the aphorisms of love as revealed by the
gods, and studying the opinions of Gonikaputra, Muladeva, Babhravya,
Ramtideva, Nundikeshwara and Kshemandra. It is impossible to say
whether he had perused all the works of these authors, or had only
heard about them; anyhow, none of them appear to be in existence now.
This work contains nearly six hundred verses, and is divided into five
chapters, called Sayakas or Arrows.
The author of the 'Light of Love' was the poet Gunakara, the son of
Vechapati. The work contains four hundred verses, and gives only a
short account of the doctrines of love, dealing more with other
matters.
'The Garland of Love' is the work of the famous poet Jayadeva, who
said about himself that he is a writer on all subjects. This treatise
is, however, very short, containing only one hundred and twenty-five
verses.
The author of the 'Sprout of Love' was a poet called Bhanudatta. It
appears from the last verse of the manuscript that he was a resident
of the province of Tirhoot, and son of a Brahman named Ganeshwar, who
was also a poet. The work, written in Sanscrit, gives the descriptions
of different classes of men and women, their classes being made out
from their age, description, conduct, etc. It contains three chapters,
and its date is not known, and cannot be ascertained.
'The Stage of Love' was composed by the poet Kullianmull, for the
amusement of Ladkhan, the son of Ahmed Lodi, the same Ladkhan being in
some places spoken of as Ladana Mull, and in others as Ladanaballa. He
is supposed to have been a relation or connection of the house of
Lodi, which reigned in Hindostan from A.D. 1450-1526. The work would,
therefore, have been written in the fifteenth or sixteenth century. It
contains ten chapters, and has been translated into English but only
six copies were printed for private circulation. This is supposed to
be the latest of the Sanscrit works on the subject, and the ideas in
it were evidently taken from previous writings of the same nature.
The contents of these works are in themselves a literary curiosity.
There are to be found both in Sanscrit poetry and in the Sanscrit
drama a certain amount of poetical sentiment and romance, which have,
in every country and in every language, thrown an immortal halo round
the subject. But here it is treated in a plain, simple, matter of fact
sort of way. Men and women are divided into classes and divisions in
the same way that Buffon and other writers on natural history have
classified and divided the animal world. As Venus was represented by
the Greeks to stand forth as the type of the beauty of woman, so the
Hindoos describe the Padmini or Lotus woman as the type of most
perfect feminine excellence, as follows:
She in whom the following signs and symptoms appear is called a
Padmini. Her face is pleasing as the full moon; her body, well clothed
with flesh, is soft as the Shiras or mustard flower, her skin is fine,
tender and fair as the yellow lotus, never dark coloured. Her eyes are
bright and beautiful as the orbs of the fawn, well cut, and with
reddish corners. Her bosom is hard, full and high; she has a good
neck; her nose is straight and lovely, and three folds or wrinkles
cross her middle - about the umbilical region. Her yoni resembles the
opening lotus bud, and her love seed (Kama salila) is perfumed like
the lily that has newly burst. She walks with swan-like gait, and her
voice is low and musical as the note of the Kokila bird, she delights
in white raiments, in fine jewels, and in rich dresses. She eats
little, sleeps lightly, and being as respectful and religious as she
is clever and courteous, she is ever anxious to worship the gods, and
to enjoy the conversation of Brahmans. Such, then, is the Padmini or
Lotus woman.
Detailed descriptions then follow of the Chitrini or Art woman; the
Shankhini or Conch woman, and the Hastini or Elephant woman, their
days of enjoyment, their various seats of passion, the manner in which
they should be manipulated and treated in sexual intercourse, along
with the characteristics of the men and women of the various countries
in Hindostan. The details are so numerous, and the subjects so
seriously dealt with, and at such length, that neither time nor space
will permit of their being given here.
One work in the English language is somewhat similar to these works
of the Hindoos. It is called 'Kalogynomia: or the Laws of Female
Beauty', being the elementary principles of that science, by T. Bell,
M.D., with twenty-four plates, and printed in London in 1821. It
treats of Beauty, of Love, of Sexual Intercourse, of the Laws
regulating that Intercourse, of Monogamy and Polygamy, of
Prostitution, of Infidelity, ending with a catalogue raisonnée of the
defects of female beauty.
Other works in English also enter into great details of private and
domestic life: The Elements of Social Science, or Physical, Sexual and
Natural Religion, by a Doctor of Medicine, London, 1880, and Every
Woman's Book, by Dr Waters, 1826. To persons interested in the above
subjects these works will be found to contain such details as have
been seldom before published, and which ought to be thoroughly
understood by all philanthropists and benefactors of society.
After a perusal of the Hindoo work, and of the English books above
mentioned, the reader will understand the subject, at all events from
a materialistic, realistic and practical point of view. If all science
is founded more or less on a stratum of facts, there can be no harm in
making known to mankind generally certain matters intimately connected
with their private, domestic, and social life.
Alas! complete ignorance of them has unfortunately wrecked many a
man and many a woman, while a little knowledge of a subject generally
ignored by the masses would have enabled numbers of people to have
understood many things which they believed to be quite
incomprehensible, or which were not thought worthy of their
consideration.
|
INTRODUCTION
IT may be interesting to some persons to learn how it came about
that Vatsyayana was first brought to light and translated into the
English language. It happened thus. While translating with the pundits
the 'Anunga Runga, or the stage of love', reference was frequently
found to be made to one Vatsya. The sage Vatsya was of this opinion,
or of that opinion. The sage Vatsya said this, and so on. Naturally
questions were asked who the sage was, and the pundits replied that
Vatsya was the author of the standard work on love in Sanscrit
literature, that no Sanscrit library was complete without his work,
and that it was most difficult now to obtain in its entire state. The
copy of the manuscript obtained in Bombay was defective, and so the
pundits wrote to Benares, Calcutta and Jeypoor for copies of the
manuscript from Sanscrit libraries in those places. Copies having been
obtained, they were then compared with each other, and with the aid of
a Commentary called 'Jayamangla' a revised copy of the entire
manuscript was prepared, and from this copy the English translation
was made. The following is the certificate of the chief pundit:
'The accompanying manuscript is corrected by me after comparing
four different copies of the work. I had the assistance of a
Commentary called "Jayamangla" for correcting the portion in the first
five parts, but found great difficulty in correcting the remaining
portion, because, with the exception of one copy thereof which was
tolerably correct, all the other copies I had were far too incorrect.
However, I took that portion as correct in which the majority of the
copies agreed with each other.'
The 'Aphorisms on Love' by Vatsyayana contain about one thousand
two hundred and fifty slokas or verses, and are divided into parts,
parts into chapters, and chapters into paragraphs. The whole consists
of seven parts, thirty-six chapters, and sixty-four paragraphs. Hardly
anything is known about the author. His real name is supposed to be
Mallinaga or Mrillana, Vatsyayana being his family name. At the close
of the work this is what he writes about himself:
'After reading and considering the works of Babhravya and other
ancient authors, and thinking over the meaning of the rules given by
them, this treatise was composed, according to the precepts of the
Holy Writ, for the benefit of the world, by Vatsyayana, while leading
the life of a religious student at Benares, and wholly engaged in the
contemplation of the Deity. This work is not to be used merely as an
instrument for satisfying our desires. A person acquainted with the
true principles of this science, who preserves his Dharma (virtue or
religious merit), his Artha (worldly wealth) and his Kama (pleasure or
sensual gratification), and who has regard to the customs of the
people, is sure to obtain the mastery over his senses. In short, an
intelligent and knowing person attending to Dharma and Artha and also
to Kama, without becoming the slave of his passions, will obtain
success in everything that he may do.'
It is impossible to fix the exact date either of the life of
Vatsyayana or of his work. It is supposed that he must have lived
between the first and sixth century of the Christian era, on the
following grounds. He mentions that Satakarni Satavahana, a king of
Kuntal, killed Malayevati his wife with an instrument called kartari
by striking her in the passion of love, and Vatsya quotes this case to
warn people of the danger arising from some old customs of striking
women when under the influence of this passion. Now this king of
Kuntal is believed to have lived and reigned during the first century
A.D., and consequently Vatsya must have lived after him. On the other
hand, Virahamihira, in the eighteenth chapter of his 'Brihatsanhita',
treats of the science of love, and appears to have borrowed largely
from Vatsyayana on the subject. Now Virahamihira is said to have lived
during the sixth century A.D., and as Vatsya must have written his
works previously, therefore not earlier than the first century A.D.,
and not later than the sixth century A.D., must be considered as the
approximate date of his existence.
On the text of the 'Aphorisms on Love', by Vatsyayana, only two
commentaries have been found. One called 'Jayamangla' or 'Sutrabashya',
and the other 'Sutra vritti'. The date of the 'Jayamangla' is fixed
between the tenth and thirteenth century A.D., because while treating
of the sixty-four arts an example is taken from the 'Kavyaprakasha'
which was written about the tenth century A.D. Again, the copy of the
commentary procured was evidently a transcript of a manuscript which
once had a place in the library of a Chaulukyan king named Vishaladeva,
a fact elicited from the following sentence at the end of it.
'Here ends the part relating to the art of love in the commentary
on the "Vatsyayana Kama Sutra", a copy from the library of the king of
kings, Vishaladeva, who was a powerful hero, as it were a second
Arjuna, and head jewel of the Chaulukya family.'
Now it is well known that this king ruled in Guzerat from 1244 to
1262 A.D., and founded a city called Visalnagur. The date, therefore,
of the commentary is taken to be not earlier than the tenth and not
later than the thirteenth century. The author of it is supposed to be
one Yashodhara, the name given him by his preceptor being Indrapada.
He seems to have written it during the time of affliction caused by
his separation from a clever and shrewd woman, at least that is what
lie himself says at the end of each chapter. It is presumed that he
called his work after the name of his absent mistress, or the word may
have some connection with the meaning of her name.
This commentary was most useful in explaining the true meaning of
Vatsyayana, for the commentator appears to have had a considerable
knowledge of the times of the older author, and gives in some places
very minute information. This cannot be said of the other commentary,
called 'Sutra vritti', which was written about A.D. 1789, by Narsing
Shastri, a pupil of a Sarveshwar Shastri; the latter was a descendant
of Bhaskur, and so also was our author, for at the conclusion of every
part he calls himself Bhaskur Narsing Shastri. He was induced to write
the work by order of the learned Raja Vrijalala, while he was residing
in Benares, but as to the merits of this commentary it does not
deserve much commendation. In many cases the writer does not appear to
have understood the meaning of the original author, and has changed
the text in many places to fit in with his own explanations.
A complete translation of the original work now follows. It has
been prepared in complete accordance with the text of the manuscript,
and is given, without further comments, as made from it.
|

PART I
CHAPTER I
PREFACE
Salutation to Dharma, Artha and Kama
IN the beginning, the Lord of Beings created men and women, and in
the form of commandments in one hundred thousand chapters laid down
rules for regulating their existence with regard to Dharma, 1 Artha, 2
and Kama. 3 Some of these commandments, namely those which treated of
Dharma, were separately written by Swayambhu Manu; those that related
to Artha were compiled by Brihaspati; and those that referred to Kama
were expounded by Nandi, the follower of Mahadeva, in one thousand
chapters.
Now these 'Kama Sutra' (Aphorisms on Love), written by Nandi in one
thousand chapters, were reproduced by Shvetaketu, the son of Uddvalaka,
in an abbreviated form in five hundred chapters, and this work was
again similarly reproduced in an abridged form, in one hundred and
fifty chapters, by Babhravya, an inheritant of the Punchala (South of
Delhi) country. These one hundred and fifty chapters were then put
together under seven heads or parts named severally
Sadharana (general topics)
Samprayogika (embraces, etc.)
Kanya Samprayuktaka (union of males and females)
Bharyadhikarika (on one's own wife)
Paradika (on the wives of other people)
Vaisika (on courtesans)
Aupamishadika (on the arts of seduction, tonic medicines, etc.)
The sixth part of this last work was separately expounded by
Dattaka at the request of the public women of Pataliputra (Patna), and
in the same way Charayana explained the first part of it. The
remaining parts, viz. the second, third, fourth, fifth, and seventh,
were each separately expounded by
Suvarnanabha (second part)
Ghotakamukha (third part)
Gonardiya (fourth part)
Gonikaputra (fifth part)
Kuchumara (seventh part), respectively.
Thus the work being written in parts by different authors was
almost unobtainable and, as the parts which were expounded by Dattaka
and the others treated only of the particular branches of the subject
to which each part related, and moreover as the original work of
Babhravya was difficult to be mastered on account of its length,
Vatsyayana, therefore, composed his work in a small volume as an
abstract of the whole of the works of the above named authors.
PART I: INTRODUCTORY
Preface
Observations on the three worldly attainments of Virtue, Wealth,
and Love
On the study of the Sixty-four Arts
On the Arrangements of a House, and Household Furniture; and about
the Daily Life of a Citizen, his Companions, Amusements, etc.
About classes of Women fit and unfit for Congress with the Citizen,
and of Friends, and Messengers
PART II: ON SEXUAL UNION
Kinds of Union according to Dimensions, Force of Desire, and Time;
and on the different kinds of Love
Of the Embrace
On Kissing
On Pressing or Marking with the Nails
On Biting, and the ways of Love to be employed with regard to Women
of different countries
On the various ways of Lying down, and the different kinds of
Congress
On the various ways of Striking, and of the Sounds appropriate to
them
About females acting the part of Males
On holding the Lingam in the Mouth
How to begin and how to end the Congress. Different kinds of
Congress, and Love Quarrels
PART III: ABOUT THE ACQUISITION OF A WIFE
Observations on Betrothal and Marriage
About creating Confidence in the Girl
Courtship, and the manifestation of the feelings by outward signs
and deeds
On things to be done only by the Man, and the acquisition of the
Girl thereby. Also what is to be done by a Girl to gain over a Man and
subject him to her
On the different Forms of Marriage
PART IV: ABOUT A WIFE
On the manner of living of a virtuous Woman, and of her behaviour
during the absence of her Husband
On the conduct of the eldest Wife towards the other Wives of her
Husband, and of the younger Wife towards the elder ones. Also on the
conduct of a Virgin Widow remarried; of a Wife disliked by her
Husband; of the Women in the King's Harem; and of a Husband who has
more than one Wife
PART V: ABOUT THE WIVES OF OTHER PEOPLE
On the Characteristics of Men and Women, and the reason why Women
reject the Addresses of Men. About Men who have Success with Women,
and about Women who are easily gained over
About making Acquaintance with the Woman, and of the efforts to
gain her over
Examination of the State of a Woman's mind
The Business of a Go-Between
On the Love of Persons in authority with the Wives of other People
About the Women of the Royal Harem, and of the keeping of one's own
Wife
PART VI: ABOUT COURTESANS
Of the Causes of a Courtesan resorting to Men; of the means of
Attaching to herself the Man desired, and the kind of Man that it is
desirable to be acquainted with
Of a Courtesan living with a Man as his Wife
Of the Means of getting Money; of the Signs of a Lover who is
beginning to be Weary, and of the way to get rid of him
About a Reunion with a former Lover
Of different kinds of Gain
Of Gains and Losses, attendant Gains and Losses, and Doubts; and
lastly, the different kinds of Courtesans
PART VII: ON THE MEANS OF ATTRACTING OTHERS TO ONE'S SELF
On Personal Adornment, subjugating the hearts of others, and of
tonic medicines
Of the means of exciting Desire, and of the ways of enlarging the
Lingam. Miscellaneous Experiments and Receipts
Footnotes
1 Dharma is acquisition of religious merit, and is fully described
in Chapter 5, volume III, of Talboys Wheeler's History of India, and
in the edicts of Asoka.
2 Artha is acquisition of wealth and property, etc.
3 Kama is love, pleasure and sensual gratification. These three
words are retained throughout in their original, as technical terms.
They may also be defined as virtue, wealth and pleasure, the three
things repeatedly spoken of in the Laws of Manu.
|
CHAPTER II
ON THE ACQUISITION OF DHARMA, ARTHA AND KAMA
MAN, the period of whose life is one hundred years, should practise
Dharma, Artha and Kama at different times and in such a manner that
they may harmonize together and not clash in any way. He should
acquire learning in his childhood, in his youth and middle age he
should attend to Artha and Kama, and in his old age he should perform
Dharma, and thus seek to gain Moksha, i.e. release from further
transmigration. Or, on account of the uncertainty of life, he may
practise them at times when they are enjoined to be practised. But one
thing is to be noted, he should lead the life of a religious student
until he finishes his education.
Dharma is obedience to the command of the Shastra or Holy Writ of
the Hindoos to do certain things, such as the performance of
sacrifices, which are not generally done, because they do not belong
to this world, and produce no visible effect; and not to do other
things, such as eating meat, which is often done because it belongs to
this world, and has visible effects.
Dharma should be learnt from the Shruti (Holy Writ), and from those
conversant with it.
Artha is the acquisition of arts, land, gold, cattle, wealth,
equipages and friends. It is, further, the protection of what is
acquired, and the increase of what is protected.
Artha should be learnt from the king's officers, and from merchants
who may be versed in the ways of commerce.
Kama is the enjoyment of appropriate objects by the five senses of
hearing, feeling, seeing, tasting and smelling, assisted by the mind
together with the soul. The ingredient in this is a peculiar contact
between the organ of sense and its object, and the consciousness of
pleasure which arises from that contact is called Kama.
Kama is to be learnt from the Kama Sutra (aphorisms on love) and
from the practice of citizens.
When all the three, viz. Dharma, Artha and Kama, come together, the
former is better than the one which follows it, i.e. Dharma is better
than Artha, and Artha is better than Kama. But Artha should always be
first practised by the king for the livelihood of men is to be
obtained from it only. Again, Kama being the occupation of public
women, they should prefer it to the other two, and these are
exceptions to the general rule.
Objection 1
Some learned men say that as Dharma is connected with things not
belonging to this world, it is appropriately treated of in a book; and
so also is Artha, because it is practised only by the application of
proper means, and a knowledge of those means can only be obtained by
study and from books. But Kama being a thing which is practised even
by the brute creation, and which is to be found everywhere, does not
want any work on the subject.
Answer
This is not so. Sexual intercourse being a thing dependent on man
and woman requires the application of proper means by them, and those
means are to be learnt from the Kama Shastra. The non-application of
proper means, which we see in the brute creation, is caused by their
being unrestrained, and by the females among them only being fit for
sexual intercourse at certain seasons and no more, and by their
intercourse not being preceded by thought of any kind.
Objection 2
The Lokayatikas 1 say: Religious ordinances should not be observed,
for they bear a future fruit, and at the same time it is also doubtful
whether they will bear any fruit at all. What foolish person will give
away that which is in his own hands into the hands of another?
Moreover, it is better to have a pigeon today than a peacock tomorrow;
and a copper coin which we have the certainty of obtaining, is better
than a gold coin, the possession of which is doubtful.
Answer
It is not so. 1st. Holy Writ, which ordains the practice of Dharma,
does not admit of a doubt.
2nd. Sacrifices such as those made for the destruction of enemies,
or for the fall of rain, are seen to bear fruit.
3rd. The sun, moon, stars, planets and other heavenly bodies appear
to work intentionally for the good of the world.
4th. the existence of this world is effected by the observance of
the rules respecting the four classes of men and their four stages of
life. 2
5th. We see that seed is thrown into the ground with the hope of
future crops.
Vatsyayana is therefore of opinion that the ordinances of religion
must be obeyed.
Objection 3
Those who believe that destiny is the prime mover of all things
say: We should not exert ourselves to acquire wealth, for sometimes it
is not acquired although we strive to get it, while at other times it
comes to us of itself without any exertion on our part. Everything is
therefore in the power of destiny, who is the lord of gain and loss,
of success and defeat, of pleasure and pain. Thus we see that Bali 3
was raised to the throne of Indra by destiny, and was also put down by
the same power, and it is destiny only that call reinstate him.
Answer
It is not right to say so. As the acquisition of every object
presupposes at all events some exertion on the part of man, the
application of proper means may be said to be the cause of gaining all
our ends, and this application of proper means being thus necessary
(even where a thing is destined to happen), it follows that a person
who does nothing will enjoy no happiness.
Objection 4
Those who are inclined to think that Artha is the chief object to
be obtained argue thus. Pleasures should not be sought for, because
they are obstacles to the practice of Dharma and Artha, which are both
superior to them, and are also disliked by meritorious persons.
Pleasures also bring a man into distress, and into contact with low
persons; they cause him to commit unrighteous deeds, and produce
impurity in him; they make him regardless of the future, and encourage
carelessness and levity. And lastly, they cause him to be disbelieved
by all, received by none, and despised by everybody, including
himself. It is notorious, moreover, that many men who have given
themselves up to pleasure alone, have been ruined along with their
families and relations. Thus, king Dandakya, of the Bhoja dynasty,
carried off a Brahman's daughter with evil intent, and was eventually
ruined and lost his kingdom. Indra, too, having violated the chastity
of Ahalya, was made to suffer for it. In a like manner the mighty
Kichaka, who tried to seduce Draupadi, and Ravana, who attempted to
gain over Sita, were punished for their crimes. These and many others
fell by reason of their pleasures. 4
Answer
This objection cannot be sustained, for pleasures, being as
necessary for the existence and well being of the body as food, are
consequently equally required. They are, moreover, the results of
Dharma and Artha. Pleasures are, therefore, to be followed with
moderation and caution. No one refrains from cooking food because
there are beggars to ask for it, or from sowing seed because there are
deer to destroy the corn when it is grown up.
Thus a man practising Dharma, Artha and Kama enjoys happiness both
in this world and in the world to come. The good perform those actions
in which there is no fear as to what is to result from them in the
next world, and in which there is no danger to their welfare. Any
action which conduces to the practice of Dharma, Artha and Kama
together, or of any two, or even one of them, should be performed, but
an action which conduces to the practice of one of them at the expense
of the remaining two should not be performed.
Footnotes
1 These were certainly materialists who seemed to think that a bird
in the hand was worth two in the bush.
2 Among the Hindoos the four classes of men are the Brahmans or
priestly class, the Kshutrya or warlike class, the Vaishya or
agricultural and mercantile class, and the Shoodra or menial class.
The four stages of life are, the life of a religious student, the life
of a householder, the life of a hermit, and the life of a Sunyasi or
devotee.
3 Bali was a demon who had conquered Indra and gained his throne,
but was afterwards overcome by Vishnu at the time of his fifth
incarnation.
4 Dandakya is said to have abducted from the forest the daughter of
a Brahman, named Bhargava, and, being cursed by the Brahman, was
buried with his kingdom under a shower of dust. The place was called
after his name the Dandaka forest, celebrated in the Bamayana, but now
unknown.
Ahalya was the wife of the sage Gautama. Indra caused her to
believe that he was Gautama, and thus enjoyed her. He was cursed by
Gautama and subsequently afflicted with a thousand ulcers on his body.
Kichaka was the brother-in-law of King Virata, with whom the
Pandavas had taken refuge for one year. Kichaka was killed by Bhima,
who assumed the disguise of Draupadi. For this story the Mahabarata
should be referred to.
The story of Ravana is told in the Ramayana, which with the
Mahabarata form the two great epic poems of the Hindoos; the latter
was written by Vyasa, and the former by Valmiki.
|

CHAPTER III
ON THE ARTS AND SCIENCES TO BE STUDIED
MAN should study the Kama Sutra and the arts and sciences
subordinate thereto, in addition to the study of the arts and sciences
contained in Dharma and Artha. Even young maids should study this Kama
Sutra along with its arts and sciences before marriage, and after it
they should continue to do so with the consent of their husbands.
Here some learned men object, and say that females, not being
allowed to study any science, should not study the Kama Sutra.
But Vatsyayana is of opinion that this objection does not hold
good, for women already know the practice of Kama Sutra, and that
practice is derived from the Kama Shastra, or the science of Kama
itself. Moreover, it is not only in this but in many other cases that,
though the practice of a science is known to all, only a few persons
are acquainted with the rules and laws on which the science is based.
Thus the Yadnikas or sacrificers, though ignorant of grammar, make use
of appropriate words when addressing the different Deities, and do not
know how these words are framed. Again, persons do the duties required
of them on auspicious days, which are fixed by astrology, though they
are not acquainted with the science of astrology. In a like manner
riders of horses and elephants train these animals without knowing the
science of training animals, but from practice only. And similarly the
people of the most distant provinces obey the laws of the kingdom from
practice, and because there is a king over them, and without further
reason. 1 And from experience we find that some women, such as
daughters of princes and their ministers, and public women, are
actually versed in the Kama Shastra.
A female, therefore, should learn the Kama Shastra, or at least a
part of it, by studying its practice from some confidential friend.
She should study alone in private the sixty-four practices that form a
part of the Kama Shastra. Her teacher should be one of the following
persons: the daughter of a nurse brought up with her and already
married, 2 or a female friend who can be trusted in everything, or the
sister of her mother (i.e. her aunt), or an old female servant, or a
female beggar who may have formerly lived in the family, or her own
sister who can always be trusted.
The following are the arts to be studied, together with the Kama
Sutra:
Singing
Playing on musical instruments
Dancing
Union of dancing, singing, and playing instrumental music
Writing and drawing
Tattooing
Arraying and adorning an idol with rice and flowers
Spreading and arranging beds or couches of flowers, or flowers upon
the ground
Colouring the teeth, garments, hair, nails and bodies, i.e.
staining, dyeing, colouring and painting the same
Fixing stained glass into a floor
The art of making beds, and spreading out carpets and cushions for
reclining
Playing on musical glasses filled with water
Storing and accumulating water in aqueducts, cisterns and
reservoirs
Picture making, trimming and decorating
Stringing of rosaries, necklaces, garlands and wreaths
Binding of turbans and chaplets, and making crests and top-knots of
flowers
Scenic representations, stage playing Art of making ear ornaments
Art of preparing perfumes and odours
Proper disposition of jewels and decorations, and adornment in
dress
Magic or sorcery
Quickness of hand or manual skill
Culinary art, i.e. cooking and cookery
Making lemonades, sherbets, acidulated drinks, and spirituous
extracts with proper flavour and colour
Tailor's work and sewing
Making parrots, flowers, tufts, tassels, bunches, bosses, knobs,
etc., out of yarn or thread
Solution of riddles, enigmas, covert speeches, verbal puzzles and
enigmatical questions
A game, which consisted in repeating verses, and as one person
finished, another person had to commence at once, repeating another
verse, beginning with the same letter with which the last speaker's
verse ended, whoever failed to repeat was considered to have lost, and
to be subject to pay a forfeit or stake of some kind
The art of mimicry or imitation
Reading, including chanting and intoning
Study of sentences difficult to pronounce. It is played as a game
chiefly by women, and children and consists of a difficult sentence
being given, and when repeated quickly, the words are often transposed
or badly pronounced
Practice with sword, single stick, quarter staff and bow and arrow
Drawing inferences, reasoning or inferring
Carpentry, or the work of a carpenter
Architecture, or the art of building
Knowledge about gold and silver coins, and jewels and gems
Chemistry and mineralogy
Colouring jewels, gems and beads
Knowledge of mines and quarries
Gardening; knowledge of treating the diseases of trees and plants,
of nourishing them, and determining their ages
Art of cock fighting, quail fighting and ram fighting
Art of teaching parrots and starlings to speak
Art of applying perfumed ointments to the body, and of dressing the
hair with unguents and perfumes and braiding it
The art of understanding writing in cypher, and the writing of
words in a peculiar way
The art of speaking by changing the forms of words. It is of
various kinds. Some speak by changing the beginning and end of words,
others by adding unnecessary letters between every syllable of a word,
and so on
Knowledge of language and of the vernacular dialects
Art of making flower carriages
Art of framing mystical diagrams, of addressing spells and charms,
and binding armlets
Mental exercises, such as completing stanzas or verses on receiving
a part of them; or supplying one, two or three lines when the
remaining lines are given indiscriminately from different verses, so
as to make the whole an entire verse with regard to its meaning; or
arranging the words of a verse written irregularly by separating the
vowels from the consonants, or leaving them out altogether; or putting
into verse or prose sentences represented by signs or symbols. There
are many other such exercises.
Composing poems
Knowledge of dictionaries and vocabularies
Knowledge of ways of changing and disguising the appearance of
persons
Knowledge of the art of changing the appearance of things, such as
making cotton to appear as silk, coarse and common things to appear as
fine and good
Various ways of gambling
Art of obtaining possession of the property of others by means of
muntras or incantations
Skill in youthful sports
Knowledge of the rules of society, and of how to pay respect and
compliments to others
Knowledge of the art of war, of arms, of armies, etc.
Knowledge of gymnastics
Art of knowing the character of a man from his features
Knowledge of scanning or constructing verses
Arithmetical recreations
Making artificial flowers
Making figures and images in clay
A public woman, endowed with a good disposition, beauty and other
winning qualities, and also versed in the above arts, obtains the name
of a Ganika, or public woman of high quality, and receives a seat of
honour in an assemblage of men. She is, moreover, always respected by
the king, and praised by learned men, and her favour being sought for
by all, she becomes an object of universal regard. The daughter of a
king too as well as the daughter of a minister, being learned in the
above arts, can make their husbands favourable to them, even though
these may have thousands of other wives besides themselves. And in the
same manner, if a wife becomes separated from her husband, and falls
into distress, she can support herself easily, even in a foreign
country, by means of her knowledge of these arts. Even the bare
knowledge of them gives attractiveness to a woman, though the practice
of them may be only possible or otherwise according to the
circumstances of each case. A man who is versed in these arts, who is
loquacious and acquainted with the arts of gallantry, gains very soon
the hearts of women, even though he is only acquainted with them for a
short time.
Footnotes
1 The author wishes to prove that a great many things are done by
people from practice and custom, without their being acquainted with
the reason of things, or the laws on which they are based, and this is
perfectly true.
2 The proviso of being married applies to all the teachers.
|
CHAPTER IV
THE LIFE OF A CITIZEN
HAVING thus acquired learning, a man, with the wealth that he may
have gained by gift, conquest, purchase, deposit, 1 or inheritance
from his ancestors, should become a householder, and pass the life of
a citizen. 2 He should take a house in a city, or large village, or in
the vicinity of good men, or in a place which is the resort of many
persons. This abode should be situated near some water, and divided
into different compartments for different purposes. It should be
surrounded by a garden, and also contain two rooms, an outer and an
inner one. The inner room should be occupied by the females, while the
outer room, balmy with rich perfumes, should contain a bed, soft,
agreeable to the sight, covered with a clean white cloth, low in the
middle part, having garlands and bunches of flowers 3 upon it, and a
canopy above it, and two pillows, one at the top, another at the
bottom. There should be also a sort of couch besides, and at the head
of this a sort of stool, on which should be placed the fragrant
ointments for the night, as well as flowers, pots containing collyrium
and other fragrant substances, things used for perfuming the mouth,
and the bark of the common citron tree. Near the couch, on the ground,
there should be a pot for spitting, a box containing ornaments, and
also a lute hanging from a peg made of the tooth of an elephant, a
board for drawing, a pot containing perfume, some books, and some
garlands of the yellow amaranth flowers. Not far from the couch, and
on the ground, there should be a round seat, a toy cart, and a board
for playing with dice; outside the outer room there should be cages of
birds, 4 and a separate place for spinning, carving and such like
diversions. In the garden there should be a whirling swing and a
common swing, as also a bower of creepers covered with flowers, in
which a raised parterre should be made for sitting.
Now the householder, having got up in the morning and performed his
necessary duties, 5 should wash his teeth, apply a limited quantity of
ointments and perfumes to his body, put some ornaments on his person
and collyrium on his eyelids and below his eyes, colour his lips with
alacktaka, 6 and look at himself in the glass. Having then eaten betel
leaves, with other things that give fragrance to the mouth, he should
perform his usual business. He should bathe daily, anoint his body
with oil every other day, apply a lathering substance 7 to his body
every three days, get his head (including face) shaved every four days
and the other parts of his body every five or ten days. 8 All these
things should be done without fail, and the sweat of the armpits
should also be removed. Meals should be taken in the forenoon, in the
afternoon, and again at night, according to Charayana. After
breakfast, parrots and other birds should be taught to speak, and the
fighting of cocks, quails, and rams should follow. A limited time
should be devoted to diversions with Pithamardas, Vitas, and
Vidushakas, 9 and then should be taken the midday sleep. 10 After this
the householder, having put on his clothes and ornaments, should,
during the afternoon, converse with his friends. In the evening there
should be singing, and after that the householder, along with his
friend, should await in his room, previously decorated and perfumed,
the arrival of the woman that may be attached to him, or he may send a
female messenger for her, or go for her himself. After her arrival at
his house, he and his friend should welcome her, and entertain her
with a loving and agreeable conversation. Thus end the duties of the
day.
The following are the things to be done occasionally as diversions
or amusements:
Holding festivals 11 in honour of different Deities
Social gatherings of both sexes
Drinking parties
Picnics
Other social diversions
Festivals
On some particular auspicious day, an assembly of citizens should
be convened in the temple of Saraswati. 12 There the skill of singers,
and of others who may have come recently to the town, should be
tested, and on the following day they should always be given some
rewards. After that they may either be retained or dismissed,
according as their performances are liked or not by the assembly. The
members of the assembly should act in concert, both in times of
distress as well as in times of prosperity, and it is also the duty of
these citizens to show hospitality to strangers who may have come to
the assembly. What is said above should be understood to apply to all
the other festivals which may be held in honour of the different
Deities, according to the present rules.
Social Gatherings
When men of the same age, disposition and talents, fond of the same
diversions and with the same degree of education, sit together in
company with public women, 13 or in an assembly of citizens, or at the
abode of one among themselves, and engage in agreeable discourse with
each other, such is called a Sitting in company or a social gathering.
The subjects of discourse are to be the completion of verses half
composed by others, and the testing the knowledge of one another in
the various arts. The women who may be the most beautiful, who may
like the same things that the men like, and who may have power to
attract the minds of others, are here done homage to.
Drinking Parties
Men and women should drink in one another's houses. And here the
men should cause the public women to drink, and should then drink
themselves, liquors such as the Madhu, Aireya, Sara and Asawa, which
are of bitter and sour taste; also drinks concocted from the barks of
various trees, wild fruits and leaves.
Going to Gardens or Picnics
In the forenoon, men having dressed themselves should go to gardens
on horseback, accompanied by public women and followed by servants.
And having done there all the duties of the day, and passed the time
in various agreeable diversions, such as the fighting of quails, cocks
and rams, and other spectacles, they should return home in the
afternoon in the same manner, bringing with them bunches of flowers,
etc.
The same also applies to bathing in summer in water from which
wicked or dangerous animals have previously been taken out, and which
has been built in on all sides.
Other Social Diversions
Spending nights playing with dice. Going out on moonlight nights.
Keeping the festive day in honour of spring. Plucking the sprouts and
fruits of the mango trees. Eating the fibres of lotuses. Eating the
tender ears of corn. Picnicing in the forests when the trees get their
new foliage. The Udakakashvedika or sporting in the water. Decorating
each other with the flowers of some trees. Pelting each other with the
flowers of the Kadamba tree, and many other sports which may either be
known to the whole country, or may be peculiar to particular parts of
it. These and similar other amusements should always be carried on by
citizens.
The above amusements should be followed by a person who diverts
himself alone in company with a courtesan, as well as by a courtesan
who can do the same in company with her maid servants or with
citizens.
A Pithamarda 14 is a man without wealth, alone in the world, whose
only property consists of his Mallika, 15 some lathering substance and
a red cloth, who comes from a good country, and who is skilled in all
the arts; and by teaching these arts is received in the company of
citizens, and in the abode of public women.
A Vita 16 is a man who has enjoyed the pleasures of fortune, who is
a compatriot of the citizens with whom he associates, who is possessed
of the qualities of a houseliolder, who has his wife with him, and who
is honoured in the assembly of citizens and in the abodes of public
women, and lives on their means and on them. A Vidushaka 17 (also
called a Vaihasaka, i.e. one who provokes laughter) is a person only
acquainted with some of the arts, who is a jester, and who is trusted
by all.
These persons are employed in matters of quarrels and
reconciliations between citizens and public women.
This remark applies also to female beggars, to women with their
heads shaved, to adulterous women, and to public women skilled in all
the various arts.
Thus a citizen living in his town or village, respected by all,
should call on the persons of his own caste who may be worth knowing.
He should converse in company and gratify his friends by his society,
and obliging others by his assistance in various matters, he should
cause them to assist one another in the same way.
There are some verses on this subject as follows:
'A citizen discoursing, not entirely in the Sanscrit language, 18
nor wholly in the dialects of the country, on various topics in
society, obtains great respect. The wise should not resort to a
society disliked by the public, governed by no rules, and intent on
the destruction of others. But a learned man living in a society which
acts according to the wishes of the people, and which has pleasure for
its only object is highly respected in this world.'
Footnotes
1 Gift is peculiar to a Brahman, conquest to a Kshatrya, while
purchase, deposit, and other means of acquiring wealth belongs to the
Vaishya.
2 This term would appear to apply generally to an inhabitant of
Hindoostan. it is not meant only for a dweller in a city, like the
Latin Urbanus as opposed to Rusticus.
3 Natural garden flowers.
4 Such as quails, partridges, parrots, starlings, etc.
5 The calls of nature are always performed by the Hindoos the first
thing in the morning.
6 A colour made from lac.
7 This would act instead of soap, which was not introduced until
the rule of the Mahomedans.
8 Ten days are allowed when the hair is taken out with a pair of
pincers.
9 These are characters generally introduced in the Hindoo drama;
their characteristics will be explained further on.
10 Noonday sleep is only allowed in summer, when the nights are
short.
11 These are very common in all parts of India.
12 In the 'Asiatic Miscellany', and in Sir W. Jones's works, will
be found a spirited hymn addressed to this goddess, who is adored as
the patroness of the fine arts, especially of music and rhetoric, as
the inventress of the Sanscrit language, etc. etc. She is the goddess
of harmony, eloquence and language, and is somewhat analogous to
Minerva. For farther information about her, see Edward Moor's Hindoo
Pantheon.
13 The public women, or courtesans (Vesya), of the early Hindoos
have often been compared with the Hetera of the Greeks. The subject is
dealt with at some length in H. H. Wilson's Select Specimens of the
Theatre of the Hindoos, in two volumes, Trubner and Co., 1871. It may
be fairly considered that the courtesan was one of the elements, and
an important element too, of early Hindoo society, and that her
education and intellect were both superior to that of the women of the
household. Wilson says, 'By the Vesya or courtesan, however, we are
not to understand a female who has disregarded the obligation of law
or the precepts of virtue, but a character reared by a state of
manners unfriendly to the admission of wedded females into society,
and opening it only at the expense of reputation to women who were
trained for association with men by personal and mental acquirements
to which the matron was a stranger.'
14 According to this description a Pithamarda would be a sort of
professor of all the arts, and as such received as the friend and
confidant of the citizen
15 A seat in the form of the letter T.
16 The Vita is supposed to represent somewhat the character of the
Parasite of the Greek comedy. It is possible that he was retained
about the person of the wealthy and dissipated as a kind of private
instructor, as well as an entertaining companion.
17 Vidushaka is evidently the buffoon and jester. Wilson says of
him that he is the humble companion, not the servant, of a prince or
man of rank, and it is a curious peculiarity that he is always a
Brahman. He bears more affinity to Sancho Panza, perhaps than any
other character in western fiction, imitating him in his combination
of shrewdness and simplicity, his fondness of good living and his love
of ease. In the dramas of intrigue he exhibits some of the talents of
Mercury, but with less activity and ingenuity, and occasionally
suffers by his interference. According to the technical definition of
his attributes he is to excite mirth by being ridiculous in person,
age, and attire.
18 This means, it is presumed, that the citizen should be
acquainted with several languages. The middle part of this paragraph
might apply to the Nihilists and Fenians of the day, or to secret
societies. It was perhaps a reference to the Thugs.
|
CHAPTER V
ABOUT THE KINDS OF WOMEN RESORTED TO BY THE CITIZENS, AND OF
FRIENDS AND MESSENGERS
WHEN Kama is practised by men of the four castes according to the
rules of the Holy Writ (i.e. by lawful marriage) with virgins of their
own caste, it then becomes a means of acquiring lawful progeny and
good fame, and it is not also opposed to the customs of the world. On
the contrary the practice of Kama with women of the higher castes, and
with those previously enjoyed by others, even though they be of the
same caste, is prohibited. But the practice of Kama with women of the
lower castes, with women excommunicated from their own caste, with
public women, and with women twice married, 1 is neither enjoined nor
prohibited. The object of practising Kama with such women is pleasure
only.
Nayikas, 2 therefore, are of three kinds, viz. maids, women twice
married, and public women. Gonikaputra has expressed an opinion that
there is a fourth kind of Nayika, viz. a woman who is resorted to on
some special occasion even though she be previously married to
another. These special occasions are when a man thinks thus:
This woman is self-willed, and has been previously enjoyed by many
others besides myself. I may, therefore, safely resort to her as to a
public woman though she belongs to a higher caste than mine, and, in
so doing, I shall not be violating the ordinances of Dharma.
Or thus:
This is a twice-married woman and has been enjoyed by others before
me; there is, therefore, no objection to my resorting to her.
Or thus:
This woman has gained the heart of her great and powerful husband,
and exercises a mastery over him, who is a friend of my enemy; if,
therefore, she becomes united with me she will cause her husband to
abandon my enemy.
Or thus:
This woman will turn the mind of her husband, who is very powerful,
in my favour, he being at present disaffected towards me, and intent
on doing me some harm.
Or thus:
By making this woman my friend I shall gain the object of some
friend of mine, or shall be able to effect the ruin of some enemy, or
shall accomplish some other difficult purpose.
Or thus:
By being united with this woman, I shall kill her husband, and so
obtain his vast riches which I covet.
Or thus:
The union of this woman with me is not attended with any danger,
and will bring me wealth, of which, on account of my poverty and
inability to support myself, I am very much in need. I shall therefore
obtain her vast riches in this way without any difficulty.
Or thus:
This woman loves me ardently, and knows all my weak points; if
therefore, I am unwilling to be united with her, she will make my
faults public, and thus tarnish my character and reputation. Or she
will bring some gross accusation against me, of which it may be hard
to clear myself, and I shall be ruined. Or perhaps she will detach
from me her husband who is powerful, and yet under her control, and
will unite him to my enemy, or will herself join the latter.
Or thus:
The husband of this woman has violated the chastity of my wives, I
shall therefore return that injury by seducing his wives.
Or thus:
By the help of this woman I shall kill an enemy of the king, who
has taken shelter with her, and whom I am ordered by the king to
destroy.
Or thus:
The woman whom I love is under the control of this woman. I shall,
through the influence of the latter, be able to get at the former.
Or thus:
This woman will bring to me a maid, who possesses wealth and
beauty, but who is hard to get at, and under the control of another.
Or lastly thus:
My enemy is a friend of this woman's husband, I shall therefore
cause her to join him, and will thus create an enmity between her
husband and him.
For these and similar other reasons the wives of other men may be
resorted to, but it must be distinctly understood that is only allowed
for special reasons, and not for mere carnal desire.
Charayana thinks that under these circumstances there is also a
fifth kind of Nayika, viz. a woman who is kept by a minister, or who
repairs to him occasionally; or a widow who accomplishes the purpose
of a man with the person to whom she resorts.
Suvarnanabha adds that a woman who passes the life of an ascetic
and in the condition of a widow may be considered as a sixth kind of
Nayika.
Ghotakamukha says that the daughter of a public woman, and a female
servant, who are still virgins, form a seventh kind of Nayika.
Gonardiya puts forth his doctrine that any woman born of good
family, after she has come of age, is an eighth kind of Nayika.
But these four latter kinds of Nayikas do not differ much from the
first four kinds of them, as there is no separate object in resorting
to them. Therefore, Vatsyayana is of opinion that there are only four
kinds of Nayikas, i.e. the maid, the twice-married woman, the public
woman, and the woman resorted to for a special purpose.
The following women are not to be enjoyed:
A leper
A lunatic
A woman turned out of caste
A woman who reveals secrets
A woman who publicly expresses desire for sexual intercourse
A woman who is extremely white
A woman who is extremely black
A bad-smelling woman
A woman who is a near relation
A woman who is a female friend
A woman who leads the life of an ascetic
And, lastly the wife of a relation, of a friend, of a learned
Brahman, and of the king
The followers of Babhravya say that any woman who has been enjoyed
by five men is a fit and proper person to be enjoyed. But Gonikaputra
is of opinion that even when this is the case, the wives of a
relation, of a learned Brahman and of a king should be excepted.
The following are of the kind of friends:
One who has played with you in the dust, i.e. in childhood
One who is bound by an obligation
One who is of the same disposition and fond of the same things
One who is a fellow student
One who is acquainted with your secrets and faults, and whose
faults and secrets are also known to you
One who is a child of your nurse
One who is brought up with you one who is an hereditary friend
These friends should possess the following qualities:
They should tell the truth
They should not be changed by time
They should be favourable to your designs
They should be firm
They should be free from covetousness
They should not be capable of being gained over by others
They should not reveal your secrets
Charayana says that citizens form friendship with washermen,
barbers, cowherds, florists, druggists, betel-leaf sellers, tavern
keepers, beggars, Pithamardas, Vitas and Vidushekas, as also with the
wives of all these people.
A messenger should possess the following qualities:
Skilfulness
Boldness
Knowledge of the intention of men by their outward signs
Absence of confusion, i.e. no shyness
Knowledge of the exact meaning of what others do or say
Good manners
Knowledge of appropriate times and places for doing different
things
Ingenuity in business
Quick comprehension
Quick application of remedies, i.e. quick and ready resources
And this part ends with a verse:
'The man who is ingenious and wise, who is accompanied by a friend,
and who knows the intentions of others, as also the proper time and
place for doing everything, can gain over, very easily, even a woman
who is very hard to be obtained.'
Footnotes
1 This term does not apply to a widow, but to a woman who has
probably left her husband, and is living with some other person as a
married woman, maritalement, as they say in France.
2 Any woman fit to be enjoyed without sin. The object of the
enjoyment of women is twofold, viz. pleasure and progeny. Any woman
who can be enjoyed without sin for the purpose of accomplishing either
the one or the other of these two objects is a Nayika. The fourth kind
of Nayika which Vatsya admits further on is neither enjoyed for
pleasure or for progeny, but merely for accomplishing some special
purpose in hand. The word Nayika is retained as a technical term
throughout.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|