Omar Khayyam

Omar Khayyam, Arabic in full Ghiyāth al-Dīn Abū
al-Fatḥ ʿUmar ibn Ibrāhīm al-Nīsābūrī al-Khayyāmī
(b. May 18, 1048, Neyshābūr [also spelled Nīshāpūr],
Khorāsān [now Iran]—d. December 4, 1131, Neyshābūr),
Persian mathematician, astronomer, and poet,
renowned in his own country and time for his
scientific achievements but chiefly known to
English-speaking readers through the translation of
a collection of his robāʿīyāt (“quatrains”) in The
Rubáiyát of Omar Khayyám (1859), by the English
writer Edward FitzGerald.
His name Khayyam (“Tentmaker”) may have been
derived from his father’s trade. He received a good
education in the sciences and philosophy in his
native Neyshābūr before traveling to Samarkand (now
in Uzbekistan), where he completed the algebra
treatise, Risālah fiʾl-barāhīn ʿalā masāʾil al-jabr
waʾl-muqābalah (“Treatise on Demonstration of
Problems of Algebra”), on which his mathematical
reputation principally rests. In this treatise he
gave a systematic discussion of the solution of
cubic equations by means of intersecting conic
sections. Perhaps it was in the context of this work
that he discovered how to extend Abu al-Wafā’s
results on the extraction of cube and fourth roots
to the extraction of nth roots of numbers for
arbitrary whole numbers n.
He made such a name for himself that the Seljuq
sultan Malik-Shāh invited him to Eṣfahān to
undertake the astronomical observations necessary
for the reform of the calendar. (See The Western
calendar and calendar reforms.) To accomplish this
an observatory was built there, and a new calendar
was produced, known as the Jalālī calendar. Based on
making 8 of every 33 years leap years, it was more
accurate than the present Gregorian calendar, and it
was adopted in 1075 by Malik-Shāh. In Eṣfahān he
also produced fundamental critiques of Euclid’s
theory of parallels as well as his theory of
proportion. In connection with the former his ideas
eventually made their way to Europe, where they
influenced the English mathematician John Wallis
(1616–1703); in connection with the latter he argued
for the important idea of enlarging the notion of
number to include ratios of magnitudes (and hence
such irrational numbers as √2 and π).
His years in Eṣfahān were very productive ones,
but after the death of his patron in 1092 the
sultan’s widow turned against him, and soon
thereafter Omar went on a pilgrimage to Mecca. He
then returned to Neyshābūr where he taught and
served the court as an astrologer. Philosophy,
jurisprudence, history, mathematics, medicine, and
astronomy are among the subjects mastered by this
brilliant man.
Omar’s fame in the West rests upon the collection
of robāʿīyāt, or “quatrains,” attributed to him. (A
quatrain is a piece of verse complete in four lines,
usually rhyming aaaa or aaba; it is close in style
and spirit to the epigram.) Omar’s poems had
attracted comparatively little attention until they
inspired FitzGerald to write his celebrated The
Rubáiyát of Omar Khayyám, containing such now-famous
phrases as “A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and
Thou,” “Take the Cash, and let the Credit go,” and
“The Flower that once has blown forever dies.” These
quatrains have been translated into almost every
major language and are largely responsible for
colouring European ideas about Persian poetry. Some
scholars have doubted that Omar wrote poetry. His
contemporaries took no notice of his verse, and not
until two centuries after his death did a few
quatrains appear under his name. Even then, the
verses were mostly used as quotations against
particular views ostensibly held by Omar, leading
some scholars to suspect that they may have been
invented and attributed to Omar because of his
scholarly reputation.
Each of Omar’s quatrains forms a complete poem in
itself. It was FitzGerald who conceived the idea of
combining a series of these robāʿīyāt into a
continuous elegy that had an intellectual unity and
consistency. FitzGerald’s ingenious and felicitous
paraphrasing gave his translations a memorable verve
and succinctness. They are, however, extremely free
translations, and more recently several more
faithful renderings of the quatrains have been
published.
The verses translated by FitzGerald and others
reveal a man of deep thought, troubled by the
questions of the nature of reality and the eternal,
the impermanence and uncertainty of life, and man’s
relationship to God. The writer doubts the existence
of divine providence and the afterlife, derides
religious certainty, and feels keenly man’s frailty
and ignorance. Finding no acceptable answers to his
perplexities, he chooses to put his faith instead in
a joyful appreciation of the fleeting and sensuous
beauties of the material world. The idyllic nature
of the modest pleasures he celebrates, however,
cannot dispel his honest and straightforward
brooding over fundamental metaphysical questions.